# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Dušan Kazik , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 08:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 11:46+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message list" msgstr "Zobraziť zoznam správ" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zamerať aktívne oznámenie" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Zobraziť prehľad" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Zobraziť všetky aplikácie" # nazov klavesovej skratky #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on " "org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou metód DBus " "EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú verziu prostredia deklarujú podporu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi obľúbenými aplikáciami." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií" # desc #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa." # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations." msgstr "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách s jedným používateľom alebo jednou reláciou." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo prenosných súborových systémov" # description #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví predvolený stav zaškrtávacieho poľa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), pre ladiace účely" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať." # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor." # desc #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonizácie aplikácií." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú „thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)." # desc #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgstr "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore" # summary #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Sieťové prihlásenie" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" # button #: ../js/gdm/loginDialog.js:276 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrať reláciu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #: ../js/gdm/loginDialog.js:417 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:822 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" # PM: Nie som si istý # TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login # window, until we know the title of the actual login page #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti" #: ../js/ui/appDisplay.js:785 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie" #: ../js/ui/appDisplay.js:905 msgid "Frequent" msgstr "Často používané" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:1840 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:1874 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:1884 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649 ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Zmeniť pozadie…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:52 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:81 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:97 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" # MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové. # PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v # originale dali Su #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Š" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:590 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: ../js/ui/calendar.js:600 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: ../js/ui/calendar.js:1245 msgid "Clear section" msgstr "Vymazať úsek" #: ../js/ui/calendar.js:1423 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../js/ui/calendar.js:1431 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/calendar.js:1435 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1528 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" #: ../js/ui/calendar.js:1665 msgid "No Notifications" msgstr "Žiadne oznámenia" #: ../js/ui/calendar.js:1668 msgid "No Events" msgstr "Žiadne udalosti" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Externá jednotka bola pripojená" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externá jednotka bola odpojená" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou programu %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Zadajte znovu:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 ../js/ui/components/networkAgent.js:243 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 ../js/ui/components/networkAgent.js:291 ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie kľúče." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti k DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243 msgid "Invitation" msgstr "Pozvánka" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303 msgid "Call" msgstr "Hovor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včera, %l:%M %p" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od kontaktu %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od kontaktu %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 msgid "Answer" msgstr "Prijať hovor" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate not provided" msgstr "Neposkytnutý certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "Certificate not activated" msgstr "Neaktivovaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Connection has been refused" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie sa stratilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet na serveri už existuje" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol zrušený" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "View account" msgstr "Zobraziť účet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Okná" # tooltip #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #: ../js/ui/dash.js:451 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:72 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e. %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:159 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridať svetové časy…" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "World Clocks" msgstr "Svetové časy" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásenie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reštartovať a inštalovať" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Nainštalovať a vypnúť" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sú prihlásení iní používatelia." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdialená relácia)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:2091 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" # hint_text #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" #: ../js/ui/panel.js:351 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:403 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #: ../js/ui/popupMenu.js:288 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadajte príkaz" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Reštartuje sa…" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nových správ" msgstr[1] "%d nová správa" msgstr[2] "%d nové správy" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nových oznámení" msgstr[1] "%d nové oznámenie" msgstr[2] "%d nové oznámenia" #: ../js/ui/screenShield.js:431 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../js/ui/screenShield.js:667 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" #: ../js/ui/screenShield.js:794 ../js/ui/screenShield.js:1270 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" #: ../js/ui/search.js:609 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d pripojených zariadení" msgstr[1] "%d pripojené zariadenie" msgstr[2] "%d pripojené zariadenia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Nepripojené" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Jas" # menu item #: ../js/ui/status/keyboard.js:599 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavenia súkromia" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Používa sa" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" # DK: pripojenie, zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavenia drôtovej siete" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardvér zakázaný" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Použiť na pripojenie k internetu" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v lietadle" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnúť Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Siete Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte sieť" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Žiadne siete" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač" # item menu #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Vybrať sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Zapnúť" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot aktívny" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavenia VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Plne nabité" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje sa…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "Záložný zdroj UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim v lietadle" # režim v lietadle #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" # action button #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Uzamknutie orientácie" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitosť bola zmenená" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odomykacie okno" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Hľadať" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Program „%s“ je pripravený" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Vrátiť nastavenia" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Uchovať zmeny" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd" msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu" msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:599 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušiť maximalizáciu" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy vo viditeľnom priestore" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Presunúť do vyššieho priestoru" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Presunúť do nižšieho priestoru" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: ../src/shell-app.c:247 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/shell-app.c:488 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ut" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "St" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Št" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pi" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "So" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Zajtra" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ďalší týždeň" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Obnoviť zvuk" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stlmiť" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Otvoriť kalendár" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Nastavenia dátumu a času" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vymazať správy" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavenia oznámení" # MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“ #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Ponuka v lište" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Žiadne správy" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Lišta správ" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Prihlasovací portál" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that " #~ "this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), 'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), 'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je " #~ "štandardne požadované použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna" #~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell." #~ msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení Shellu prostredia GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozšírenie" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"