# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009, 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2015. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Bernd Homuth , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 13:08+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Die Übersicht anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen der GNOME-Shell-Erweiterungen" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 einschalten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome." "Shell bearbeiten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung " "deaktiviert werden soll" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to load " "all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. " "Durch Einschalten dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung " "deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von " "der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich " "angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Anwendungsauswahlanzeige" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte " "Dateisysteme gespeichert werden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember " "Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the " "checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft " "gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Legt fest, ob der Standard-Bluetooth-Adapter zugeordnete Geräte hat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. " "This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices " "associated to it." msgstr "" "Die Shell zeigt nur dann ein Bluetooth-Menü an, wenn ein Bluetooth-Adapter " "betriebsbereit ist, oder wenn dem Standard-Bluetooth-Adapter in der " "Vergangenheit Geräte zugeordnet waren. Sollte keine Gerätezuordnung mehr " "vorhanden sein, so wird das Menü ausgeblendet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. Zur " "Fehlerdiagnose." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die " "Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle " "Anwendungen enthalten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows " "only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte " "sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-" "only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler " "aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "GNOME-Shell läuft." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Größenanpassung einschalten, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " "verschoben wird" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Netzwerkanmeldung" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Sitzung wählen" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" # 24h Format #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Umleitung zu einer Internet-Anmeldung" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Häufig" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: ../js/ui/appFavorites.js:133 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:167 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Hintergrund ändern …" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: ../js/ui/calendar.js:728 #, javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Woche %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "Abschnitt löschen" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "Termine" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "Keine Benachrichtigungen" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "Keine Termine" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Externes Laufwerk verbunden" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Erneut eingeben:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Passwort:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identität:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Dienst:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Anmeldung für Funknetzwerk wird benötigt" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« " "zuzugreifen." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Netzwerkname:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Anmeldung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Anmelden" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Weltuhren hinzufügen …" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Weltuhren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert." msgstr[1] "" "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Neu starten und installieren" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installieren und ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an, bevor Sie " "Aktualisierungen installieren." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht gespeicherte Arbeit." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (Entfernt)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (Konsole)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Ablage verbergen" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Statussymbole" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Eingeschaltet" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Ausgeschaltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Oberes Panel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Neustart …" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Einrastfunktion" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tastenanschlagfunktion" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d verbunden" msgstr[1] "%d verbunden" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Nicht in Verwendung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung anzeigen" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Ortsdienst eingeschaltet" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Ortsdienst in Verwendung" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Ortsdienst ausgeschaltet" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ausgeschaltet" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s verbunden" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nicht verwaltet" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Verbindungsabbau von %s" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau von %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s erfordert eine Anmeldung" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware fehlt für %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nicht verfügbar" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Verbindung von %s gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "LAN-Einstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware von %s ausgeschaltet" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s ausgeschaltet" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "WLAN ist ausgeschaltet, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Flugmodus ausschalten" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "WLAN ist ausgeschaltet" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "WLAN muss eingeschaltet werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen." # Wi-Fi einschalten # oder # Schalten sie Wi-Fi ein #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "WLAN einschalten" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Drahtlosnetzwerke" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Keine Netzwerke" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Drahtlos-Einstellungen" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s eingeschaltet" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nicht verbunden" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "Anmeldung erforderlich" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-Einstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN ausgeschaltet" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Vollständig geladen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Schätzung …" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugmodus ist eingeschaltet" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "In Bereitschaft versetzen" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenster entsperren" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Zurücksetzen" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Beibehalten" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt" msgstr[1] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Maximieren aufheben" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Größe verändern" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links bewegen" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts bewegen" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Auf den Bildschirm nach oben verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Auf den Bildschirm nach unten verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Auf den Bildschirm nach links verschieben" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Auf den Bildschirm nach rechts verschieben" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-Shell (Wayland Compositor)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Verbundes Gerät" #~ msgstr[1] "%d Verbundene Geräte" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Anmeldung erforderlich" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "USV" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Flugzeugmodus" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "So" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Mo" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Fr" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nichts geplant" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Wechseldatenträger" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Auswerfen" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Einladung" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anruf" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dateiübertragung" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ton an" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Video-Anruf von %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Anruf von %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sendet Ihnen %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Zertifikat ist ungültig" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " #~ "ersetzt" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "" #~ "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " #~ "kryptografisch schwach" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette " #~ "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " #~ "Beschränkungen" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Konto anzeigen" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Unbekannter Grund" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Kalender öffnen" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Nachrichten leeren" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Keine Nachrichten" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Benachrichtigungsfeld" # http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Erzwungene Anmeldeseite" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximale Ortsauflösung" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " #~ "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " #~ "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " #~ "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " #~ "allow applications to see and they can find user's location on their own " #~ "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." #~ msgstr "" #~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind " #~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), " #~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, " #~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass diese " #~ "Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an Anwendungen " #~ "weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des Benutzers " #~ "durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch im besten " #~ "Fall mit Straßengenauigkeit)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm." #~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr " %d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der " #~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M"