# Persian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-04 23:57+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "پوسته‌ی گنوم" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "نمایش هفته در تقویم" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "کلید مقید برای شروع/توقف ضبط کننده‌ی صفحه پیش ساخته." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #: ../js/gdm/loginDialog.js:550 msgid "Session..." msgstr "نشست..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:699 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:744 #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:765 msgid "Not listed?" msgstr "فهرست نشده؟" #: ../js/gdm/loginDialog.js:908 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../js/gdm/loginDialog.js:913 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1256 msgid "Login Window" msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 #: ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:616 #: ../js/ui/userMenu.js:725 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 #: ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:616 #: ../js/ui/userMenu.js:724 msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "فرمان پیدا نشد" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "همه" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "برنامه‌ها" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "تنظیمات" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "پنجره‌ی جدید" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "حذف از مورد پسندها" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "۱ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "۵ش" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "۱ش" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "۲ش" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "۳ش" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "۴ش" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "۵ش" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ش" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "بدون برنامه‌ریزی" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %Od %B " #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "هفته آینده" #: ../js/ui/dash.js:238 #: ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "بازکردن تقویم" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %Od %B" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج از %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "درحال خروج از سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "خاموش کردن" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "سینی" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:149 #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "تلاش مجدد:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "مخفی کردن خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 #: ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "نمایش خطاها" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداختن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداختن" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "قدیمی" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "نمایش منبع" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "صفحه‌ی وب" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:140 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "بازکردن" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: ../js/ui/messageTray.js:2642 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 #: ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "گذرواژه: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "کلید: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "نام‌کاربری: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "شناسه: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "سرویس: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "نام شبکه: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "تایید هویت DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "کد پین لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "پین: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:484 #: ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "نمای‌کلی" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌‌ها" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "دَش" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "فعالیت‌ها" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Top Bar" msgstr "نوار بالا" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "سعی مجدد" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "اتصال به..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "محل‌ها و ابزارها" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "تایید هویت لازم است" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "تایید هویت" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "درحال حستجو..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "نمایش متن" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "مخفی‌کردن متن" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "عبارت‌عبور" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "به‌خاطر سپردن عبارت‌رمز" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/unlockDialog.js:142 msgid "Unlock" msgstr "بازکردن قفل" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "دسترسی‌پذیری" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 #| msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش خوان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "هشدارهای نمایشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آرام" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلیدهای پرشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "تنظیمات دسترسی جامع" #: ../js/ui/status/accessibility.js:121 msgid "High Contrast" msgstr "کنتراست بالا" #: ../js/ui/status/accessibility.js:158 msgid "Large Text" msgstr "متن درشت" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:313 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #: ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "قابلیت دیدن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:205 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:216 #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "درحال قطع ارتباط..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 #: ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "درحال اتصال..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Error browsing device" msgstr "خطا در مرور دستگاه" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:270 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:278 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "درخواست تایید هویت از %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:353 msgid "Always grant access" msgstr "همیشه موافقت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:354 msgid "Grant this time only" msgstr "موافقت تنها در همین زمان" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1097 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Matches" msgstr "منطبق شد" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Does not match" msgstr "منطبق نیست" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 msgid "OK" msgstr "تایید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:178 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../js/ui/status/keyboard.js:180 msgid "Region and Language Settings" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<ناشناخته>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاد" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 #: ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "تایید هویت لازم است" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/status/network.js:478 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:539 #: ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "بیشتر..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "متصل شد (خصوصی)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "اترنت خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "پهن‌باند خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "دایال‌آپ خودکار" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 #: ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "بلوتوث خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "بیسیم خودکار" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "فعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند همراه" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1712 msgid "Network Manager" msgstr "مدیریت شبکه" #: ../js/ui/status/network.js:1805 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:1806 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد" #: ../js/ui/status/network.js:2069 msgid "Networking is disabled" msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "باتری" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "تنظیمات انرژی" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:104 msgid "Estimating..." msgstr "درحال برآورد..." #: ../js/ui/status/power.js:111 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%Id ساعت مانده" msgstr[1] "%Id ساعت مانده" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده" #: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" msgstr[1] "ساعت" #: ../js/ui/status/power.js:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه‌" msgstr[1] "%Id دقیقه‌" #: ../js/ui/status/power.js:119 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده" #: ../js/ui/status/power.js:122 #: ../js/ui/status/power.js:192 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "٪%Id" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "AC adapter" msgstr "آداپتور برق مستقیم" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Laptop battery" msgstr "باتری لپتاپ" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Monitor" msgstr "صفحه نمایش" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "PDA" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Cell phone" msgstr "تلفن سلولی" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Media player" msgstr "پخش کننده‌ی رسانه" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Tablet" msgstr "لوح‌رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../js/ui/status/power.js:221 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "بلندی صدا" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "دعوتنامه" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "تماس" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "درخواست اشتراک" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "خطا اتصال" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "ارسال در %OH:%OM در %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:914 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "ارسال در %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:919 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "ارسال در %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:948 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "دعوتنامه به %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Decline" msgstr "رد کردن" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از طرف %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 msgid "Answer" msgstr "پاسخگویی" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 msgid "Network error" msgstr "خطا شبکه" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 msgid "Authentication failed" msgstr "تایید هویت شکست خورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 msgid "Encryption error" msgstr "خطا رمزنگاری" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهینامه ارائه نشده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهینامه منقضی شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهینامه فعال نشده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهینامه خود-امضا شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری موجود نیست" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهینامه نامعتبر است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفته است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهینامه لغو شده است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Edit account" msgstr "ویرایش حساب" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Login as another user" msgstr "ورود به سیستم با کاربری دیگر" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "خارج از دسترس" #: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:706 msgid "Switch User" msgstr "تعویض کاربر" #: ../js/ui/userMenu.js:568 #| msgid "Switch User" msgid "Switch Session" msgstr "تعویض نشست" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "Notifications" msgstr "اعلان‌ها" #: ../js/ui/userMenu.js:698 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:711 #| msgctxt "title" #| msgid "Log Out" msgid "Log Out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../js/ui/userMenu.js:716 msgid "Lock" msgstr "قفل کردن" #: ../js/ui/userMenu.js:731 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و راه‌اندازی مجدد" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #: ../js/ui/userMenu.js:750 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "برای جستجو تایپ کنید..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s پیشگو می‌گوید" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» آماده است" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "تقویم اوولوشن" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" msgstr[1] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" msgstr[1] "%Iu ورودی" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "چاپ نسخه" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد." #~ msgid "Offline" #~ msgstr "برون‌خط" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %Od %b %OH:%OM" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %OH:%OM" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s بر خط است." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s برون خط است." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s غایب است." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s مشغول است." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "نامرئی" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "خاموش کردن..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "خروج از سیستم..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "موارد اخیر" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "نمایش گذرواژه" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"