# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # laurion , 2010. # Ion Laurențiu Cristian , 2010. # Răpițeanu Viorel-Cătălin , 2013. # Viorel-Cătălin Răpițeanu , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-12 22:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-12 20:36+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "20)) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Arată lista de notificare" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Focalizează notificarea activă" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Arată prezentarea generală" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Arată toate aplicațiile" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Arată meniul aplicației" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind " "dialogul Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; " "această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie " "care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să " "manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează " "extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a " "modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-" "Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie " "are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să " "afecteze configurarea „enable-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind " "să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce " "la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile " "fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona " "favoritelor." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric pentru lupa de căutare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" "Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din " "sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau " "la distanță" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv " "criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată " "pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi " "afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă adaptorul " "Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate asociate cu " "adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul este perceput a " "nu avea dispozitive asociate lui." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "Enable introspection API" msgstr "Activează API-ul de introspecție" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Aspectul selectorului de aplicații" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Aspectul selectorului de aplicații. Fiecare intrare din vector este o " "pagină. Paginile sunt stocate în ordinea în care apar în GNOME Shell. " "Fiecare pagină conține o pereche de „id aplicație” → „date”. Momentan, " "următoarele valori sunt stocate ca „data”: • „poziție”: poziția iconiței " "aplicației în pagină" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea meniului aplicației." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "" "Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată " "aplicațiile” a prezentării generale a activităților." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 1" msgstr "Comută la aplicația 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 2" msgstr "Comută la aplicația 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 3" msgstr "Comută la aplicația 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 4" msgstr "Comută la aplicația 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 5" msgstr "Comută la aplicația 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 6" msgstr "Comută la aplicația 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 7" msgstr "Comută la aplicația 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 8" msgstr "Comută la aplicația 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Switch to application 9" msgstr "Comută la aplicația 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru " "curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "The application icon mode." msgstr "Miniatură și pictograma aplicației." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. " "Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) " "„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate " "în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 msgid "Locations" msgstr "Locații" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "Automatic location" msgstr "Locație automată" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Dacă să se obțină locația curentă" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "Location" msgstr "Locație" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când " "Vizualizatorul activităților GNOME rulează." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează să " "se miște" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Logare prin rețea" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această " "extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor " "extensiei." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "Detalii tehnice" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "Pagină principală" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei" #: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:192 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:206 #: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:276 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Alegeți o sesiune" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Nelistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242 #: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: js/gdm/util.js:355 msgid "Authentication error" msgstr "Eroare de autentificare" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:481 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(sau treceți degetul peste)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;oprește;închide;blochează" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "repornește;restartează;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;blochează ecranul" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;suspendare" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Comută utilizatorul" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "switch user;comută utilizatorul" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;" "ecran;rotație" #: js/misc/systemActions.js:240 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Deblochează rotația ecranului" #: js/misc/systemActions.js:241 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Rotație de ecran blocat" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Comanda nu a fost găsită" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Acum" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut în urmă" msgstr[1] "%d minute în urmă" msgstr[2] "%d de minute în urmă" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d oră în urmă" msgstr[1] "%d ore în urmă" msgstr[2] "%d de ore în urmă" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zi în urmă" msgstr[1] "%d zile în urmă" msgstr[2] "%d de zile în urmă" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d săptămână în urmă" msgstr[1] "%d săptămâni în urmă" msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d lună în urmă" msgstr[1] "%d luni în urmă" msgstr[2] "%d de luni în urmă" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d an în urmă" msgstr[1] "%d ani în urmă" msgstr[2] "%d de ani în urmă" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Logare hotspot" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte " "informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de " "oamenii din jur." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Refuză accesul" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Permite accesul" #: js/ui/appDisplay.js:1350 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Dosar nedenumit" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2912 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Ferestre deschise" #: js/ui/appDisplay.js:2931 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: js/ui/appDisplay.js:2947 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Lansează folosind placa grafică integrată" #: js/ui/appDisplay.js:2948 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Lansează folosind placa grafică discretă" #: js/ui/appDisplay.js:2977 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Elimină din favorite" #: js/ui/appDisplay.js:2983 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la Favorite" #: js/ui/appDisplay.js:2993 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Arată detaliile" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a fost adăugat la favorite." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a fost eliminat de la favorite." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selectați dispozitivul audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurări de sunet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Căști auriculare" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Căști cu microfon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Schimbă fundalul…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Configurări afișaj" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Luna precedentă" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Săptămâna %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Nu există notificări" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranja" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Puteți alege să așteptați o scurtă vreme pentru a continua sau să forțați " "aplicația să se închidă complet." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forțează închiderea" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Așteaptă" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "A fost conectat un disc extern" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "A fost deconectat un disc extern" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nu s-a putut debloca volumul" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul " "dumneavoastră." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: js/ui/components/networkAgent.js:212 msgid "Key" msgstr "Tastă" #: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Private key password" msgstr "Parolă pentru cheia privată" #: js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Service" msgstr "Serviciu" #: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificarea este necesară" #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir " "„%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "Network name" msgstr "Nume de rețea" #: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificare DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "PIN code required" msgstr "Este necesar codul PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681 #: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697 #: js/ui/components/networkAgent.js:701 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionar de rețea" #: js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "VPN password" msgstr "Parolă VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesită autentificare" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificare" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:253 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum cunoscut ca %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Arată aplicațiile" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Toată ziua" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Nu există evenimente" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adaugă un fus orar…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Fusuri orare" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Selectează locația vremii…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă." msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde." msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalează actualizările în așteptare" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Oprire" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalează actualizările și repornește" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Repornire și instalare actualizări" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă." msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Repornește și instalează" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalează și oprește" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Repornire și instalare înnoiri" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult " "timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este " "conectat la rețeaua electrică." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Putere de baterie scăzută: conectați înainte de a instala actualizările." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au muncă nesalvată" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Alți utilizatori sunt autentificați" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opțiuni de inițializare" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:685 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (la distanță)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consolă)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Instalează extensia" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Actualizări de extensie disponibile" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalat." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permite inhibarea scurtăturilor" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplicația %s dorește să inhibe scurtăturile" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Taste încete pornite" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Taste încete oprite" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este " "scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care " "tastatura funcționează." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Taste persistente pornite" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Taste persistente oprite" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura " "pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care " "tastatura funcționează." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la " "rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează " "modul în care tastatura funcționează." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Lasă pornit" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Pornește" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Oprește" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "Lasă oprit" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configurări de regiune și limbă" #: js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Nicio extensie instalată" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:719 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nu a emis nicio eroare." #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "Ascunde erorile" #: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Show Errors" msgstr "Afișează erorile" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: js/ui/lookingGlass.js:743 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "Out of date" msgstr "Învechit" #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "View Source" msgstr "Vizualizează sursa" #: js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Web Page" msgstr "Pagină Web" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Autentificat ca utilizator privilegiat" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Rularea unei extensii ca un utilizator privilegia ar trebui să fie evitată " "pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă " "autentificați ca un utilizator normal." #: js/ui/main.js:334 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Blocarea ecranului este dezactivată" #: js/ui/main.js:335 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Blocarea ecranului necesită administratorul de afișaj GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1474 msgid "System Information" msgstr "Informații despre sistem" #: js/ui/mpris.js:203 msgid "Unknown artist" msgstr "Artist necunoscut" #: js/ui/mpris.js:213 msgid "Unknown title" msgstr "Titlu necunoscut" #: js/ui/overview.js:74 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:87 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:108 msgid "Type to search" msgstr "Tastați pentru a căuta" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Scurtătură nouă…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Aplicație definită" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Arată ajutorul pe ecran" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Comută monitorul" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Alochează tasta apăsată" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Gata" #: js/ui/padOsd.js:732 msgid "Edit…" msgstr "Editează…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Nespecificat" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Apăsați un buton de configurat" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși" #: js/ui/panel.js:107 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:435 msgid "Activities" msgstr "Activități" #: js/ui/panel.js:719 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:830 msgid "Top Bar" msgstr "Bara de sus" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Rulează o comandă" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Apăsați ESC pentru a închide" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Se repornește…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613 msgid "Unable to lock" msgstr "Blocare nereușită" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație" #: js/ui/search.js:823 msgid "Searching…" msgstr "Se caută…" #: js/ui/search.js:825 msgid "No results." msgstr "Niciun rezultat." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "încă %d" msgstr[1] "încă %d" msgstr[2] "încă %d" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiere" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Lipire" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Afișează text" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Ascunde text" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock este activat." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volum ascuns" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volum de sistem Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Utilizează fișiere cheie" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb " "utilitatea %s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Număr PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Memorează parola" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nu s-a putut porni %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatură virtuală" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste persistente" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Butoanele mausului" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast ridicat" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Text mare" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurări Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectată" msgstr[1] "%d conectate" msgstr[2] "%d conectate" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth oprit" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth pornit" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Clic simplu" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Clic dublu" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Trage" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundar" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic întârziat" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Locația activată" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurări de confidențialitate" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Locație utilizată" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Locația dezactivată" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Permite accesul la locație" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplicația %s dorește să vă acceseze locația" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de " "confidențialitate." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s oprit" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s conectat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s este negestionat" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Se deconectează %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Se conectează %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s necesită autentificare" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware lipsă pentru %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s indisponibil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware %s dezactivat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s dezactivat" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectează la Internet" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modul avion este pornit" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Oprește modul avion" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi este oprit" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Pornește Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rețele Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Selectați o rețea" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Nicio rețea" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Selectați rețeaua" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configurări Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s activ" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nu este conectat" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "se conectează…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "necesită autentificare" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "conexiune eșuată" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurări VPN" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN oprit" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Configurări de rețea" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conexiune cu fir" msgstr[1] "%s conexiuni cu fir" msgstr[2] "%s de conexiuni cu fir" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conexiune fără fir" msgstr[1] "%s conexiuni fără fir" msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s conexiune cu modem" msgstr[1] "%s conexiuni cu modem" msgstr[2] "%s de conexiuni cu modem" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiune eșuată" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Lumina de noapte este dezactivată" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Lumina de noapte este activată" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Reia" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Dezactivează până mâine" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Configurări consum" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Complet încărcată" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Nu încarcă" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Se estimează…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d rămase (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d până este plină (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ecranul este partajat" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Oprește" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modul avion este pornit" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Blocare" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Oprire / Deautentificare" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Repornește…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Se oprește…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Ieșire din sesiune" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Comută utilizatorul…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și " "reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:155 msgid "Volume changed" msgstr "Volumul a fost schimbat" #: js/ui/status/volume.js:217 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Oglindește" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Unește afișajele" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Numai extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Numai încorporat" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Glisați în sus pentru a debloca" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Apăsați clic sau o tastă pentru a debloca" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Deblochează fereastră" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Caută" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s” este gata" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:60 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișaj?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Revert Settings" msgstr "Restaurează configurările" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Keep Changes" msgstr "Păstrați modificările" #: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă" msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde" msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:551 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximizează" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mută" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mută bara de titlu pe ecran" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendar Evolution" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Tipărește versiunea" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola nu poate fi goală" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:226 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:227 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Administrați Exensiile GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Exensii GNOME gestionează actualizarea extensiilor, configurarea " "preferințelor extensiei și eliminarea sau dezactivarea extensiilor nedorite." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:154 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:163 msgid "No Matches" msgstr "Nu există potriviri" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:188 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Se elimină „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:189 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă " "doriți să o activați din nou" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:193 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:225 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , 2020" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:362 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensie va fi actualizată la următoarea autentificare." msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare." msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:511 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Extensia nu este compatibilă cu versiunea GNOME curentă" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:514 msgid "The extension had an error" msgstr "Extensia a avut o eroare" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 msgid "Website" msgstr "Pagină web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 msgid "Remove…" msgstr "Elimină…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "Despre extensii" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Extensiile pot cauza probleme de sistem, inclusiv probleme de performanță. " "Dacă întâlniți probleme cu sistemul, este recomandat să dezactivați toate " "extensiile." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:166 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalat manual" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Built-In" msgstr "Încorporat" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:231 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nu sunt extensii instalate" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că " "sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:304 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Actualizările de extensie sunt gata" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:320 msgid "Log Out…" msgstr "Deautentificare…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes la %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n" "Exemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nume" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face " "extensia.\n" "Exemple: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n" "Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email " "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Alege unul din șabloanele existente:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Identificatorul unic al noii extensii" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "ȘABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Șablonul de utilizat pentru extensia nouă" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Creează o nouă extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumente necunoscute" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Extensia „%s” nu există\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Dezactivează o extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Niciun UUID dat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mai mult de un UUID dat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Activează o extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Extensia „%s” nu există\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Arată informații despre extensii" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Suprascrie o extensie existentă" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PACHET_EXTENSIE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalează un pachet de extensii" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Niciun pachet de extensii specificat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Arată extensiile instalate de sistem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Arată extensiile activate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Arată extensiile dezactivate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Arată extensiile cu preferințe" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Arată extensiile cu actualizări" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Tipărește detaliile extensiei" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Listează extensiile instalate" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMĂ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTOR" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENIU" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Suprascrie un pachet existent" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRECTOR_SURSĂ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Creează un pachet de extensii" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mai mult de un director sursă specificat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Extensia „%s” nu are preferințe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Deschide preferințele extensiei" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Restabilește o extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nu se pot dezinstala extensiile de sistem\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Nu s-a putut dezinstala „%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Dezinstalează o extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nu tipări mesajele eroare" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Cale" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stare" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version” nu primește argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTE…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Comenzi:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Tipărește ajutorul" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Activează extensia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Dezactivează extensia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Restabilește extensia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Dezinstalează extensia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Listează extensiile" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Arată informații despre extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Deschide preferințele extensiei" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Creează extensie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Împachetează extensia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalează pachetul de extensii" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Simplu" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "O extensie goală" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Adaugă o iconiță la bara de sus" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u rezultat" msgstr[1] "%u rezultate" msgstr[2] "%u de rezultate" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete de sistem" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Mod de afișare selector de aplicații" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecvente" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toate" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %B %-d" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %-d, %Y" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Eroare la copiere" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Navighați în Aplicații" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Tastați din nou:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parolă: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d mesaj nou" #~ msgstr[1] "%d mesaje noi" #~ msgstr[2] "%d de mesaje noi" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d notificare" #~ msgstr[1] "%d notificări" #~ msgstr[2] "%d de notificări" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "On" #~ msgstr "Pornit" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configurări de cont" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Blocare de orientare" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru " #~ "depanare" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s toată ziua." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Percepută ca %s." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar." #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecționează autentificarea web" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Curăță secțiunea" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Evenimente" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificări" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Ascunde zona de notificare" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconițe de stare" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Neutilizată" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nimic programat" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Săptămâna aceasta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Săptămâna viitoare" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Scoate" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitație" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Apel" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transfer de fișiere" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Activează sunetul" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invitație către %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuză" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptă" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Apel video de la %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Apel de la %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Răspunde" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s vă trimite %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentificare eșuată" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Eroare de criptare" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificat nefurnizat" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificat nesigur" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificat expirat" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificat neactivat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat subsemnat" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Starea este setată pe deconectat" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certificatul este invalid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Acest cont există deja pe server" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certificatul a fost revocat" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab " #~ "criptografic" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare " #~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Eroare internă" #, fuzzy #~ msgid "View account" #~ msgstr "Editează contul" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Deschide calendarul" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Setări pentru dată și oră" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #, fuzzy #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Notificări" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nici un mesaj" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat" #~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate" #~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterie" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Mod avion" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "indisponibil" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "Trimis pe %A. %d %B" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Permite accesul doar de această dată" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Respingere" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe " #~ "dispozitiv." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Nu se potrivește" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturi de ecran" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul " #~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~| "this might be used to send the output to an icecast server via " #~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default " #~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 " #~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 " #~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread " #~| "count on the system." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda " #~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de " #~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat " #~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care " #~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare " #~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată " #~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt " #~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se " #~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca " #~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și " #~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor " #~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe " #~ "acest sistem." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe " #~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată " #~ "când se înregistrează într-un format de container diferit." #, fuzzy #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Oprire" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși " #~ "din sistem." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Deconectare din sistem." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Se oprește sistemul." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni " #~ "sistemul." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Se repornește sistemul." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #, fuzzy #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..." #, fuzzy #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Trimite fișiere..." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volum, rețea, baterie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cu fir" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Afișează data în ceas" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Afișează ora cu secunde" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le " #~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși " #~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați " #~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va " #~ "șterge datele deja salvate." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICAȚII" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETĂRI" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Plecat" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTE RECENTE" #~ msgid "tray" #~ msgstr "zonă de notificare" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reîncearcă" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Setări acces universal" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Explorează fișiere..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Setări tastatură" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cablu deconectat" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mai multe..." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automat" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Rețea de bandă largă automată" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Dial-up automat" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automat" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automat" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Rețea fără fir automată" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Fără fir" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexiuni VPN" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s rămase" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "oră" #~ msgstr[1] "ore" #~ msgstr[2] "de ore" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minute" #~ msgstr[2] "de minute" #~ msgid "AC adapter" #~ msgstr "Adaptor AC" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgstr "Baterie laptop" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Player Media" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tabletă" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Cerere de abonare" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s este conectat." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s este deconectat." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s este plecat." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s este ocupat." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Trimis la %X pe %A" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Trimis pe %A, %d %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectează" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ascuns" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Oprire..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Conturi online" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Setări de sistem" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Ieșire din sesiune..." #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a " #~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți " #~ "mesajele." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regatul Unit" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"