# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka , 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius , 2011. # Mantas Kriaučiūnas , 2012, 2013. # Aurimas Černius , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-30 19:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 23:02+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Rodyti pranešimų juostą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Rodyti visas programas" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Atverti programų meniu" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Įjungtų plėtinių UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio " "parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius " "nepaisant jų nurodomas palaikomos versijos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno " "naudotojo, vieno seanso situacijose." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar " "nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "numatytąją žymimojo langelio būseną." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų " "apžvalgoje." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "Nustato didžiausią vietos tikslumo lygį, leidžiamą programoms matyti. " "Galimos vertės yra „off“ (išjungti vietos sekimą), „country“, „city“, " "„neighborhood“, „street“ ir „exact“ (paprastai reikalauja GPS imtuvo). " "Atminkite, kad tai valdo tik ką GeoClue leis programoms matyti ir jos gali " "nustatyti naudotojo vietą pačios naudodamos tinklo išteklius (nors tai " "suteikia geriausiu atveju gatvės lygmens tikslumą)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Programos piktogramos veiksena." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "programos piktogramą) arba „both“ (abu)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Šis raktas perrašo org.gnome.desktop.wm.preferences raktą, kai vykdoma GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Plėtinys" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "Pasirinkite seansą" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Naudotojo vardas: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:920 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(arba perbraukite pirštu)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:636 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "Frequent" msgstr "Dažnai naudojamos" #: ../js/ui/appDisplay.js:754 msgid "All" msgstr "Visos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1566 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: ../js/ui/appDisplay.js:1594 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Keisti foną…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sk" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "An" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kt" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pn" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Št" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nieko nesuplanuota" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "Šią savaitę" #: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "Kitą savaitę" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Prijungta išorinė laikmena" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atjungta išorinė laikmena" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Išimami įrenginiai" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Išimti" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Įveskite dar kartą:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Slaptažodis: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Raktas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Tapatybė: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Privataus rakto slaptažodis: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Tarnyba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Tinklo vardas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Kvietimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Skambutis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Failo persiuntimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Pokalbiai" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Įjungti garsą" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %m %d, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kvietimas į %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Decline" msgstr "Atmesti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Skambutis nuo %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Atsiliepti" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s jums siunčia %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Network error" msgstr "Tinklo klaida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Encryption error" msgstr "Šifravimo klaida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate not provided" msgstr "Liudijimas nepateiktas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Liudijimas nepatikimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate expired" msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate not activated" msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Status is set to offline" msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifravimas negalimas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Liudijimas netinkamas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been refused" msgstr "Ryšys atmestas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been lost" msgstr "Ryšys nutrūko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Liudijimas atšauktas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai " "silpnas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos " "bibliotekos apribojimus" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403 msgid "View account" msgstr "Rodyti paskyrą" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440 msgid "Unknown reason" msgstr "Nežinoma priežastis" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Paleisti programas" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti kalendorių" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "Atverti laikrodžius" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Datos ir laiko nustatymai" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės." msgstr[1] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." msgstr[2] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Perleisti ir įdiegti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Įdiegti ir išjungti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Veikia naudojant baterijos energiją: įjunkite į elektros tinklą prieš " "įdiegdami atnaujinimus." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (nutolęs)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (komandų eilutė)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Pranešimai" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Išvalyti pranešimus" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Pranešimų nustatymai" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Dėklo meniu" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Nėra pranešimų" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "Pranešimų juosta" #: ../js/ui/messageTray.js:2962 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "Rašykite, ko ieškote…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Įveskite komandą" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Užverti" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d d." #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d naujas pranešimas" msgstr[1] "%d nauji pranešimai" msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepavyksta užrakinti" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Programa užblokavo užrakinimą" #: ../js/ui/search.js:603 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: ../js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys" msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai" msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "Atsijungta" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/location.js:165 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "In Use" msgstr "Naudojama" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 msgid "unmanaged" msgstr "nevaldomas" #: ../js/ui/status/network.js:428 msgid "disconnecting..." msgstr "atsijungiama..." #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "jungiamasi..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "firmware missing" msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "Laidinio ryšio nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Aparatinė įranga išjungta" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje." #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį." #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Įjungti belaidį ryšį" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi tinklai" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "Nėra tinklų" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "Įjungti" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "Prieigos taškas aktyvus" #: ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN nustatymai" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo valdymas" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnai įkrauta" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Įvertinama…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Liko %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Skrydžio veiksena" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Padėties užrakinimas" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Garsumas pakeistas" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kitu naudotoju" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atrakinimo langas" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ar nori įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Grąžinti nustatymus" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės" msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendorius" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"