# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Мирослав Николић , 2011, 2012. # Милош Поповић , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-02 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-03 09:05+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Снимите радни ток екрана" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Прикажите фиоку порука" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. " "Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову " "опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ " "сачуване податке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник " "изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за " "корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у корисничком изборнику." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Овај кључ преписује самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног корисника са једном сесијом." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Пречица за окидање читача екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати " "синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора " "да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. " "Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити " "записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим " "излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d" "„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је " "постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни " "ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи " "ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну " "нити на систему." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано " "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом " "снимања у други формат." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "Сесија..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Пријавите се" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 msgid "Power" msgstr "Угаси" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "Угаси" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или лупите прст)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Све" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нед" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пон" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Уто" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Сре" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чет" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пет" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Суб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ништа планирано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис екрана са %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Позив" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос датотека" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "Захтев за учлањење" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при повезивању" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Послато је %A у %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Послато је у %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Послато је у %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Edit account" msgstr "Уреди налог" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Одјављујем се са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Искључујем рачунар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете " "систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Поновно покрећем систем." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "фиока" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "Фиока порука" #: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "Упишите текст за претрагу..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "Полет" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Унесите наредбу:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нова порука" msgstr[1] "%d нове поруке" msgstr[2] "%d нових порука" msgstr[3] "Једна нова порука" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново обавештење" msgstr[1] "%d нова обавештења" msgstr[2] "%d нових обавештења" msgstr[3] "Једно ново обавештење" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Подешавања универзалног приступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Подеси нови уређај..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "искључено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "прекидам везу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Пошаљи датотеке..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Разгледај датотеке..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка у претраживању уређаја" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Увек дозволи приступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Не подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Подешавања региона и језика" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Уређај, мрежа, батерија" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "није управљано" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "недостаје фирмвер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "кабал је искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Још..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Повезан (приватно)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Самостална жичана веза" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Самостална широкопојасна веза" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Самостална телефонска веза" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Самостална %s веза" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Самостална блутут веза" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Самостална бежична веза" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Укључи умрежавање" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "ВПН везе" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "Умрежавање је онемогућено" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Приближно..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат" msgstr[1] "Преостају %d сата" msgstr[2] "Преостаје %d сати" msgstr[3] "Преостаје један сат" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Преостало време: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут" msgstr[1] "Преостају %d минута" msgstr[2] "Преостаје %d минута" msgstr[3] "Преостаје један минут" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Мрежно напајање" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерија рачунара" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "УПС" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "ПДА" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Медијски уређај" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корсник" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на " "мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове " "поруке." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Пророк је рекао %s" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Еволуција календар" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Промени сесију" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Покушај поново" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Лична" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"