# Oriya translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Manoj Kumar Giri , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 17:33+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME ସେଲ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳନା ଏବଂ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରାରମ୍ଭ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ରୁ ବିକାଶକାରୀ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ " "କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ଏବଂ ନିରୀକ୍ଷଣ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ Alt-F2 ସଂଳାପ ବ୍ୟବହାର କରି " "ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକର Uuids କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME ସେଲ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକରେ ଗୋଟିଏ uuid ଗୁଣଧର୍ମ ଅଛି; ଏହି କି ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ " "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ ଯାହାକୁ " "ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ। ସକ୍ରିୟ ଅନୁଲଗ୍ନ ଏବଂ ନିଷ୍କ୍ରିୟ-ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକ ସହିତ DBus " "ପଦ୍ଧତିରେ ଆପଣ ତାଲିକାକୁ " "ସଙ୍କଳନ କରିପାରିବେ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଉପଯୋଗ ବିଷୟରେ ସ୍ଥିତି ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ କି" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ID ଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (Alt-F2) ସଂଳାପ ପାଇଁ ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡରରେ ସାପ୍ତାହିକ ତାରିଖ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "ସତ ହେଲେ, କାଲେଣ୍ଡରରେ ISO ସପ୍ତାହ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ମେନୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେର ଦୃଶ୍ୟମାନ୍ୟତାକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆଗପଛ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ମିତ ପରଦା ଲେଖକକୁ ଆରମ୍ଭ/ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ କି ବନ୍ଧନ।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Which keyboard to use" msgstr "କେଉଁ କିବୋର୍ଡକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା କିବୋର୍ଡ ପ୍ରକାର" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫ୍ରେମ ହାର।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସାଙ୍କେତିକରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ gstreamer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଫାଇଲ ଅନୁଲଗ୍ନ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ସଂଳାପ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "ଅନୁଲଗ୍ନ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ଉପରେ ଥିବା କମ୍ବୋବକ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଅନୁଲଗ୍ନ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "ଅଧିବେଶନ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:674 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ସାଇନ ଇନ" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:741 msgid "Not listed?" msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ନୁହଁ କି?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:899 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ସାଇନ ଇନ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1238 msgid "Login Window" msgstr "ଲଗଇନ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Suspend" msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662 #: ../js/ui/userMenu.js:772 msgid "Power Off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../js/gdm/util.js:148 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "ବୈଧିକରଣ ତ୍ରୁଟି" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ଅଥବା ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ଯେପରିକି, %s ପାଇଁ ଚାଳକ)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ର ନିଷ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହୋଇଛି:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ମନପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "ମନପସନ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s କୁ ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି।" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s କୁ ମନପସନ୍ଦରୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି।" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ସାରା ଦିନ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "କିଛି ଯୋଜନା କରାହୋଇନାହିଁ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "ଆଜି" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "ଆସନ୍ତାକାଲି" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "ଏହି ସପ୍ତାହ" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସପ୍ତାହ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 msgid "Removable Devices" msgstr "କଢ଼ାଯୋଗ୍ୟ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 msgid "Eject" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "ପୁଣିଥରେ ଲେଖନ୍ତୁ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "କି: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ଚାଳକ ନାମ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ପରିଚୟ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "ସର୍ଭିସ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "ବେତାର ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "ବେତାର ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ କିମ୍ବା ସଂଗୁପ୍ତ କିଗୁଡ଼ିକ " "ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ 802.1X ବୈଧିକରଣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ବୈଧିକରଣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡବ୍ୟାଣ୍ଡ ଉପକରଣ ପାଇଁ PIN ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "ପ୍ରଶାସକ" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "ବୈଧିକୃତ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ଦୁଖିତଃ, ତାହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେଲା ନହିଁ। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t ରୁ ସ୍କ୍ରିନକାଷ୍ଟ" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "ଡାକରା" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "ସଦସ୍ୟତା ‍ଅନୁରୋଧ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "ସଂଯୋଗ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "ଧ୍ୱନି ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ମୁକ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%X କୁ %A ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A ଉପରେ ପଠାଯାଇଛି, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ଭାବରେ ପରିଚିତ" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ରେ ଯୋଗଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "ମନା କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ଭିଡିଓ ଡାକରା" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s ଠାରୁ ଡାକରା" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "ଉତ୍ତର" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ %s ପଠାଉଅଛି" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "ଆପଣ କେତେ ବେଳେ ଅନଲାଇନ ଆସୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "ନେଟୱର୍କ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦିଆଯାଇନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ନୁହଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ହୋଷ୍ଟ ନାମ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ ମେଳଖାଉନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ନିଜ ଦ୍ୱାରା ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ଅଫଲାଇନ ସେଟ କରାଯାଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "ସଂଗୁପ୍ତ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ଏହି ଖାତାଟି ସର୍ଭର ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "ସମାନ ଉତ୍ସ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସଂଯୋଗଟି ଏକ ନୂତନ ସଂଯୋଗ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାଟି ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ କିମ୍ବା ତାହା " "କ୍ରିପ୍ଟୋଗ୍ରାଫି ଅନୁଯାୟୀ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Reconnect" msgstr "ପୁନଃସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Edit account" msgstr "ଖାତାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 msgid "Unknown reason" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ" #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ସେଟିଙ୍ଗ" #: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "ଲଗଆଉଟ %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ଲଗ ଆଉଟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ଲଗ ଆଉଟ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ " "ଆଉଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" msgstr[1] "%s ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" msgstr[1] "ଆପଣ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ଲଗ ଆଉଟ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "ତନ୍ତ୍ରରୁ ଲଗ ଆଉଟ କରୁଅଛି।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ଲଗଆଉଟ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ " "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।" msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ ହେଉଅଛି।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ପୂନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "ଏହି ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁକୁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ଏବଂ " "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।" msgstr[1] "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ %d ସେକଣ୍ଡରେ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବ।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "ତନ୍ତ୍ରକୁ ପୁନଃଚାଳନ କରୁଅଛି।" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "'%s' କୁ extensions.gnome.org ରୁ ଆହରଣ କରି ସ୍ଥାପନ କରିବେ କି?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ଟ୍ରେ" #: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "କିବୋର୍ଡ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "କୌଣସି ଅନୁଲଗ୍ନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଚିହ୍ନଟ କରିନାହିଁ।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "ତୃଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "ତୃଟି ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "ତାରିଖ ବାହାରେ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ଆହରଣ କରୁଅଛି" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "ଉତ୍ସକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "ୱେବ ପୃଷ୍ଠା" #: ../js/ui/messageTray.js:1080 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/messageTray.js:1087 msgid "Remove" msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/messageTray.js:2052 msgid "Message Tray" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ଟ୍ରେ" #: ../js/ui/messageTray.js:2508 msgid "System Information" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷା" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଲେଖନ୍ତୁ..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "ଡ୍ୟାସ" #: ../js/ui/panel.js:567 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "ଉପର ପଟି" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:79 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ" msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format #| msgid "Notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" msgstr[1] "%d ଟି ନୂତନ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 #| msgid "No matching results." msgid "No results." msgstr "କୌଣସି ଫଳାଫଳ ନାହିଁ।" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "ପାଠ୍ଯ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 msgid "Unlock" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "ପରଦା ପାଠକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 #| msgid "Keyboard" msgid "Screen Keyboard" msgstr "ପରଦା କିବୋର୍ଡ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସତର୍କତା" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "ମାଉସ କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିନ୍ଯାସ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟତା" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "ଦେଖିବା କ୍ଷମତା" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ଉପକରଣ ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "ଏକ ନୂଆ ଉପକରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "ସଂଯୋଗ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ଉପକରଣକୁ ବ୍ରାଉଜ କରିହେବ ନାହିଁ, ତ୍ରୁଟି ହେଉଛି '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s ରୁ ବୈଧିକରଣ ଅନୁରୋଧ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ଉପକରଣ %s ସର୍ଭିସ '%s' ପାଇଁ ଅଭିଗମ୍ୟତା ଆଶା କରିଥାଏ।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "ସର୍ବଦା ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ନିଶ୍ଚିତକରଣ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ଉପକରଣ %s ଏହି କମ୍ପୁଟର ସହିତ ଯୁଗଳ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛାପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ PIN '%06d' ଉପକରଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଇଥାଏ।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "ମେଳଗୁଡିକ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "ମେଳ ଖାଉନାହିଁ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଯୁଗଳ ଅନୁରୋଧ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ଉପକରଣରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ PIN କୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: ../js/ui/status/keyboard.js:227 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ବିନ୍ଯାସ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:232 msgid "Region and Language Settings" msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଭାଷା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ, ନେଟୱର୍କ, ବ୍ୟାଟେରୀ" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "ଅପରିଚାଳିତ" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "କେବଲ ଲଗାହୋଇ ନାହିଁ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "ଅଧିକ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ (ବ୍ୟକ୍ତିଗତ)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଇଥରନେଟ" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡାଏଲ-ଅପ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବ୍ଲୁଟୁଥ" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ବେତାର" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "ବେତାର" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN ସଂୟୋଗଗୁଡିକ" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପରିଚାଳକ" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "ନେଟୱର୍କିଙ୍ଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ବ୍ଯାଟେରୀ" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ବିନ୍ଯାସ" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "ହିସାବ କରୁଅଛି ..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା ବଳିଛି" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ବଳିଅଛି" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ମିନିଟ" msgstr[1] "ମିନିଟ" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି" msgstr[1] "%d ମିନଟ ବଳିଅଛି" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "AC ଏଡପଟର" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "ଲାପଟପ ବ୍ଯାଟେରୀ" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "ମନିଟର" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "ମାଉସ" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "ସେଲ ଫୋନ" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟର" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "ଭଲ୍ଯୁମ" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "ମାଇକ୍ରଫୋନ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:176 msgid "Log in as another user" msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ଚାଳକ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/userMenu.js:175 msgid "Available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ " #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Invisible" msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Away" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Unavailable" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Switch User" msgstr "ଚାଳକଙ୍କୁ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/userMenu.js:614 #| msgid "Switch User" msgid "Switch Session" msgstr "ଅଧିବେଶନ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../js/ui/userMenu.js:738 msgid "Notifications" msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/userMenu.js:746 msgid "System Settings" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ" #: ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Log Out" msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/userMenu.js:764 msgid "Lock" msgstr "ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନଃଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚାଟ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟସ୍ତ ବୋଲି ସେଟ କରାଯିବ" #: ../js/ui/userMenu.js:798 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #: ../js/ui/wanda.js:119 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଆଜି କୌଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle କହିଥାଏ" #: ../js/ui/wanda.js:164 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମନପସନ୍ଦ ଇଷ୍ଟର ଏଗ" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ଫଳାଫଳ" msgstr[1] "%u ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ନିବେଶ" msgstr[1] "%u ନିବେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସଂସ୍କରଣ" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ GDM" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାରା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ଲଗଇନ ପରଦା ପାଇଁ \"gdm\"" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦ୍ବୟ ମିଶୁ ନାହିଁ।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଖାଲି ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "ଯୁକ୍ତ ରାଜ୍ଯ" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପଟି ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ବାତିଲ ହୋଇଛି" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ଘଣ୍ଟାରେ ସମୟ ସହିତ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "ସତ ଥିଲେ, ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ଘଣ୍ଟାରେ ତାରିଖ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "ସମୟରେ ସେକେଣ୍ଡ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ଅନଲାଇନ ଅଛି।" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ଅଫଲାଇନ ଅଛି।" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ବ୍ୟସ୍ତ ଅଛି।" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ଲୁକ୍କାଇତ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ଲଗ ଆଉଟ..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0"