# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kjartan Maraas , 2009-2012. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-22 12:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 12:34+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke " "Alt-F2-dialogen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister " "utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være " "i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene " "EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de " "mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli " "holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. " "Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i " "favorittområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch tilbydere slått av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastaturbinding som slår av/på skjermopptak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Tastaturbinding som starter/stopper innebygget opptak av skjerm." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Tastatur som skal brukes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Type tastatur som skal brukes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "skjermvideoopptaker i bilder per sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "brukes for gst-launch. Røret må ha en..." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, " "og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt " "oppbevaringsformat." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Utvidelse" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over." #: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "Økt …" #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:156 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432 #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:934 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1277 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindu" #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:634 ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Suspend" msgstr "Hvilemodus" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:636 ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:748 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:220 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller dra finger)" #: ../js/gdm/util.js:245 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(f.eks. bruker eller %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Klarte ikke å lese kommando:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "INNSTILLINGER" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Avtagbare enheter" #: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Sø" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "On" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lø" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" #: ../js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Vis programmer" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logg ut %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logger ut av systemet" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Slår av systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på " "nytt." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Starter systemet på nytt." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "varslingsområde" #: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Skriv på nytt:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har ikke avgitt noen feil." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "Skjul feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "Vis feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Skjermvideo fra %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1228 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../js/ui/messageTray.js:1235 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Unmute" msgstr "Fjern demping" #: ../js/ui/messageTray.js:1245 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: ../js/ui/messageTray.js:2007 msgid "Message Tray" msgstr "Meldingstrau" #: ../js/ui/messageTray.js:2445 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: ../js/ui/networkAgent.js:151 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:241 ../js/ui/networkAgent.js:253 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:246 msgid "Key: " msgstr "Nøkkel: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:278 ../js/ui/networkAgent.js:296 msgid "Username: " msgstr "Brukernavn: " #: ../js/ui/networkAgent.js:284 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Private key password: " msgstr "Passord for privat nøkkel: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: ../js/ui/networkAgent.js:327 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk " "«%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:332 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Network name: " msgstr "Navn på nettverk: " #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode kreves" #: ../js/ui/networkAgent.js:347 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:193 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for å søke …" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:214 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Koble til …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHETER" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiser" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:726 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:69 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:134 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: ../js/ui/screenShield.js:136 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ny varsling" msgstr[1] "%d nye varslinger" #: ../js/ui/searchDisplay.js:274 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:325 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "Passordfrase" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Husk passordfrase" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:132 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhet …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Sett opp en ny enhet …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "maskinvare slått av" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "kobler fra …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448 #: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "kobler til …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "Feil under lesing av enhet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "Alltid gi tilgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1110 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%06d» er lik den som brukes på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "Stemmer overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturutforming" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Innstillinger for region og språk" #: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "slått av" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndtert" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "autentisering kreves" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "fastvare mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel koblet fra" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" #: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "tilkobling feilet" #: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "Mer …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "Tilkoblet (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatisk bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisk oppringt" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatisk %s" #: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisk trådløst" #: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" msgstr "Slå på nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "Trådløst" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-tilkoblinger" #: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" #: ../js/ui/status/network.js:1801 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: ../js/ui/status/network.js:1802 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" #: ../js/ui/status/network.js:2103 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nettverk er slått av" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Estimerer …" #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:228 msgid "Invitation" msgstr "Invitasjon" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:288 msgid "Call" msgstr "Ring" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:304 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:385 msgid "Subscription request" msgstr "Forespørsel om abbonering" #: ../js/ui/telepathyClient.js:422 msgid "Connection error" msgstr "Feil ved tilkobling" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:921 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X%A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:927 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:932 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:961 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1061 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1069 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1071 ../js/ui/telepathyClient.js:1150 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1214 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1072 ../js/ui/telepathyClient.js:1151 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1215 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1102 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtale fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1112 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Network error" msgstr "Nettverksfeil" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Encryption error" msgstr "Feil ved kryptering" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikatet er utløpt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikatet er selvsignert" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er satt til frakoblet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikatet er ugyldig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilkobling ble nektet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "Connection can't be established" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Connection has been lost" msgstr "Tilkobling tapt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "kryptografibiblioteket" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1337 msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Log in as another user" msgstr "Logg inn som en annen bruker" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../js/ui/userMenu.js:179 msgid "Idle" msgstr "Ledig" #: ../js/ui/userMenu.js:182 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:730 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../js/ui/userMenu.js:590 msgid "Switch Session" msgstr "Bytt økt" #: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: ../js/ui/userMenu.js:722 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../js/ui/userMenu.js:735 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../js/ui/userMenu.js:740 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Varslinger er nå slått av. Dette inkluderer pratemeldinger. Din " "tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser " "deres meldinger." #: ../js/ui/viewSelector.js:88 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/viewSelector.js:92 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../js/ui/viewSelector.js:96 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../js/ui/wanda.js:125 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Beklager, ingen visdom til deg i dag:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:129 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakelet sier %s" #: ../js/ui/wanda.js:170 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Favorittpåskeegget ditt" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "Vis mulige modi" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Passordet kan ikke være tomt" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"