# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-13 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-05 10:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra la llista de notificacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Posa el focus en la notificació activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la vista general" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Obre el menú d'aplicació" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensions del Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "" "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el " "paràmetre «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la " "versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació " "i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les " "versions amb què afirmin ser compatibles." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o " "els sistemes de fitxers remots" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per " "utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "de verificació." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats " "associats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh " "està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador " "predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té " "dispositius associats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les " "activitats de la vista general." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Vinculació per obrir la vista general" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per " "motius de depuració" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai " "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " "totes les aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "mutter»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " "no estigui quiet" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inici de sessió de xarxa" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:947 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Següent" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" #: js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d any" msgstr[1] "fa %d anys" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ahir, a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr " %d de %B, a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra " "informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones " "properes." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Denega l'accés" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Permetre l'accés" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Totes" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Auriculars amb micròfon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:407 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Cap cita" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no està responent." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida " "completa." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Força la sortida" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Servei:" #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1760 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:179 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Afegeix rellotges del món…" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Rellotges del món" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "El temps" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s tot el dia." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, llavors %s més tard." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Select a location…" msgstr "Trieu una ubicació…" #: js/ui/dateMenu.js:303 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:309 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Sensació tèrmica de %s." #: js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Go online for weather information" msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps" #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "La informació sobre el temps no està disponible" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Sortida %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segon." msgstr[1] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instal·la i apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la " "instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de " "seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica " "abans d'instal·lar les actualitzacions." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " "desar." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:54 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s vol inhabilitar les dreceres" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:55 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "L'aplicació vol inhabilitar les dreceres" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:64 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emès cap error." #: js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" #: js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Teclegeu per cercar…" #: js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera de teclat nova…" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "Definit per l'aplicació" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "Commuta el monitor " #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assigna la pulsació de tecla" #: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Fet" #: js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "Cap" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premeu un botó per a configurar" #: js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premeu Esc per sortir" #: js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una ordre" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "El reinici no està disponible en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "S'està reiniciant…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:415 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot blocar" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" #: js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: js/ui/search.js:768 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d més" msgstr[1] "%d més" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" #: js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connectat" msgstr[1] "%d connectats" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Activat" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310 #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Ubicació habilitada" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paràmetres de privacitat" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Ubicació en ús" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Ubicació inhabilitada" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu " "des de la configuració de la privacitat." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s apagat" # N.T.: p. ex. Connectat amb fil #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Connectat %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s no gestionat" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s s'està desconnectant" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s s'està connectant" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requereix autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Manca el microprogramari per %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s no disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s ha fallat la connexió" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s maquinari inhabilitat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Inhabilitat" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connecta a Internet" #: js/ui/status/network.js:844 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió és actiu" #: js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil." #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiva el mode d'avió" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "La xarxa sense fil està desactivada" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa." #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activa la xarxa sense fil" #: js/ui/status/network.js:882 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Select a network" msgstr "Trieu una xarxa" #: js/ui/status/network.js:914 msgid "No Networks" msgstr "Cap xarxa" #: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la" #: js/ui/status/network.js:1202 msgid "Select Network" msgstr "Trieu una xarxa" #: js/ui/status/network.js:1208 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hostpot %s actiu" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s no està connectat" #: js/ui/status/network.js:1446 msgid "connecting…" msgstr "s'està connectant..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #: js/ui/status/network.js:1451 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" #: js/ui/status/network.js:1517 js/ui/status/network.js:1612 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #: js/ui/status/network.js:1519 msgid "VPN Settings" msgstr "Paràmetres de la VPN" #: js/ui/status/network.js:1538 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1548 msgid "VPN Off" msgstr "VPN apagada" #: js/ui/status/network.js:1643 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connexió amb fil" msgstr[1] "%s connexions amb fil" #: js/ui/status/network.js:1647 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connexió Wifi" msgstr[1] "%s connexions Wifi" #: js/ui/status/network.js:1651 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connexió mòdem" msgstr[1] "%s connexions mòdem" #: js/ui/status/network.js:1799 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: js/ui/status/network.js:1800 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Llum nocturna inhabilitada" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Llum nocturna habilitada" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Inhabilita fins demà" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "S'està estimant la durada…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d per completar la carrega (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "El mode d'avió és actiu" #: js/ui/status/system.js:384 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: js/ui/status/system.js:389 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: js/ui/status/system.js:394 msgid "Account Settings" msgstr "Paràmetres del compte" #: js/ui/status/system.js:411 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueja l'orientació" #: js/ui/status/system.js:419 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: js/ui/status/system.js:422 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "S'ha canviat el volum" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" #: js/ui/viewSelector.js:183 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: js/ui/viewSelector.js:187 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #: js/ui/windowManager.js:71 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Revert Settings" msgstr "Descarta els canvis" #: js/ui/windowManager.js:86 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantén els canvis" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon" msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:659 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximitza" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Mou" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mou a l'espai de treball dret" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mou a l'espai de treball superior" #: js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mou a l'espai de treball inferior" #: js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mou a la pantalla de dalt" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mou a la pantalla de baix" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra" #: js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mou a la pantalla de la dreta" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari de l'Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:380 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: src/main.c:386 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" #: src/main.c:392 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" #: src/main.c:398 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Oculta la Safata" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icones d'estat" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Cites" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Neteja la secció" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "No s'usa" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat" #~ msgstr[1] "%d dispositius connectats" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Cal autenticació" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Mode d'avió" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Mostra la safata de missatges" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal captiu" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dg." #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Dl." #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Dt." #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Dc." #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Dj." #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Dv." #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ds." #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "No hi ha res apuntat" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana que ve" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositius extraïbles" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitació" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Trucada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxers" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Amb so" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silencia" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videotrucada de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Trucada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Contesta" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "En/na %s us envia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error d'encriptació" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "El certificat no és de confiança" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "El certificat ha vençut" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "El certificat no està activat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat signat per un mateix" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "El certificat no és vàlid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "No es pot establir la connexió" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " #~ "recurs" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "S'ha revocat el certificat" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva " #~ "fortalesa criptogràfica és feble" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " #~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "S'ha produït un error intern" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No es pot connectar a %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Mostra el compte" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Obre el calendari" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Neteja els missatges" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Configuració de les notificacions" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menú de la safata" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "No hi ha cap missatge" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Safata de missatges"