# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2019 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Bayram Güçlü , 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Muhammet Kara , 2011-2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. # Sabri Ünal , 2014, 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-10 15:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-11 01:10+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Bildirim listesini göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2’den ulaşılan araçları etkinleştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID’si" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, " "yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının " "bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki " "EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de " "değiştirebilirsiniz." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUID’leri" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, geçerli " "kipin parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması gereken " "uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension " "ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de değiştirebilirsiniz. Bu anahtar " "“enabled-extensions” ayarına göre önceliklidir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki " "etmeden devre dışı bırak." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren " "uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı " "bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm " "uygulamaları yüklemeye çalışacaktır." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Uygulama Seçici Görünümü" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini daima göster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin " "gizlenmesini önler." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kabuk, şifreli aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola " "isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, " "“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun " "öntanımlı durumunu belirler." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili aygıtlara sahip " "olması" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Kabuk, yalnızca gücü açık Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı " "bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa Bluetooth menü " "ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilişkili aygıtların " "olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "İçgözlem APIʼsını etkinleştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Kabuğun uygulama durumunu gözden geçirmeyi sağlayan D-Bus APIʼsını " "etkinleştirir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Uygulama seçicinin düzeni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Uygulama seçicinin düzeni. Dizideki her girdi bir sayfadır. Sayfalar GNOME " "Kabuğu’nda göründüğü sırayla depolanır. Her sayfa bir “application id” → " "'data' çifti içerir. Şimdilik şu değerler 'data' olarak depolanır: • " "“position”: sayfadaki uygulama simgesinin konumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için " "klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 1" msgstr "Uygulama 1ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 2" msgstr "Uygulama 2ʼye geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 3" msgstr "Uygulama 3ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 4" msgstr "Uygulama 4ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 5" msgstr "Uygulama 5ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Switch to application 6" msgstr "Uygulama 6ʼya geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Switch to application 7" msgstr "Uygulama 7ʼye geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Switch to application 8" msgstr "Uygulama 8ʼe geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 9" msgstr "Uygulama 9ʼa geç" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan " "uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar " "görünecektir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun " "olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük resmini gösterir), “app-icon-" "only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) " "değerleridir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler " "geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Locations" msgstr "Konumlar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Automatic location" msgstr "Kendiliğinden konumlama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 msgid "Location" msgstr "Konum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı " "geçersiz kılar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Çalışma alanları yalnızca birincil ekranda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Ağ Girişi" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Bir şeyler ters gitti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. " "Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "Ana Sayfa" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et" #: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:413 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:205 #: js/ui/components/networkAgent.js:221 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:286 #: js/ui/components/networkAgent.js:296 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Parola" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seç" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:241 #: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: js/gdm/util.js:355 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:481 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okut)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;duraklat;durdur" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "yeniden önyükle;yeniden başlat;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "ekranı kilitle" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Bilgisayarı beklet" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "beklet;uyku;duraklat" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "kullanıcı değiştir" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme" #: js/misc/systemActions.js:266 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır" #: js/misc/systemActions.js:267 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Şimdi" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Erişim Noktası Girişi" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Bu erişim noktası girişine yaptığınız bağlantı güvenli değil. Bu sayfaya " "girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlar tarafından " "görüntülenebilir." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Erişimi Reddet" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #: js/ui/appDisplay.js:1297 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Adsız Klasör" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2762 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Açık Pencereler" #: js/ui/appDisplay.js:2781 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: js/ui/appDisplay.js:2797 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Tümleşik Ekran Kartıyla Başlat" #: js/ui/appDisplay.js:2798 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Ayrık Ekran Kartıyla Başlat" #: js/ui/appDisplay.js:2826 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: js/ui/appDisplay.js:2832 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: js/ui/appDisplay.js:2842 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Ses Aygıtı Seç" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklıklar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Kulaklıklı Mikrofon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Arka Planı Değiştir…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "%V. Hafta" #: js/ui/calendar.js:895 msgid "No Notifications" msgstr "Bildirim Yok" #: js/ui/calendar.js:949 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Rahatsız Etme" #: js/ui/calendar.js:968 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıtlamıyor." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Devam etmesi için bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya " "zorlayabilirsiniz." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Kapanmaya Zorla" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Bekle" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Dış sürücü bağlandı" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dış sürücü ayrıldı" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Bölümün kilidi açılamadı" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: js/ui/components/networkAgent.js:92 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak " "bağlayabilirsiniz." #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: js/ui/components/networkAgent.js:211 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:272 msgid "Private key password" msgstr "Özel anahtar parolası" #: js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: js/ui/components/networkAgent.js:284 msgid "Service" msgstr "Hizmet" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:341 #: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/components/networkAgent.js:701 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulama gerekir" #: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:681 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor." #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "Network name" msgstr "Ağ adı" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:695 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:686 #: js/ui/components/networkAgent.js:690 js/ui/components/networkAgent.js:702 #: js/ui/components/networkAgent.js:706 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli." #: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: js/ui/components/networkAgent.js:705 msgid "VPN password" msgstr "VPN parolası" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Uygulamaları Göster" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Olay Yok" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dünya saatlerini ekle…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Dünya Saatleri" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Hava Durumu" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Hava durumu konumu seç…" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:54 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:79 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve " "güncelleştirmeleri kuracak." #: js/ui/endSessionDialog.js:109 js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Kur ve Kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat" #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:124 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu " "uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize " "takılı olduğundan emin olun." #: js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "" "Pil gücünde çalışıyor: lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın." #: js/ui/endSessionDialog.js:291 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var" #: js/ui/endSessionDialog.js:296 msgid "Other users are logged in" msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #: js/ui/endSessionDialog.js:442 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Önyükleme Seçenekleri" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:660 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:663 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Kur" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Uzantı Yükle" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "“%s” uzantısı extensions.gnome.org üstünden indirilip kurulsun mu?" #: js/ui/extensionSystem.js:252 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Yavaş Tuşlar Açık" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu " "etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu " "etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, " "klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Açık Bırak" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "Kapalı Bırak" #: js/ui/keyboard.js:225 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Bölge ve Dil Ayarları" #: js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:719 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: js/ui/lookingGlass.js:743 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "Error" msgstr "Hata" #: js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle " "kaçınılmalıdır. Eğer olasıysa sıradan kullanıcı olarak giriş yapmalısınız." #: js/ui/main.js:334 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekran Kilidi devre dışı" #: js/ui/main.js:335 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir." #: js/ui/messageTray.js:1476 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: js/ui/mpris.js:203 msgid "Unknown artist" msgstr "Bilinmeyen sanatçı" #: js/ui/mpris.js:213 msgid "Unknown title" msgstr "Bilinmeyen başlık" #: js/ui/overview.js:74 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:87 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:108 msgid "Type to search" msgstr "Aramak için yaz" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Uygulama tanımlı" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekranda yardımı göster" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitör değiştir" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tuş vuruşu ata" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: js/ui/padOsd.js:732 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Yok" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Yapılandırmak için düğmeye bas" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Çıkmak için Esc’ye bas" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas" #: js/ui/panel.js:107 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:435 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: js/ui/panel.js:714 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:825 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Çıkmak için ESC’ye bas" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland’de yeniden başlatma kullanılabilir değil" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Yeniden başlatılıyor…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME’un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi" #: js/ui/search.js:823 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: js/ui/search.js:825 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d tane daha" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock açık." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Gizli Bölüm" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows Sistem Bölümü" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için %s aracını " "kullanın." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM Numarası" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Anımsa" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s’i Aç" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s başlatılamadı" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "%s uygulaması bulunamadı" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Kapalı" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Açık" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Tek Tık" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Çift Tık" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Sürükle" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "İkincil Tık" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Durağan Tık" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Konum Etkinleştirildi" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Gizlilik Ayarları" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Konum Kullanımda" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Konum Devre Dışı" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Konum erişimine izin ver" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Kapalı" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Bağlandı" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Yönetilmiyor" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Bağlanıyor" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Kullanılamaz" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Kablolu Ağ Ayarları" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Donanımı Devre Dışı" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Devre Dışı" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "İnternet’e Bağlan" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı Aç" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Kablosuz Ağlar" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Ağ seç" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Ağ Yok" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullan" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Ağ Seç" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Erişim Noktası Etkin" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Bağlı Değil" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "bağlanıyor…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ayarları" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Kapalı" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s Kablolu Bağlantı" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Kablosuz Ağ Bağlantısı" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s Modem Bağlantısı" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Gece Işığı Devre Dışı" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Gece Işığı Açık" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Yarına Dek Devre Dışı Bırak" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Tümüyle Dolu" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Şarj Olmuyor" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Öngörülüyor…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Kaldı (%% %d)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Tümüyle Dolmasına %d.%02d Kaldı (%% %d)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekran Paylaşılıyor" #: js/ui/status/remoteAccess.js:47 msgid "Turn off" msgstr "Kapat" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Gücü Kapat / Oturumu Kapat" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Yeniden Başlat…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Gücü Kapat…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Kullanıcı Değiştir…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın " "bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Yeni aygıt saptandı ve yönetici tarafından yetkilendirilmesi gerekiyor." #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s" #: js/ui/status/volume.js:155 msgid "Volume changed" msgstr "Bölüm değişti" #: js/ui/status/volume.js:217 msgid "Volume" msgstr "Bölüm" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Yinele" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Birleştir" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Yalnızca Dış" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Yalnızca İç" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kilidi açmak için tıklayın veya tuşa basın" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Ara" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” hazır" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:60 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eski Haline Getir" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:551 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Önceki Boyut" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "En üst düzeye çıkar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Üstteki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Alttaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Soldaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Takvim" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel kip kullan" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "Olası kipleri listele" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "GNOME Uzantılarını Yönet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Uzantılar; uzantıları güncellemeyi, uzantı tercihlerini yapılandırmayı " "ve istenmeyen uzantıları kaldırmayı veya devre dışı bırakmanızı sağlar." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s” kaldırılsın mı?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:146 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden " "indirmeniz gerekir" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:150 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Sabri Ünal " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:314 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d uzantı sonraki girişte güncellenecek." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:461 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Uzantı, geçerli GNOME sürümüyle uyumsuz" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 msgid "The extension had an error" msgstr "Uzantıda hata oluştu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 msgid "Website" msgstr "Web Sitesi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 msgid "Remove…" msgstr "Kaldır…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "Uzantılar Hakkında" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Uzantı bulmak ve eklemek için extensions.gnome.org adresine göz atın." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Uzantılar, performans azlığı gibi sistem sorunlarına neden olabilir. Eğer " "sisteminizde sorun yaşarsanız tüm uzantıları devre dışı bırakmanız önerilir." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135 msgid "Manually Installed" msgstr "Elle Kurulmuş" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159 msgid "Built-In" msgstr "Dahili" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Yüklü Uzantı Yok" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Uzantı Güncellemeleri Hazır" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289 msgid "Log Out…" msgstr "Oturumu Kapat…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) dizge olmalıdır.\n" "Örnekler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Ad" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n" "Örnekler: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n" "E-posta biçiminde olmalıdır (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Uygun şablonlardan birini seçin:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "AD" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Yeni uzantının kullanıcı tarafından görülebilir adı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "AÇIKLAMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Uzantının ne yaptığına dair kısa açıklama" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŞABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Yeni uzantı için kullanılacak şablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Yeni uzantı oluştur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Bilinmeyen argüman" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Kabuğu’na bağlanılamadı\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "“%s” uzantısı yok\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Uzantı devre dışı bırak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Verilen UUID yok" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Birden ÇOK UUID verildi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Uzantı etkinleştir" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "“%s” uzantısı yok\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Uzantı bilgisini göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "UZANTI_DEMETİ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Uzantı demeti yükle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Sistem uzantılarını göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Kurulu uzantıları listele" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Demete eklenecek ek kaynak" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ŞEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DİZİN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "ALAN_ADI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Var olan paketin üstüne yaz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Paketin oluşturacağı dizin" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KAYNAK_DİZİN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s” uzantısının tercihleri yok\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Uzantıyı sıfırla" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Sistem uzantıları kaldırılamaz\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s” kaldırılamadı\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Uzantı kaldır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Hata iletilerini yazdırma" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu’na bağlanılamadı" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Yol" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Özgün yazar" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Durum" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” hiçbir argüman almaz" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGÜMANLAR…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Komutlar:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Yardımı yazdır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Uzantıyı etkinleştir" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Uzantıyı sıfırla" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Uzantıyı kaldır" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Uzantıları listele" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Uzantı bilgisini göster" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Uzantı oluştur" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Uzantıyı paketle" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Uzantı demetini yükle" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Boş uzantı" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Belirteç" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Üst çubuğa simge ekle" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sık Sık" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d %B, %Y" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d Aygıt Bağlandı" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Hataları Kopyala" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Kullanıcı Adı…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parola: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Parola Gir…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Giriş" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%d %B %A" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d yeni ileti" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d yeni bildirim" # Çevirmeyin #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Oturumu kapat…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Yazılımlara Göz Atın" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Yeniden Adlandır" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Yeniden yaz:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Hesap Ayarları" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Yönelim Kilidi" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve " #~ "devam ettiren tuş bağı" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Kullanılacak klavye türü." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "Gün boyu %s." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, daha sonra %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, daha sonra %s, ardından %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Hissedilen %s." #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Bilgisayarı kapat" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Oturumu kapat" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Kullanıcı değiştir" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Tepsiyi gizle" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Durum Simgeleri" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Olaylar" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Bildirimler" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Bölümü temizle" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Ortam" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Kullanımda Değil" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Uçak Kipi" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "İleti listesini göster" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Davet" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Çağrı" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosya Aktarımı" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Sohbet" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%s'e Davet" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul Et" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s'den görüntülü arama" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s'den çağrı" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Cevapla" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Şifreleme hatası" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Sertifika sağlanmamış" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Sertifika güvenilmez" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifika geçersiz" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Bağlantı reddedildi" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Bağlantı koptu" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da " #~ "kriptografik olarak zayıf" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin " #~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "İç hata" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Hesabı göster" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Pa" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pz" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ç" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ct" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Planınız Boş" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Bu hafta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Gelecek hafta" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Çıkart" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Sesi Aç" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sesi Kapat" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Takvimi Aç" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Mesajları Temizle" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Bildirim Ayarları" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Tepsi Menüsü" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Mesaj Yok" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaj Tepsisi"