# translation of eu.po to Basque # Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013. # Asier Sarasua Garmendia , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-12 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:38+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Erakutsi mezuen erretilua" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Ireki aplikazioen menua" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 " "elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen " "gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri " "guztiak zerrendan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko " "'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu " "hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da " "aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko 'Amaitu saioa' menu-elementua." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Gako honek 'Amaitu saioa' menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten " "du erabiltzaile bakarreko eta saio bakarreko egoeran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko " "den ala ez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-" "sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, " "'Gogoratu pasahitza' kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-" "laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "'Erakutsi aplikazioak' bista irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Jarduerak ikuspegi orokorraren 'Erakutsi aplikazioak' ikuspegia irekitzeko " "laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Erabili beharreko teklatua" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Erabili beharreko teklatu mota." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak " "'thumbnail-only' (leihoaren miniatura erakustea), 'app-icon-only' (aplikazio-" "ikonoa erakustea soilik) edo 'both' (biak)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME Shell " "exekutatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Hedapena" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Aukeratu saioa" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Ez zaude zerrendan?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasierako leihoa" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikazio-errorea" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(edo lerratu hatza)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #: ../js/ui/appDisplay.js:573 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Frequent" msgstr "Askotan" #: ../js/ui/appDisplay.js:696 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../js/ui/appDisplay.js:1491 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../js/ui/appDisplay.js:1495 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s gogokoei gehitu zaie." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s gogokoetatik kendu da." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Aldatu atzeko planoa…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Al" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Az" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Og" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Or" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lr" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Aurreko hila" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Hurrengo hila" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ezer ez antolatuta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Aste honetan" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Euskarri aldagarriak" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Idatzi berriro:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Identitatea: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Zerbitzua: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera " "sarbidetzeko." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Sarearen izena: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikazioa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodea behar da" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PINa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Gonbidapena" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Deitu" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Ez mututu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s gelarako gonbidapena" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s(r)en bideo-deia" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s(r)en deia" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Zifratze-errorea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konexioa ukatu egin da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Konexioa ezin da burutu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula " "da" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak " "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Barneko errorea" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Ikusi kontua" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Erakutsi aplikazioak" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Ireki egutegia" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Ireki erlojuak" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Data eta orduaren ezarpenak" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 #| msgid "Install Updates & Restart" msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu " "segundo %dean." msgstr[1] "" "Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d " "segundotan." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Berrabiarazi eta instalatu" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (urrunekoa)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (kontsola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Ezkutatu erroreak" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Erakutsi erroreak" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Garbitu mezuak" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Erretiluaren menua" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Mezurik ez" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Mezuen erretilua" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "Mezu berri %d" msgstr[1] "%d mezu berri" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Ikuspegi orokorra" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilatzeko…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Irten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../js/ui/panel.js:807 #| msgid "Settings" msgid "Settings Menu" msgstr "Ezarpenen menua" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Goiko barra" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Idatzi komandoa" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d" msgstr[1] "%d jakinarazpen berri" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Ezin da blokeatu" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Emaitzarik ez." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ezkutatu testua" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Gogoratu pasahitza" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila-irakurlea" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Ikusizko abisuak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla geldoak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "Gailu %d konektatuta" msgstr[1] "%d gailu konektatuta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Onartu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Baimendu beti sarbidetza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Baimendu une honetan bakarrik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Bat datozenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Ez dator bat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Desaktibatuta" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "kudeatu gabea" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "deskonektatzen..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "konektatzen..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "autentifikazioa behar da" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "firmwarea falta da" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:654 #| msgid "Network" msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi sareak" #: ../js/ui/status/network.js:656 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Hautatu sare bat" #: ../js/ui/status/network.js:680 #| msgid "Network" msgid "No Networks" msgstr "Sarerik ez" #: ../js/ui/status/network.js:949 #| msgid "Network" msgid "Select Network" msgstr "Hautatu sarea" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Piztu" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Sarearen kudeatzailea" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Erabat kargatuta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Kalkulatzen…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d falta da (%% %d)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d bete arte (%% %d)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Hegazkin modua" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientazioaren blokeoa" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Bolumena aldatuta" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desblokeatu leihoa" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Orakuluak dio: %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prest dago" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Alderantzikatu ezarpenak" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantendu aldaketak" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira" msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution egutegia" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. 'gdm', saioa hasteko pantailarako" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Zerrendatu modu posibleak" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Pantaila-argazkiak" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien " #~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu " #~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-" #~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden " #~ "datuak ez direla kenduko." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia " #~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType " #~ "zerrendapenetik dator." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera " #~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik " #~ "dator." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako " #~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-" #~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak " #~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen " #~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore " #~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere " #~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari " #~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe " #~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une " #~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan " #~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da " #~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko " #~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko " #~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Saioa…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako " #~ "saioa amaitzeko." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " #~ "itzaltzeko." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Sistema itzaltzen." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " #~ "berrabiarazteko." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Sistema berrabiarazten." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ikusgaitasuna" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Bidali fitxategiak gailura…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "hardwarea desgaituta" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Konexioa" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Bidali fitxategiak…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Saguaren ezarpenak" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Soinuaren ezarpenak" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desgaituta" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kablea deskonektatuta" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Gehiago…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Hariduna" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatikoa" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mugikorraren banda zabalera" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda zabalera automatikoa" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Modem automatikoa" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automatikoa" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatikoa" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wifia" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Sarea desgaituta dago" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da" #~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ordu" #~ msgstr[1] "ordu" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minutu" #~ msgstr[1] "minutu" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da" #~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC moldagailua" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Eramangarriaren bateria" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorea" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sagua" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Telefono mugikorra" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenagailua" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Erabilgarri" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Lanpetuta" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Ikusezina" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Kanpoan" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiboa" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Jakinarazpenak" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure " #~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula " #~ "ikusi jakin dezaten." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "tray" #~ msgstr "erretilua" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Erresuma Batua" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez." #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du." #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Erakutsi data erlojuan" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAZIOAK" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "EZARPENAK" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTUAK" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Konektatu hona..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Arakatu fitxategiak..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Errorea gailua arakatzean" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Haririk gabekoa" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN konexioak" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Harpidetza eskaera" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Konexio-errorea" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s linean dago." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s lineaz kanpo dago." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s kanpoan dago." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s lanpetuta dago." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%A %X(e)an bidalita" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %Y(e)ko %B %d(e)an bidalita" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Berriz konektatu" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ezkutatua" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ez dago erabilgarri" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Itzali..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Lineako kontuak" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemaren ezarpenak" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokeatu pantaila" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Amaitu saioa..." #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Erakutsi pasahitza" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "" #~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "duela minutu %d" #~ msgstr[1] "duela %d minutu" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "duela ordu %d" #~ msgstr[1] "duela %d ordu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "duela egun %d" #~ msgstr[1] "duela %d egun" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "duela aste %d" #~ msgstr[1] "duela %d aste"