# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 15:22+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Show the notification list" msgstr "Birta tilkynningalistann" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Áhersla á virka tilkynningu" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Birta yfirlit" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Birta öll forrit" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Birta forritavalmynd" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME skel" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Sýna vikudag í dagatali" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í dagatalinu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Innskráning á neti" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Aflæsa" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Skrá inn" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Veldu setu" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Ekki á listanum?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:840 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(t.d., notandi eða %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Notandanafn:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 msgid "Login Window" msgstr "Innskráningargluggi" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Auðkenningarvilla" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eða strjúka fingri)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Skipun fannst ekki" #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Gat ekki þáttað skipun:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:197 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Í gær klukkan H:∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:203 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, klukkan %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:209 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/misc/util.js:215 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:226 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "í gær, kl. %I:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:232 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/misc/util.js:238 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/misc/util.js:244 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu" #: ../js/ui/appDisplay.js:792 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "Frequent" msgstr "Algengt" #: ../js/ui/appDisplay.js:919 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../js/ui/appDisplay.js:1850 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1884 msgid "Add to Favorites" msgstr "Bæta í Eftirlæti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1894 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:53 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Su" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Má" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Þr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Fi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Fö" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "La" #: ../js/ui/calendar.js:564 msgid "Previous month" msgstr "Fyrri mánuður" #: ../js/ui/calendar.js:574 msgid "Next month" msgstr "Næsti mánuður" #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Week %V" msgstr "Vika %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:1183 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Allan daginn" #: ../js/ui/calendar.js:1289 msgid "Clear section" msgstr "Hreinsa kafla" #: ../js/ui/calendar.js:1516 msgid "Events" msgstr "Atburðir" #: ../js/ui/calendar.js:1525 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:1529 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1614 msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: ../js/ui/calendar.js:1765 #| msgid "Notifications" msgid "No Notifications" msgstr "Engar tilkynningar" #: ../js/ui/calendar.js:1768 msgid "No Events" msgstr "Engir atburðir" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Utanáliggjandi drif tengt" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna með %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Skrifaðu aftur:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Lykilorð:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Lykill:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Auðkenni:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Lykilorð einkalykils:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Þjónusta: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa " "netinu “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Heiti netkerfis:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL auðkenning" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Krafist er PIN-númers" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Netstjórnun" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Auðkenningar krafist" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenna" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293 msgid "Show Applications" msgstr "Sýna forrit" #: ../js/ui/dash.js:453 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:73 #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:80 #| msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e. %B, %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Bæta við heimsklukkum…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 #| msgid "Open Clocks" msgid "World Clocks" msgstr "Heimsklukkur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Skrá út %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu." msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu." msgstr[1] "" "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Endurræsa & setja inn uppfærslur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Setja inn & slökkva" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn " "uppfærslur eru settar inn." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjartengt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (villuskjár)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724 msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #. translators: 'Hide' is a verb */ #: ../js/ui/legacyTray.js:64 #| msgid "Hide Text" msgid "Hide tray" msgstr "Fela kerfisbakka" #: ../js/ui/legacyTray.js:105 msgid "Status Icons" msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Engar viðbætur uppsettar" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Fela villur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Birta villur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Útrunnið" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Hala inn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Skoða frumtexta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Vefsíða" #: ../js/ui/messageTray.js:1507 msgid "System Information" msgstr "Kerfisupplýsingar" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Skrifaðu hér til að leita..." #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Virkni" #: ../js/ui/panel.js:755 msgid "Top Bar" msgstr "Toppstika" #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Settu inn skipun" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Loka" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Endurræsi…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nýtt skilaboð" msgstr[1] "%d ný skilaboð" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ný skilaboð" msgstr[1] "%d ný skilaboð" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Læsa" #: ../js/ui/screenShield.js:668 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum" #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Gat ekki læst skjá" #: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti" #: ../js/ui/search.js:616 msgid "Searching…" msgstr "Leita..." #: ../js/ui/search.js:618 msgid "No results." msgstr "Engar niðurstöður." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Sýna texta" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Fela texta" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Muna lykilorð" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Aukið aðgengi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjálesari" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skjályklaborð" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar viðvaranir" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klístraðir lyklar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Hægir lyklar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Lyklaendurvarp" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Músarlyklar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Mikil birtuskil" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Stór texti" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Slökkva" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Stillingar Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d tengt tæki" msgstr[1] "%d tengd tæki" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Ótengt" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Birtustig" #: ../js/ui/status/keyboard.js:747 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Stillingar á friðhelgi" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Í notkun" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<óþekkt>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Óstýrt" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Aftengist" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Ófáanlegt" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Stillingar nets um kapal" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Stillingar ferðabreiðbands" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Vélbúnaður óvirkur" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Nota sem internettengingu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slökkva á flugvélaham" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Slökkt á þráðlausu neti" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kveikja á þráðlausu neti" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Veldu netkerfi" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Engin netkerfi" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva." #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Veldu netkerfi" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Kveikja á" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Þráðlaus tengipunktur virkur" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "tengist..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "auðkenningar krafist" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "tenging mistókst" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Stillingar nets" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN stillingar" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Mistókst að virkja nettengingu" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Orkustillingar" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Full hleðsla" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Reikna…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðin (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugvélahamur" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Á" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Skipta um notanda" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Skrá út" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Stefnulás" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Hvíla" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Hljóðstyrkur breyttist" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Skrá inn sem annar notandi" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Aflæsa glugga" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s' er tilbúið" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Afturkalla stillingar" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Halda breytingum" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu" msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:599 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Lágmarka" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Minnka glugga" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Hámarka" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytja titilslá á skjáinn" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Alltaf efst" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution dagatal" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u úttak" msgstr[1] "%u úttök" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inntak" msgstr[1] "%u inntök" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Kerfishljóð" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Prenta útgáfunúmer" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Sýna alla mögulega hami" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Birta skilaboðabakka" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Má" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Þr" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Fi" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Fö" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "La" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ekkert á dagskrá" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Í dag" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Á morgun" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Í þessari viku" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Í næstu viku" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Útskiptanleg tæki" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Spýta út" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Boð" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Símtal" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Skráaflutningur" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Spjall" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Kveikja á hljóði" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Þagga niður" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Boð til %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Hafna" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Samþykkja" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Myndsímtal frá %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Símtal frá %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Svara" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s er að senda þér %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Villa við nettengingu" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Auðkenning mistókst" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Dulritunarvilla" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Skilríki fylgir ekki" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Skilríki ekki treyst" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Skilríki er útrunnið" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Skilríki ekki virkjað" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Staða er sett á ótengda" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Dulritun er ekki tiltæk" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Tenging hefur slitnað" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Innvær villa" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Skoða aðgang" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Óþekkt ástæða" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Opna dagatal" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjarlægja" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Hreinsa skilaboð" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Stillingar á tilkynningum" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Engin skilaboð" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Skilaboðabakki"