# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Мирослав Николић , 2011. # Милош Поповић , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-19 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 12:37+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian(sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају „uuid“ вредност; овај кључ исписује проширења " "која не треба учитавати." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета наредби (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати " "синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора " "да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. " "Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити " "записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим " "излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d" "„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је " "постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни " "ланац. А то је тренутно „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! " "queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи " "као носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Приказује датум у панелу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Приказује време и секунде" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано " "на текућем датуму, и користи ову екстензију. Треба га променити приликом " "снимања у други формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. " "Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову " "опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ " "сачуване податке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "„uuid“ проширења за искључивање" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "искључени „OpenSearch“ провајдери" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Команда није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да рашчланим команду:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Све" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:619 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:620 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нед" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пон" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Уто" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Сре" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чет" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пет" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Суб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ништа планирано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "„%s“ ће бити оадјављен аутоматски за %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Бићете аутоматски одјављени за %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Одјављујем се са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Угаси" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Искључујем систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете " "систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Поновно покрећем систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Погледај извор" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../js/ui/messageTray.js:926 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Дашер" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Напусти „%s“" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:874 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:975 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Повежи се на..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Унесите наредбу:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:287 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:301 msgid "No matching results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178 msgid "Power Off..." msgstr "Искључи..." #: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../js/ui/statusMenu.js:137 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../js/ui/statusMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "My Account" msgstr "Мој налог" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../js/ui/statusMenu.js:165 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/statusMenu.js:170 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави ме..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Подешавања универзалног приступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Подеси нови уређај..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Блутут подешавања" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Пошаљи датотеке.." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Разгледај датотеке..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка у претраживању уређаја" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Увек одобри приступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Прикажи распоред тастатуре..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Подешавања локализације" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 #| msgid "Unknown" msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 #| msgid "Disabled" msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #: ../js/ui/status/network.js:476 #| msgid "Connection" msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "кабли је искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 #| msgid "Available" msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../js/ui/status/network.js:491 #| msgid "Connection" msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "Повезан (приватно)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аутоматска жичана веза" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "Аутоматска широкопојасна веза" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аутоматска дајал-ап веза" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format #| msgid "Quit %s" msgid "Auto %s" msgstr "Аутоматска %s веза" #: ../js/ui/status/network.js:845 #| msgid "Bluetooth" msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аутоматска блутут веза" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "Аутоматска бежична веза" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "Више..." #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "Омогући мрежне услуге" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна" #: ../js/ui/status/network.js:1479 #| msgid "Connection" msgid "VPN Connections" msgstr "ВПН веза" #: ../js/ui/status/network.js:1488 #| msgid "Power Settings" msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Повезани сте на мобилну жичану мрежу „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Повезани сте на „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1808 #| msgid "Connection" msgid "Connection established" msgstr "Веза је успостављена" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "Умрежавање је онемогућено" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Приближно..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат" msgstr[1] "Преостају %d сата" msgstr[2] "Преостаје %d сати" msgstr[3] "Преостаје један сат" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Преостало врем: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут" msgstr[1] "Преостају %d минута" msgstr[2] "Преостаје %d минута" msgstr[3] "Преостаје један минут" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Напајање са мреже" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерија рачунара" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "УПС" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "ПДА" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Медија плејер" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "„%s“ је на мрежи." #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "„%s“ је ван мреже." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "„%s“ је одсутан." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "„%s“ је заузет." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Послато је %A у %X" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Упишите текст за претрагу..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "„%s“ је покренут" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "Испиши вррзију" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format #| msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/shell-global.c:1340 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Пре мање од једног минута" #: ../src/shell-global.c:1344 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре један минут" #: ../src/shell-global.c:1349 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре једног сата" #: ../src/shell-global.c:1354 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре један дан" #: ../src/shell-global.c:1359 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недеље" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре једне недеље" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~| msgid "Applications" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Нема таквог програма" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Читач екрана" #~ msgid "Screen Keyboard" #~ msgstr "Тастатура на екрану" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Сат" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Подешава сат на панелу" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Произвољан формат часовника" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Формат часовника" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и " #~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Начин за преглед радних површина" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су " #~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) " #~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан " #~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-" #~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и " #~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати " #~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ " #~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни " #~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се " #~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Формат часовника"