# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010-2014, 2017, 2022, 2023. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Wibiharto , 2011. # Kukuh Syafaat , 2017-2024. # Sucipto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 20:48+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Peluncur" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Aktifkan aplikasi yang disematkan 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Buka jendela baru aplikasi yang disematkan 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Cuplikan Layar" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Ambil cuplikan layar secara interaktif" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil cuplikan layar" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu jendela" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Rekam screencast secara interaktif" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1354 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Buka menu pengaturan cepat" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ikhtisar" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Tampilkan semua aplikasi" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji " "dengan Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai " "dialog Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar " "ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada " "dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-" "Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID ekstensi untuk memaksa penonaktifan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar " "ekstensi yang harus dinonaktifkan, meskipun dimuat sebagai bagian dari mode " "saat ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metode D-Bus " "EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi " "pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Izinkan pemasangan ekstensi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Izinkan pengguna memasang ekstensi di folder utama mereka. Jika " "dinonaktifkan, metode D-Bus InstallRemoteExtension akan gagal, dan ekstensi " "hanya dimuat dari direktori sistem saat awal mula. Ini tidak mempengaruhi " "ekstensi yang sudah dimuat, jadi perubahan hanya berlaku penuh pada log " "masuk berikutnya." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi " "berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini " "dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim " "didukung." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada " "area favorit." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Selalu tampilkan aksi \"Log Keluar\" dalam menu sistem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis tindakan \"Log Keluar\" dalam menu " "sistem untuk situasi masuk di mana terdapat satu pengguna lokal, non-sistem " "dan hanya satu jenis sesi yang tersedia (misalnya GNOME di Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Apakah mengingat kata sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau " "jarak jauh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell akan meminta suatu kata sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau " "sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai " "dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini " "menata keadaan baku dari kotak contreng." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Profil daya non-bawaan terakhir yang dipilih" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Beberapa sistem mendukung lebih dari dua profil daya. Agar tetap mendukung " "pengalihan antara dua profil, kunci ini merekam profil non-bawaan yang " "terakhir dipilih." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Versi terakhir dialog \"Selamat Datang di GNOME\" ditampilkan untuk" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Kunci ini menentukan versi mana dialog \"Selamat Datang di GNOME\" terakhir " "kali ditampilkan. String kosong mewakili versi tertua yang mungkin, dan " "sejumlah besar akan mewakili versi yang belum ada. Jumlah besar ini dapat " "digunakan untuk secara efektif menonaktifkan dialog." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Tata letak pemilih aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Tata letak pemilih aplikasi. Setiap entri dalam array adalah halaman. " "Halaman disimpan dalam urutan yang muncul di GNOME Shell. Setiap halaman " "berisi pasangan “application id” → 'data'. Saat ini, nilai berikut disimpan " "sebagai 'data': • \"position\": posisi ikon aplikasi di halaman" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Kombinasi tombol untuk beralih antara status ringkasan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Kombinasi tombol untuk beralih antara sesi, pemilih jendela, dan kisi " "aplikasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Kombinasi tombol untuk beralih antara kisi aplikasi, pemilih jendela, dan " "sesi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan " "Aplikasi\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Kombinasi tombol untuk mengaktifkan menu pengaturan cepat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Beralih ke aplikasi 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Beralih ke aplikasi 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Beralih ke aplikasi 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Beralih ke aplikasi 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Beralih ke aplikasi 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Beralih ke aplikasi 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Beralih ke aplikasi 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Beralih ke aplikasi 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Beralih ke aplikasi 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Buka instansi baru aplikasi 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat " "ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Mode ikon aplikasi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid " "adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-" "only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada " "penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Lokasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Lokasi untuk ditampilkan di jam dunia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Lokasi otomatis" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Apakah akan mengambil lokasi saat ini atau tidak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Lokasi yang menunjukkan perkiraan" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Log Masuk Jaringan" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Ada yang tidak beres" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Kami sangat menyesal, tetapi ada masalah: pengaturan untuk ekstensi ini " "tidak dapat ditampilkan. Kami menyarankan Anda melaporkan masalah ini kepada " "penulis ekstensi." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Detail Teknis" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Halaman Web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Kunjungi halaman web ekstensi" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:330 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: js/gdm/loginDialog.js:324 msgid "Choose Session" msgstr "Pilih Sesi" #: js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:937 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(cth., pengguna dari %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: js/gdm/loginDialog.js:1266 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: js/gdm/util.js:402 msgid "Authentication error" msgstr "Galat autentikasi" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:584 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(atau usap jari melintasi pembaca)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(atau letakkan jari pada pembaca)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "matikan;halt;berhenti;matikan;hentikan;berhenti" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Mulai Ulang" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "mulai ulang;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "kunci layar" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "keluar;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspensi;tidur" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "ganti pengguna" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "kunci orientasi;buka kunci orientasi;layar;rotasi" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan Layar" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "cuplikan layar;screencast;snip;tangkap;rekam" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Buka Kunci Rotasi Layar" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Kunci Rotasi Layar" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tak dapat mengurai perintah:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Baru saja" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d menit yang lalu" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d jam yang lalu" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Kemarin, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Kemarin, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Sambungan Anda tampaknya aman" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata kata " "sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat " "oleh orang-orang di sekitar." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: js/ui/appDisplay.js:1776 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Folder Tanpa Nama" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s telah disematkan ke dash." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s telah lepas sematkan dari dash." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Buka Jendela" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "Detail Aplikasi" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Lepas sematkan" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Sematkan ke Dash" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terintegrasi" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Diskrit" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pilih Perangkat Audio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Headphone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Ubah Latar…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Pengaturan Tampilan" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:38 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:64 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:66 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:68 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:427 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:437 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:499 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelumnya" #: js/ui/calendar.js:517 msgid "Next month" msgstr "Bulan selanjutnya" #: js/ui/calendar.js:668 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:727 msgid "Week %V" msgstr "Minggu %V" #: js/ui/calendar.js:889 msgid "No Notifications" msgstr "Tak Ada Pemberitahuan" #: js/ui/calendar.js:945 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Jangan Ganggu" #: js/ui/calendar.js:966 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: js/ui/calendar.js:970 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Bersihkan semua notifikasi" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" tidak merespon." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "" "Anda dapat memilih untuk menunggu sebentar untuk melanjutkan atau memaksa " "aplikasi keluar." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Tutup Paksa" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Tunggu" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Drive eksternal tersambung" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Drive eksternal terputus" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Tak bisa membuka kunci volume" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Versi udisks yang dipasang tidak mendukung pengaturan PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:278 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Sebagai alternatif Anda dapat tersambung dengan menekan tombol \"WPS\" pada " "router Anda." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Kata sandi kunci privat" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identitas" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Layanan" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "Diperlukan autentikasi" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Kata sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel " "\"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentikasi 802.1X kabel" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nama jaringan" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentikasi DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Perlu suatu kata sandi untuk menyambung ke \"%s\"." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "Kata Sandi VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Autentikasi" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:413 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." #: js/ui/components/telepathyClient.js:793 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "Tampilkan Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Tak Ada Acara" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "Tambah jam dunia…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Jam Dunia" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "Pilih lokasi cuaca…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Mulai Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Mulai Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Mulai Ulang" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Mulai Ulang & Pasang Pemutakhiran" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d " "detik." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Mulai Ulang & Pasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Pasang & Matikan" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Mulai Ulang & Pasang Peningkatan" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s akan dipasang setelah mulai ulang. Instalasi peningkatan bisa makan " "waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer " "tersambung ke listrik." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Daya baterai rendah: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Pengguna lain sedang log masuk" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opsi Boot" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (jarak jauh)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Pasang Ekstensi" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:353 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Tersedia" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Pemutakhiran ekstensi siap dipasang." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Izinkan menghalangi pintasan" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikasi %s ingin menghalangi pintasan" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikasi ingin menghalangi pintasan" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Anda dapat memulihkan pintasan dengan menekan %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tombol Lambat Dinyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lambat Dimatikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menahan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah pintasan untuk " "fitur Tombol Lambat, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tombol Lengket Dinyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tombol Lengket Dimatikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menekan tombol Shift 5 kali berturut-turut. Ini adalah pintasan " "untuk fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Anda hanya menekan dua tombol sekaligus, atau menekan tombol Shift 5 kali " "berturut-turut. Ini mematikan fitur Tombol Lengket, yang mempengaruhi cara " "kerja papan tik Anda." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Biarkan Menyala" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 msgid "Turn Off" msgstr "Matikan" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Biarkan Mati" #: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Tik" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Tampilkan Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "Tak Aktif" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Galat" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "Menonaktifkan" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "Mengaktifkan" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Sistem dimasukkan ke dalam mode yang tidak aman" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Aplikasi sekarang memiliki akses tak terbatas" #: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: js/ui/main.js:339 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Masuk sebagai pengguna istimewa" #: js/ui/main.js:340 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Menjalankan sesi sebagai pengguna istimewa harus dihindari untuk alasan " "keamanan. Jika memungkinkan, Anda harus masuk sebagai pengguna biasa." #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Kunci Layar dinonaktifkan" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Penguncian Layar memerlukan manajer tampilan GNOME." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:427 msgid "Unknown App" msgstr "Aplikasi Tak Dikenal" #: js/ui/mpris.js:199 msgid "Unknown artist" msgstr "Artis tak dikenal" #: js/ui/mpris.js:209 msgid "Unknown title" msgstr "Judul tak dikenal" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "Ketik untuk mencari" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "Aplikasi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:64 msgid "Overview" msgstr "Gambaran" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baru…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "Aplikasi yang didefinisikan" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Tampilkan bantuan di layar" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Ganti monitor" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tetapkan keystroke" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Nihil" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tekan Esc untuk keluar" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Jalankan Perintah" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tekan Esc untuk menutup" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Memulai ulang…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME perlu mengunci layar" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Unable to lock" msgstr "Tak bisa mengunci" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Pemilihan Area" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Layar" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Pemilihan Layar" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Jendela" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Pemilihan Jendela" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "Rekam Layar" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "Tangkap" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Tampilkan Penunjuk" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Screencast" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Screencast dari %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Screencast direkam" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Screencast gagal dimulai" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Screencast berakhir: Ruang diska habis" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga, mohon coba lagi" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Screencast berakhir secara tak terduga" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Cuplikan layar" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Klik di sini untuk melihat video." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Tampilkan pada Berkas" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Cuplikan layar dari %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Cuplikan layar yang diambil" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Anda dapat menempelkan gambar dari papan klip." #: js/ui/screenshot.js:2392 js/ui/screenshot.js:2556 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "Tak ada yang cocok." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d lagi" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Cari" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock menyala." #: js/ui/shellMountOperation.js:284 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume Tersembunyi" #: js/ui/shellMountOperation.js:287 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume Sistem Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:290 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Gunakan Berkas Kunci" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Untuk membuka kunci volume yang menggunakan berkas kunci, gunakan utilitas " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:302 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "" "Anda memerlukan utilitas eksternal seperti Diska untuk membuka kunci " "volume yang menggunakan berkas kunci." #: js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "PIM Number" msgstr "Nomor PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:369 msgid "Remember Password" msgstr "Ingat Kata Sandi" #: js/ui/shellMountOperation.js:384 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:398 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:434 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM harus berupa angka atau kosong." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Pengaturan Aksesibilitas" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Putar Otomatis" #: js/ui/status/backgroundApps.js:166 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Aplikasi Latar Belakang" #: js/ui/status/backgroundApps.js:181 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Aplikasi yang diketahui berjalan tanpa suatu jendela" #: js/ui/status/backgroundApps.js:192 msgid "App Settings" msgstr "Pengaturan Aplikasi" #: js/ui/status/backgroundApps.js:249 msgid "No Background Apps" msgstr "Tidak Ada Aplikasi Latar Belakang" #: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d Aplikasi Latar Belakang" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Kecerahan Papan Tik" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "Mati" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "Tidak ada perangkat yang tersedia atau tersambung" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Nyalakan Bluetooth untuk tersambung ke perangkat" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Tersambung" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Gaya Gelap" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Klik Tunggal" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Klik Ganda" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Seret" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik Menetap" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Izinkan akses lokasi" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Aplikasi %s ingin mengakses lokasi Anda" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Tolak Akses" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Beri Akses" #: js/ui/status/network.js:61 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:365 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Memutus %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:367 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Sambung ke %s" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Secure" msgstr "Aman" #: js/ui/status/network.js:1061 msgid "Not secure" msgstr "Tidak aman" #: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Kekuatan sinyal %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1064 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1166 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s Hotspot" #: js/ui/status/network.js:1437 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d tersambung" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Settings" msgstr "Pengaturan VPN" #: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1794 msgid "All Networks" msgstr "Semua Jaringan" #: js/ui/status/network.js:1891 msgid "Wired Connections" msgstr "Koneksi Kabel" #: js/ui/status/network.js:1892 msgid "Wired Settings" msgstr "Pengaturan Kabel" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Tether Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1913 msgid "Tether" msgstr "Tambatkan" #: js/ui/status/network.js:1926 msgid "Mobile Connections" msgstr "Koneksi Seluler" #: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Pengaturan Data Seluler" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1937 msgid "Mobile" msgstr "Seluler" #: js/ui/status/network.js:2041 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: js/ui/status/network.js:2042 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "Cahaya Malam" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performa" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Seimbang" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Penghemat Daya" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "Mode Daya" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Hentikan Screencast" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Hentikan Berbagi Layar" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode Pesawat Terbang" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "Menu Matikan" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Mulai ulang…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Matikan…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Keluar…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Beralih Pengguna…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #: js/ui/status/thunderbolt.js:306 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal" #: js/ui/status/thunderbolt.js:307 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Perangkat baru telah terdeteksi saat Anda pergi. Harap lepaskan dan " "sambungkan kembali perangkat untuk mulai menggunakannya." #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Perangkat Thunderbolt tak dikenal" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Perangkat baru telah terdeteksi dan perlu diotorisasi oleh administrator." #: js/ui/status/thunderbolt.js:317 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Autorisasi Thunderbolt galat" #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Tidak dapat mengotorisasi perangkat Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Volume diubah" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "Bunyikan" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "Senyapkan" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "Keluaran Suara" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "Masukan Suara" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Kembar" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Gabung Layar" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Hanya Eksternal" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Hanya Bawaan" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Gesek ke atas untuk membuka kunci" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klik atau tekan tombol untuk membuka kunci" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Kunci Jendela" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "Masuk sebagai pengguna lain" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Selamat datang di %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Jika Anda ingin mempelajarinya, lihat turnya." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Ikuti Tur" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” siap" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Simpan pengaturan tampilan ini?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Balikkan Tatanan" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Simpan Perubahan" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: js/ui/windowMenu.js:79 msgid "Resize" msgstr "Ubah Ukuran" #: js/ui/windowMenu.js:99 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar" #: js/ui/windowMenu.js:104 msgid "Always on Top" msgstr "Selalu di Puncak" #: js/ui/windowMenu.js:123 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas" #: js/ui/windowMenu.js:182 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah" #: js/ui/windowMenu.js:191 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri" #: js/ui/windowMenu.js:200 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan" #: js/ui/windowMenu.js:208 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Menampilkan mode yang mungkin" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Memaksa animasi untuk diaktifkan" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\"" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Kata sandi tidak cocok." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Kata sandi tidak boleh kosong" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog autentikasi ditolak oleh pengguna" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema %s" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Gagal memuat ikon" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Kelola Ekstensi GNOME Anda" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:46 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Ekstensi GNOME menangani pemutakhiran ekstensi, mengkonfigurasi preferensi " "ekstensi, dan menghapus atau menonaktifkan ekstensi yang tidak diinginkan." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Pemutakhiran yang Tersedia" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "Tampilan Pencarian" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Versi terpasang ekstensi ini (%s) tidak kompatibel dengan versi GNOME (%s) " "saat ini. Ekstensi telah dinonaktifkan." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Versi terpasang ekstensi ini tidak kompatibel dengan versi GNOME (%s) saat " "ini. Ekstensi telah dinonaktifkan." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "Terjadi kesalahan pada ekstensi ini. Hal ini dapat menyebabkan masalah di " "bagian lain sistem. Disarankan untuk mematikan ekstensi hingga galat " "teratasi." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Detail galat:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Hapus \"%s\"?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Jika Anda menghapus ekstensi, Anda harus kembali untuk mengunduhnya jika " "Anda ingin mengaktifkannya lagi" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "Bata_l" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2010-2014, 2017, 2022, 2023.\n" "Dirgita , 2011, 2012, 2014.\n" "Wibiharto , 2011.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2024.\n" "Sucipto , 2020" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d ekstensi akan diperbarui pada log masuk berikutnya." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "Detail Galat" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "Detail Pemutakhiran" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Versi baru dari ekstensi ini telah siap dan akan dimuat pada log masuk " "berikutnya." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "Detail Ekstensi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "Situs _Web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "_Pengaturan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "_Hapus…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Tik" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Tentang Ekstensi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Cari ekstensi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "Informasi Lebih Lanjut" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Ekstensi dapat menyebabkan masalah kinerja dan stabilitas. Disarankan untuk " "menonaktifkan semua ekstensi jika Anda mengalami masalah dengan sistem Anda." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "Ekstensi Pengguna" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "Ekstensi Sistem" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "Hasil Pencarian" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "Tak Ada Hasil yang Ditemukan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "Cobalah pencarian lain." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Tidak Ada Ekstensi Terpasang" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Untuk menemukan dan menambahkan ekstensi, kunjungi extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Kami sangat menyesal, tetapi tidak mungkin mendapatkan daftar ekstensi yang " "dipasang. Pastikan Anda masuk ke GNOME dan coba lagi." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Buka Menu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Jungkitkan Pencarian" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tampilkan Pintasan" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Ekstensi baru berhasil dibuat di %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nama harus berupa string yang sangat pendek (idealnya deskriptif).\n" "Contohnya adalah: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Nama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Deskripsi adalah penjelasan satu kalimat tentang apa yang dilakukan ekstensi " "Anda.\n" "Contohnya adalah: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID adalah pengidentifikasi unik secara global untuk ekstensi Anda.\n" "Ini harus dalam format alamat surel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Pilih salah satu templat yang tersedia:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Templat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Pengidentifikasi unik ekstensi baru" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Nama ekstensi baru yang dapat dilihat pengguna" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESKRIPSI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Deskripsi singkat tentang apa yang dilakukan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Domain gettext yang digunakan oleh ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Skema GSettings yang digunakan oleh ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "TEMPLAT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Templat yang akan digunakan untuk ekstensi baru" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Sertakan templat prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Masukkan informasi ekstensi secara interaktif" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Buat ekstensi baru" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumen tak dikenal" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Diperlukan UUID, nama, dan deskripsi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Nonaktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Tidak ada UUID yang diberikan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Lebih dari satu UUID diberikan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Gagal tersambung ke GNOME Shell\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak ada\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Tampilkan info ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Timpa ekstensi yang ada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "BUNDEL_EKSTENSI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Pasang bundel ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Tidak ada bundel ekstensi yang ditentukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Lebih dari satu bundel ekstensi ditentukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang pengguna" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang dipasang sistem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang diaktifkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Tampilkan ekstensi yang dinonaktifkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Tampilkan ekstensi dalam keadaan aktif" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Tampilkan ekstensi dalam keadaan tidak aktif" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Tampilkan ekstensi dengan preferensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Tampilkan ekstensi dengan pemutakhiran" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Cetak detail ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Daftar ekstensi yang dipasang" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Sumber tambahan untuk disertakan dalam bundel" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Skema GSettings yang harus dimasukkan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktori tempat terjemahan ditemukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Timpa paket yang ada" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Direktori tempat paket harus dibuat" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI_SUMBER" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Buat bundel ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Lebih dari satu direktori sumber ditentukan" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Ekstensi \"%s\" tidak memiliki preferensi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Gagal membuka preferensi untuk ekstensi \"%s\": %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Buka preferensi ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Atur ulang ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Tidak dapat menghapus pemasangan ekstensi sistem\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Gagal menghapus pemasangan \"%s\"\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Hapus ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Jangan cetak pesan kesalahan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Path" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Penulis asli" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Tidak" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Kondisi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "\"version\" tak menerima argumen" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Pemakaian:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Cetak informasi versi dan keluar." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG...]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Perintah:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Aktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Nonaktifkan ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Atur ulang ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Hapus ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Daftar ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Tampilkan info ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Buka preferensi ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Buat ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Ekstensi Paket" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Pasang bundel ekstensi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Gunakan \"%s\" untuk mendapatkan bantuan terperinci.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Polos" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Ekstensi kosong" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Tambahkan ikon ke bilah atas" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Butir Pengaturan Cepat" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Tambah butir ke pengaturan cepat" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Manajer Jaringan" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Menonaktifkan" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Mengaktifkan" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Tidak, Terima Kasih" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Tidak Ada Kecocokan" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Ekstensi mengalami kesalahan" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Ekstensi dapat dimutakhirkan" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Dipasang Secara Manual" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Bawaan" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Pemutakhiran Ekstensi Siap" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Cuplikan layar / Screencast" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profil Daya"