# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010 the gnome-shell copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010. # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-12 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 19:36+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni" # (ndt) quel "in launchers" non mi convince... #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La shell controlla le applicazioni attive per poter mostrare le più usate " "(come nei lanciatori). Anche se i dati raccolti restano privati, è possibile " "disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati " "non verranno comunque rimossi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Fornitori OpenSearch disabilitati" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare l'ultimo stato di presenza IM impostato " "esplicitamente dall'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usato internamente per memorizzare lo stato di presenza dell'ultima sessione " "per l'utente. Il valore corrisponde alla enumerazione GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Associazione tasti per commutare registrazione schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Associazione di tasti per avviare/fermare il registratore di schermo " "incorporato." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostra l'ora con i secondi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se VERO, mostra i secondi nell'orario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio la data, oltre all'orario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate per la registrazione di screencast." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso " "il registratore della GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Imposta la pipeline di GStreamer utilizzata per codificare le registrazioni, " "seguendo la sintassi di gst-launch. La pipeline dovrebbe presentare un pad " "sink scollegato dove il video viene effettivamente registrato. Dispone " "normalmente di un pad sorgente scollegato: l'output da quel pad viene " "scritto nel file di uscita. La pipeline può comunque gestire autonomamente " "il proprio output: questo può essere utile per inviare l'output verso un " "server icecast attraverso shout2send o simili. Quando non impostata o senza " "alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è \"vp8enc " "quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux\" e che registra nel formato " "WEBM usando il codec VP8. %T è usato come un segnaposto per una stima del " "valore di thread ottimale per il sistema in uso." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensione del file utilizzato per salvare lo screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Il nome del file degli screencast registrati è un nome unico basato sulla " "data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato " "quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel caricare il dialogo delle preferenze per %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " "sopra." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sessione..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Accesso" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604 #: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/misc/util.js:93 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:124 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:132 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:309 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICAZIONI" #: ../js/ui/appDisplay.js:369 msgid "SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI" #: ../js/ui/appDisplay.js:674 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:677 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../js/ui/autorunManager.js:553 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:579 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Gi" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nessun evento" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 msgctxt "contact" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTATTI" #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" #: ../js/ui/dateMenu.js:127 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %k.%M" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:190 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %k.%M.%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:191 msgid "%a %R" msgstr "%a %k.%M" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %P" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:203 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %P" #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %P" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" # oddio... abbandonare il sistema sembra la nave che affonda... (LF) #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Fare clic su «Termina sessione» per chiudere queste applicazioni e " "abbandonare il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Chiusura della sessione." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Fare clic su «Spegni» per chiudere queste applicazioni e spegnere il sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Spegnimento del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Fare clic su «Riavvia» per chiudere queste applicazioni e riavviare il " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Riavvio del sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" # FIXME!!!!!! # dai, ma come fai a tradurre un pulsante del genere?!?!?! # per ora ho messo nascondi, poi vedremo #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "nascondi" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:127 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast da %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Attiva audio" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Escludi audio" #: ../js/ui/messageTray.js:2528 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" # (ndt) libera, ma unmount non si può proprio vedere... #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossibile scollegare «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Connetti a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RISORSE E DISPOSITIVI" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Inserire un comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:376 msgid "No matching results." msgstr "Nessun risultato corrispondente." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:272 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Password errata, provare di nuovo" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazioni accesso universale" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibile" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Invia file al dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Imposta un nuovo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware disabilitato" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Collegato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "disconnessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496 #: ../js/ui/status/network.js:956 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Invia file..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Esplora file..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Errore nell'esplorare il dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Non è possibile esplorare il dispositivo richiesto, l'errore è «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Richesta autorizzazione da %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositivo %s vuole accedere al servizio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Accorda sempre l'accesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorda solo stavolta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferma associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositivo %s vuole associarsi con questo computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confermare la corrispondenza del PIN «%06d» con quello sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Non corrisponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Richiesta di associazione per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Inserire il PIN indicato sul dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Impostazioni regione e lingua" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "disabilitata" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "non gestito" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mancante" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "cavo scollegato" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Altro..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Connessa (privata)" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automatica" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up automatica" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatica" #: ../js/ui/status/network.js:877 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1565 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../js/ui/status/network.js:1572 msgid "Enable networking" msgstr "Abilita rete" #: ../js/ui/status/network.js:1593 msgid "Wired" msgstr "Via cavo" #: ../js/ui/status/network.js:1604 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga mobile" #: ../js/ui/status/network.js:1624 msgid "VPN Connections" msgstr "Connessioni VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1631 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: ../js/ui/status/network.js:1675 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: ../js/ui/status/network.js:1768 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:2029 msgid "Networking is disabled" msgstr "Rete disabilitata" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "In stima..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ora rimanente" msgstr[1] "%d ore rimanenti" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto rimanente" msgstr[1] "%d minuti rimanenti" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Alimentatore di corrente" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteria del portatile" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDS" # c'era una discussione su tp... #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Cellulare" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Lettore multimediale" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invito" # A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../js/ui/telepathyClient.js:368 msgid "Subscription request" msgstr "Richesta sottoscrizione" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Errore di connessione" #: ../js/ui/telepathyClient.js:662 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s è disponibile." #: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s è fuori rete." #: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s è assente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s non è disponibile." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:888 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Inviato alle %-H.%M di %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Inviato alle %-H.%M, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:899 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Inviato alle %-H.%M, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:941 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1041 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invio su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1124 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1252 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1254 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1256 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1258 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1260 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1262 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1264 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1266 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di " "certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria " "crittografica" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Connessione a %s non riuscita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Edit account" msgstr "Modifica account" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Hidden" msgstr "Invisibile" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "Switch Session" msgstr "Cambia sessione" #: ../js/ui/userMenu.js:681 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../js/ui/userMenu.js:690 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:710 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Blocca" # accorciato, altrimenti non si legge... #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stato per chat impostato a non disponibile" #: ../js/ui/userMenu.js:737 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Le notifiche sono ora disabilitate, inclusi i messaggi di chat. Lo stato " "online è stato modificato in modo che gli altri sappiano che i loro messaggi " "potrebbero non essere notati." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Digitare per cercare..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Siamo desolati, oggi niente perle di saggezza:\n" "%s" # %s dovrebbe diventare "Wanda", il nome del pesce, a giudicare dal codice, non mi pare che per ora sia modificabile dall'utente però #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s l'oracolo dice" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Il vostro Easter Egg preferito" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» è pronto" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/main.c:313 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/main.c:319 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: ../src/main.c:325 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" #: ../src/main.c:331 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "File system" # (ndt) valutare... #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Spegni..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Account online" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Termina sessione..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTI RECENTI" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " #~ "chiave elenca le estensioni da caricare. La chiave \"disabled-extensions" #~ "\" ha la precendenza su questa impostazione quando una estensione appare " #~ "in entrambi gli elenchi." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostra la password" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Avvio di %s completato" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Se VERO, mostra una tastiera a schermo." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostra la tastiera a schermo" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Connessione persa" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Non si è più connessi alla rete" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Non disturbare" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Impostazioni localizzazione" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Connessi alla rete mobile «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Connessi alla rete wireless «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Connessi alla rete VPN «%s»" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Meno di un minuto fa" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuto fa" #~ msgstr[1] "%d minuti fa" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ora fa" #~ msgstr[1] "%d ore fa" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d giorno fa" #~ msgstr[1] "%d giorni fa" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d settimana fa" #~ msgstr[1] "%d settimane fa" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Arresta" # usato un termine diverso, magari si capisce meglio (LF) #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su «Arresta» per chiudere queste applicazioni e spegnere il " #~ "sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Arresto del sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Applicazione inesistente" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENZE" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Arresta..."