# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-21 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 09:36+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Seja ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:334 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 #: ../js/ui/userMenu.js:604 #: ../js/ui/userMenu.js:608 #: ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 #: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:608 #: ../js/ui/userMenu.js:695 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVITVE" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 msgctxt "contact" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "Stiki" #: ../js/ui/dash.js:239 #: ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:127 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:190 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:191 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:203 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljanje iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Izklapljanje sistema" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponoven zagon sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "sistemska vrstica" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Vpišite znova:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:127 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast z %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../js/ui/messageTray.js:2528 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:130 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../js/ui/overview.js:200 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:323 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:376 msgid "No matching results." msgstr "Ni zadetkov iskanja" #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:310 msgid "Passphrase" msgstr "Šifrirno geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:330 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Zapomni si šifrirno geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:338 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 #: ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "strojno onemogočen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 #: ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1103 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 #: ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:478 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:539 #: ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 #: ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "Povezave VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:1703 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Napaka povezovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:675 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:679 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ni povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:683 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s je odsoten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:686 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s je zaposlen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:901 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslano %A ob %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:907 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:912 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:954 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezava z %s je spodletela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #: ../js/ui/userMenu.js:565 #: ../js/ui/userMenu.js:705 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "Switch Session" msgstr "Preklopi sejo" #: ../js/ui/userMenu.js:681 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../js/ui/userMenu.js:690 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/userMenu.js:710 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #: ../js/ui/userMenu.js:737 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Za danes ni modrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Riba %s pravi" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: ../src/main.c:339 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" #: ../src/main.c:345 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"