# Esperanto translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Kristjan SCHMIDT , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-28 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:53+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administri fenestrojn kaj lanĉi aplikaĵojn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj monitoradaj iloj uzante la " "dialogon de \"Alt+F2\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por favoraj aplikaĵoj" # Hier blicke ich überhaupt nicht durch. #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Montri daton en horloĝo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Montri horon kun sekundoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrata en la " "favora areo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" # hmm Enkodieren oder Kodieren? #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La ŝelo kutime gardas pri la aktivaj aplikaĵoj, Bonvole atentu ke " "jam konservitaj datumoj ne estos forigotaj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "UUID-oj de la elŝaltotaj etendaĵoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "elŝaltitaj \"OpenSearch\"-provizantoj" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita." #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Plenumo de \"%s\" fiaskis:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:260 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../js/ui/appDisplay.js:359 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKA°JOJ" #: ../js/ui/appDisplay.js:385 msgid "SETTINGS" msgstr "AGORDOJ" #: ../js/ui/appDisplay.js:658 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: ../js/ui/appDisplay.js:661 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi de la legosignoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:662 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al la legosignoj" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de la legosignoj." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de la legosignoj." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttage" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ĵa" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nenio estas planita" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:487 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:490 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Sekva semajno" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Agordaro de horo kaj dato" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Malfermi kalendaron" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "LASTTEMPAJ ELEMENTOJ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Elsaluti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Elsalutante de la sistemo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Elŝaltante la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Restarti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Alklaku \"Restari\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Restartigante la sistemon." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:491 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu etendaĵo estas instalita" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltite" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuale" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: ../js/ui/messageTray.js:1030 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../js/ui/messageTray.js:2194 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Deŝo" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:533 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ĉesi %s-on" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:913 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: ../js/ui/panel.js:1015 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Fiaskis demeti '%s'-on" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Konekti al…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "EJOJ kaj APARATOJ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonatas" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pardonu, tio ne funkcias. Bonvole provu denove." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bonvole enigu komandon:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:313 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:327 msgid "No matching results." msgstr "Neniu rezulto kongruas." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Elŝalti..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Disponeble" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Okupite" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Mia konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Sistem-agordoj" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Elsaluti..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Videblaj avertoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Agordoj por universala aliro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:264 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:358 ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Sendi dosierojn al aparato…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 #| msgid "Setup a New Device..." msgid "Set up a New Device..." msgstr "Agordi novan aparaton..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:215 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Send Files..." msgstr "Sendi doierojn…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Browse Files..." msgstr "Foliumi dosierojn…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Error browsing device" msgstr "Eraro dum traserĉo de la aparato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "La petata aparato ne estas traserĉebla, eraro estas '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Klavaragordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 msgid "Mouse Settings" msgstr "Musagordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:286 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Rajtigpeto de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 msgid "Always grant access" msgstr "Ĉiam konsenti aliron" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 msgid "Grant this time only" msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:403 msgid "Reject" msgstr "Rifuzi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Pariĝkonfirmo por %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 ../js/ui/status/bluetooth.js:473 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:440 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo \"%s\" kongras kun tiu sur la aparato." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:442 msgid "Matches" msgstr "Kongruas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Does not match" msgstr "Ne kongruas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:474 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montrante de la aparato." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:490 msgid "OK" msgstr "Bone" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Montri klavararanĝon…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 #, fuzzy msgid "Localization Settings" msgstr "Agordoj de lokaĵaro" #: ../js/ui/status/network.js:113 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:330 msgid "disabled" msgstr "elŝaltite" #: ../js/ui/status/network.js:528 msgid "connecting..." msgstr "konektante…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:531 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentokontrolo estas bezonata" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:541 msgid "firmware missing" msgstr "mikroprogramaro mankas" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "cable unplugged" msgstr "kablo ne etas konektite" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:553 msgid "unavailable" msgstr "nedisponeble" #: ../js/ui/status/network.js:555 msgid "connection failed" msgstr "konekto fiaskis" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:635 ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "Connected (private)" msgstr "Konektite (private)" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Eterreto (aŭtomate)" #: ../js/ui/status/network.js:795 msgid "Auto broadband" msgstr "Movebla larĝkapacita konekto (aŭtomate)" #: ../js/ui/status/network.js:798 #, fuzzy msgid "Auto dial-up" msgstr "Tertelefonlineo (aŭtomate)" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:944 ../js/ui/status/network.js:1544 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (aŭtomate)" #: ../js/ui/status/network.js:946 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bludento (aŭtomate)" #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "Auto wireless" msgstr "Sendrate (aŭtomate)" #: ../js/ui/status/network.js:1583 msgid "More..." msgstr "Plu..." #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Enable networking" msgstr "Enŝalti reton" #: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Wired" msgstr "Drate" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "Wireless" msgstr "Sendrate" #: ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Mobile broadband" msgstr "Movebla larĝkapacita konekto" #: ../js/ui/status/network.js:1668 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-konektoj" #: ../js/ui/status/network.js:1680 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1974 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Vi nun estas konektate al movebla larĝkapacita konekto '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1978 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Vi nun estas konektate al sendrata reto '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1982 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Vi nun estas konektate al drata reto '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1986 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Vi nun estas konektate al VPN-reto '%s'" #: ../js/ui/status/network.js:1991 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Vi nun estas konektate al '%s'." #: ../js/ui/status/network.js:1999 msgid "Connection established" msgstr "Konekto establitis" #: ../js/ui/status/network.js:2125 msgid "Networking is disabled" msgstr "Reto estas elŝaltite" #: ../js/ui/status/network.js:2250 msgid "Network Manager" msgstr "Reta administrilo" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagordoj" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Taksado…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d horo restas" msgstr[1] "%d horoj restas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restas" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restas" msgstr[1] "%d minutoj restas" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Tekkomputila akumulatoro" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "NEP" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Ekrano" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "Poŝkomputilo" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Poŝtelefono" #: ../js/ui/status/power.js:244 #, fuzzy msgid "Media player" msgstr "Ludilaparato" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: ../js/ui/telepathyClient.js:330 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s estas konektite." #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s estas malkonektite." #: ../js/ui/telepathyClient.js:338 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s estas for." #: ../js/ui/telepathyClient.js:341 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s estas okupate." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:479 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendite je la %A je la %X " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:524 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas konata kiel %s" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Tajpi por serĉi…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Starto de %s finiĝis" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prestas" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../src/main.c:445 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Fiaskis lanĉi '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Britio" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La dialogo de la aŭtentokontrolo firmiĝitis de la uzanto" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hejma dosierujo" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Vor weniger als einer Minute" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Minute" #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde" #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Tag" #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Woche" #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das " #~ "System auszuschalten." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Das System wird sich automatisch in %d Sekunden ausschalten." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Ausschalten des Systems." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel"