# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome 3.26 dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 14:16+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "सूचना सुची देखाउनुहोस्" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "सक्रिय सुचना फोकस" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "अधिलेखन हेर्नुहोस्" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू देखाउनुहोस्" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "अनुप्रयोग मेनु खोल्नुहोस्" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:208 msgid "Shell Extensions" msgstr "सेल विस्तारहरू" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "जिनोम सेल विस्तारहरू कन्फिगर" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "जिनोम शेल" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध र अनुप्रयोग सुरुआत " #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 #, fuzzy msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "विस्तारहरू" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be " "loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org." "gnome.Shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #, fuzzy msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "विस्तारहरू..." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be " "disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate this list " "with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This " "key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "सेल विस्तारहरू असक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” " "setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions " "regardless of the versions they claim to support." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites " "area." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "अनुप्रयोग पिकर संवाद" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "single-session situations." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is " "mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox " "will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if " "there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset if " "the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "Enable introspection API" msgstr "एपीआई (API) पृष्ठहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #, fuzzy msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 #, fuzzy msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "मेनुबारलाई सक्रिय गर्न किबाइन्डिङ्ग" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #, fuzzy msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "सक्रिय सुचना फोकस" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #, fuzzy msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "सक्रिय सुचना फोकस" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "अनुप्रयोग १ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "अनुप्रयोग २ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "अनुप्रयोग ३ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "अनुप्रयोग ४ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "अनुप्रयोग ५ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "अनुप्रयोग ६ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "अनुप्रयोग ७ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "अनुप्रयोग ८ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "अनुप्रयोग ९ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #, fuzzy msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "कार्यस्थान स्विचकर्तामा पङ्क्ति" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the " "switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "अनुप्रयोग प्रतिमा मात्रै" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "application icon) or “both”." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, " "all windows are included." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "स्थानहरू" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 #, fuzzy msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "विश्व घडीको सूची देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "स्वत: स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #, fuzzy msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "" "स्वचालित स्थान स्वचालित-स्थान स्विचको मान हो जसले निर्णय गर्दछ कि वर्तमान स्थान ल्याउन वा छैन।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 #, fuzzy #| msgid "Location In Use" msgid "Location" msgstr "स्थान" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 #, fuzzy msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "हालको मौसम अवस्था अनुगमन गर्दछ, र पूर्वानुमान गर्दछ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "स्क्रिन किनाराहरूमा सञ्झ्याल छोड्दा किनारा टायल सक्षम गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #, fuzzy msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "" "निर्धारण गर्दछ कि कार्यस्थानहरू गतिशील रूपमा व्यवस्थित छन् वा चाहेको स्थिर कार्य सङ्ख्या (यदि सङ्ख्या-" "कार्यक्षेत्र कुञ्जीद्वारा org.gnome.desktop.wm.preferences मा निर्धारण गरिएको हो)।" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 #, fuzzy msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "प्राथमिक मोनिटर" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "सञ्जाल लगईन" #: js/extensionPrefs/main.js:101 js/extensionPrefs/main.js:531 msgid "Something’s gone wrong" msgstr " केही गलत भयो।" #: js/extensionPrefs/main.js:108 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension can’t be " "displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors." msgstr "" #: js/extensionPrefs/main.js:115 msgid "Technical Details" msgstr "प्राविधिक विवरण" #: js/extensionPrefs/main.js:150 msgid "Copy Error" msgstr "प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि" #: js/extensionPrefs/main.js:177 msgid "Homepage" msgstr "गृहपृष्ठ" #: js/extensionPrefs/main.js:178 #, fuzzy msgid "Visit extension homepage" msgstr "गृहपृष्ठ" #: js/extensionPrefs/main.js:473 #, fuzzy msgid "No Extensions Installed" msgstr "विस्तारहरू" #: js/extensionPrefs/main.js:483 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" #: js/extensionPrefs/main.js:498 #, fuzzy msgid "Browse in Software" msgstr "सफ्टवेयर" #: js/extensionPrefs/main.js:538 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make " "sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" #: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53 #: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189 #: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399 #: js/ui/status/network.js:899 msgid "Cancel" msgstr "_रद्द" #: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394 js/ui/unlockDialog.js:42 msgid "Unlock" msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्" #: js/gdm/authPrompt.js:199 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "लगइन गर्दै" #: js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "सेसन छान।नुहोस्" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:443 msgid "Not listed?" msgstr "सूचीमा नभएको ?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:879 #, fuzzy, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "%s मा प्रयोगकर्ता आईडी थप्नुहोस्" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284 msgid "Username: " msgstr "प्रयोगकर्ता नाम :" #: js/gdm/loginDialog.js:1219 msgid "Login Window" msgstr "सञ्झ्याल लगइन गर्नुहोस्" #: js/gdm/util.js:338 msgid "Authentication error" msgstr "प्रमाणीकरण त्रुति" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 #, fuzzy msgid "(or swipe finger)" msgstr "औंला" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:89 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "पावर बन्द" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:92 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "lock screen" msgstr "पर्दा ताला लगाउ" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:105 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "लगआउट" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:108 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "निश्क्रिय गर्ने" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 #, fuzzy #| msgid "Suspend" msgid "suspend;sleep" msgstr "निश्क्रिय गर्ने" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:121 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:124 msgid "switch user" msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:129 #, fuzzy msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 #, fuzzy msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "स्वत: पर्दामा ताल्चा" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "आदेश फेला परेन ।" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "आदेश पद वर्णन गर्न सकेन" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "\"%s\" कार्यान्वयन असफल।" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "अहिले" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d मिनेट पहिला" msgstr[1] "%d मिनेट पहिला" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d घण्टा पहिला" msgstr[1] "%d घण्टा पहिला" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d दिन पहिला" msgstr[1] "%d दिन पहिला" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d हप्ता पहिला" msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d महिना पहिला" msgstr[1] "%d महिना अघि" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d वर्ष अगाडि" msgstr[1] "%d वर्ष अघि" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "हिजो %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %H∶%M" msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "हिजो %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format #| msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format #| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "हटस्पट लगईन" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you " "enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362 msgid "Deny Access" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365 msgid "Grant Access" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: js/ui/appDisplay.js:854 msgid "Unnamed Folder" msgstr "बेनामी फोलडर" #: js/ui/appDisplay.js:874 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "" #: js/ui/appDisplay.js:997 #, fuzzy msgid "Frequent" msgstr "" "यो त्रुटिका लागि एउटा निरन्तर कारण भनेको तपाईँको डाटाबेसको भाषाका लागि अनुपयुक्त क्यारेकटर सेट सेटिङ " "हो । सम्पादन गर्नुहोस - डाटाबेस - गुणहरू रोजेर सेटिङ जाँच गर्नुहोस ।" #: js/ui/appDisplay.js:1004 msgid "All" msgstr "सबै" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2224 js/ui/panel.js:77 msgid "Open Windows" msgstr "सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: js/ui/appDisplay.js:2243 js/ui/panel.js:84 msgid "New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: js/ui/appDisplay.js:2255 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "" #: js/ui/appDisplay.js:2284 js/ui/dash.js:240 msgid "Remove from Favorites" msgstr "मनपर्नेबाट हताउनुहोस्" #: js/ui/appDisplay.js:2290 msgid "Add to Favorites" msgstr "मनपर्ने " #: js/ui/appDisplay.js:2300 js/ui/panel.js:95 msgid "Show Details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: js/ui/appFavorites.js:150 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "" #: js/ui/appFavorites.js:184 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:40 msgid "Select Audio Device" msgstr "ध्वनी यन्त्र छन्नुहोस्" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 msgid "Sound Settings" msgstr "ध्वोनिका सेटिङ्स" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Headphones" msgstr "हेडफोनहरू" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headset" msgstr "हेडसेट" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241 msgid "Microphone" msgstr "माईक्रोफोन" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44 msgid "Display Settings" msgstr "अनुकूलता देखाउ" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "सेटिङ" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:330 msgid "%OB" msgstr "" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:340 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:397 msgid "Previous month" msgstr "पहिलो महिना:" #: js/ui/calendar.js:408 msgid "Next month" msgstr " अर्को महिना:" #: js/ui/calendar.js:558 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:613 msgid "Week %V" msgstr "%V हप्ता" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:681 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "दिनभर" #: js/ui/calendar.js:813 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %B %-d" #: js/ui/calendar.js:817 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d, %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %B %-d, %Y" #: js/ui/calendar.js:1040 msgid "No Notifications" msgstr "सूचनाहरू छैन" #: js/ui/calendar.js:1043 msgid "No Events" msgstr "घटनाहरू छैन" #: js/ui/calendar.js:1069 msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "%s ले जवाफ दिन बन्द गरेको छ." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to " "quit entirely." msgstr "" "तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब " "दिन सक्नुहुन्छ ।" #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "_अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "_प्रतिक्षा गर्नुहोस्" #: js/ui/components/automountManager.js:88 msgid "External drive connected" msgstr "बाहिरि ड्राइभ जडान भयो" #: js/ui/components/automountManager.js:100 msgid "External drive disconnected" msgstr "बाहिरि ड्राइभ विच्छेद भयो" #: js/ui/components/automountManager.js:210 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock" msgid "Unable to unlock volume" msgstr "भोल्युम" #: js/ui/components/automountManager.js:211 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" #: js/ui/components/autorunManager.js:330 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्" #: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: js/ui/components/keyring.js:98 msgid "Type again:" msgstr "फेरि टाईप गर्नुहोस्" #: js/ui/components/networkAgent.js:105 msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902 msgid "Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227 #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298 msgid "Password: " msgstr "पासवर्ड: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:220 msgid "Key: " msgstr "कुञ्जी:" #: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274 msgid "Private key password: " msgstr "निजी कुञ्जी पासवर्ड:" #: js/ui/components/networkAgent.js:272 msgid "Identity: " msgstr "परिचय" #: js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Service: " msgstr "सेवा" #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।" #: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Wired 802.1X प्रमाणीकरण" #: js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Network name: " msgstr "सञ्जाल नाम:" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL प्रमाणीकरण " #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "PIN code required" msgstr "पिन कोड आवश्यक" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "PIN: " msgstr "पिन" #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709 #, fuzzy msgid "Mobile broadband network password" msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड सेटिङ्ग" #: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694 #: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s” जडान गर्न पासवर्ड चाहिने छ" #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675 msgid "Network Manager" msgstr "सञ्जाल प्रबन्धक" #: js/ui/components/polkitAgent.js:36 msgid "Authentication Required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: js/ui/components/polkitAgent.js:64 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "प्रमाणीकरण" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "त्यो कार्य भएन : पुन प्रयास गर्नुस।. " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:777 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s भएको छ" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "सञ्झ्यालहरू" #: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 msgid "Show Applications" msgstr "अनुप्रयोग देखाउनुहोस्" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "ड्यास" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:68 #| msgid "%B %e %Y" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%B %-d %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: js/ui/dateMenu.js:149 msgid "Add world clocks…" msgstr "विश्व घडि थप्नुहोस्" #: js/ui/dateMenu.js:150 msgid "World Clocks" msgstr "विश्व घडि" #: js/ui/dateMenu.js:265 msgid "Weather" msgstr "मौसम" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Select a location…" msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोस्:" #: js/ui/dateMenu.js:356 msgid "Loading…" msgstr "लोड गर्दैछ..." #: js/ui/dateMenu.js:366 #, fuzzy msgid "Go online for weather information" msgstr "मौसम सूचनाको सूची विस्तार गर्नुहोस्" #: js/ui/dateMenu.js:368 #, fuzzy msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "GnuPG ले मान्य डाटाबेस पुन: सिर्जना गर्दैछ र यो हाललाई उपलब्ध छैन।" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "लगआउट %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "लगआउट" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/endSessionDialog.js:53 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "लगआउट" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "पावर बन्द" #: js/ui/endSessionDialog.js:60 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "बाकि अनुप्रयोग स्थापना गर्नुहोस्" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "पावर बन्द" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "फेरि सुरू गर्नुहोस्" #: js/ui/endSessionDialog.js:80 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "पुन शुरु र अद्यावधिक स्थापना गर्नुहोस्" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "पुन शुरु र स्थापना गर्नुहोस्" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "अपडेट स्थापना पछि पावर बन्द गर्ने" #: js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "पुन शुरु रस्तरवृद्धि गर्नुहोस्" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:117 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" #: js/ui/endSessionDialog.js:306 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" #: js/ui/endSessionDialog.js:323 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" #: js/ui/endSessionDialog.js:330 msgid "Other users are logged in." msgstr "अरू प्रयोगकर्ताहरू लग्इन गरेका छन् " #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:647 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s टाढा" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:650 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (कन्सोल)" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 #, fuzzy, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "%s बाट अद्यावधिकहरू डाउनलोड गर्न असक्षम भयो" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94 msgid "Deny" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "ढिलो कुञ्जी टाइपिङ ढिलाइ" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 #, fuzzy #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "ब्लुटुठ बन्द गरियो" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys " "feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "टाँसिने कुञ्जि" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 #, fuzzy #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "सुलभ सुविधा 'इस्टिकि कि' सुचारु भएको छ कि ?" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky " "Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This " "turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 #, fuzzy msgid "Leave On" msgstr "कोठा छोड्नुहोस्" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134 js/ui/status/network.js:1274 msgid "Turn On" msgstr "सुरु गर्नुहोस" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134 js/ui/status/network.js:132 #: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386 #: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80 js/ui/status/rfkill.js:107 msgid "Turn Off" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 #, fuzzy msgid "Leave Off" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: js/ui/keyboard.js:200 #, fuzzy #| msgid "Date & Time Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "क्षेत्र र भाषा" #: js/ui/lookingGlass.js:624 #, fuzzy msgid "No extensions installed" msgstr "विस्तारहरू" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:679 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: js/ui/lookingGlass.js:685 msgid "Hide Errors" msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्" #: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "Show Errors" msgstr "त्रुटि देखाउनुहोस्" #: js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारिएको" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Error" msgstr "त्रुटि:" #: js/ui/lookingGlass.js:705 msgid "Out of date" msgstr "मिति भन्दा बाहिर छ" #: js/ui/lookingGlass.js:707 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हुँदैछ" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "View Source" msgstr "स्रोत हेर्नुहोस्" #: js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: js/ui/messageTray.js:1462 msgid "System Information" msgstr "प्रणाली जानकारी" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown artist" msgstr "अज्ञात कलाकार" #: js/ui/mpris.js:179 msgid "Unknown title" msgstr "अज्ञात शीर्षक" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:230 msgid "Type to search…" msgstr " खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्" #: js/ui/padOsd.js:93 msgid "New shortcut…" msgstr "नयाँ शर्टकर्ट..." #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "अनुप्रयोग परिभाषित छ" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "अन-स्क्रिन सहयोग हेर्नुहोस्" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "निगरानि बदल्नुहोस्" #: js/ui/padOsd.js:145 #, fuzzy msgid "Assign keystroke" msgstr "कुञ्जी स्ट्रोक पठाउनुस्" #: js/ui/padOsd.js:210 msgid "Done" msgstr "गरियो" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "सम्पादन" #: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874 msgid "None" msgstr "None" #: js/ui/padOsd.js:828 #, fuzzy msgid "Press a button to configure" msgstr "बटन थिच्नुहोस्" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press Esc to exit" msgstr "निस्कन ESC थिच्नुहोस्" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press any key to exit" msgstr "निस्कनको लागि कुनै कुञ्जी थिच्नुहोस्..." #: js/ui/panel.js:111 msgid "Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:428 msgid "Activities" msgstr "गतिविधिहरू" #: js/ui/panel.js:701 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "माथिल्लो पट्टी" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Enter a Command" msgstr "आदेश " #: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: js/ui/runDialog.js:260 #, fuzzy msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "< उपलब्ध छैन >" #: js/ui/runDialog.js:265 msgid "Restarting…" msgstr "पुन: सुरुआत गर्दै" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:73 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: js/ui/screenShield.js:129 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश" msgstr[1] "%d नयाँ सन्देशहरू" #: js/ui/screenShield.js:131 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d नयाँ सन्देश" msgstr[1] "%d नयाँ सन्देश" #: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269 msgid "Lock" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "प्रयोगकर्तालाई उसको पर्दामा ताल्चा लगाउन पर्‌यो " #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294 msgid "Unable to lock" msgstr " ताल्चा मार्न असक्षम" #: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295 #, fuzzy msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: js/ui/search.js:647 msgid "Searching…" msgstr "खोजी गर्दै" #: js/ui/search.js:649 msgid "No results." msgstr "नतिजा छैन" #: js/ui/search.js:773 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d अरू " msgstr[1] "%d अरूहरु" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: js/ui/shellEntry.js:91 msgid "Show Text" msgstr "पाठ देखाऊ" #: js/ui/shellEntry.js:93 msgid "Hide Text" msgstr "प्रविष्टि पाठ लुकाउनुहोस्" #: js/ui/shellMountOperation.js:304 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Hidden Volume" msgstr "भोल्युम" #: js/ui/shellMountOperation.js:307 #, fuzzy msgid "Windows System Volume" msgstr "भोल्युम" #: js/ui/shellMountOperation.js:310 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Uses Keyfiles" msgstr "माउस कुञ्जीहरू" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:316 #, javascript-format msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:323 #, fuzzy msgid "PIM Number" msgstr "नम्बर" #: js/ui/shellMountOperation.js:341 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:352 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: js/ui/shellMountOperation.js:382 msgid "Remember Password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:404 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s खोल्नुहोस्" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:476 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:478 #, fuzzy, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "खोल्न असफल संलग्नता “%s”" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "पहुँचता" #: js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Zoom" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Reader" msgstr "दृष्टि वाचक" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Screen Keyboard" msgstr "कुञ्जिपाटी " #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "दृश्यात्मक सावधानि" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Sticky Keys" msgstr "टाँसिने कुञ्जि" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "सुस्त कुञ्जीहरू" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Bounce Keys" msgstr "बाउन्स कुञ्जीहरू" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Mouse Keys" msgstr "माउस कुञ्जीहरू" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "उच्च व्यतिरेक" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "ठूलो पाठ शैली" #: js/ui/status/bluetooth.js:39 msgid "Bluetooth" msgstr "ब्लुटुठ" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ब्लुटुठ सेटिङ" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:128 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d जडान गरियो" msgstr[1] "%d जडान गरियो" #: js/ui/status/bluetooth.js:130 msgid "Off" msgstr "बन्द" #: js/ui/status/bluetooth.js:132 msgid "On" msgstr "खुला छ" #: js/ui/status/brightness.js:37 msgid "Brightness" msgstr "चम्लिकोपना:" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "एकपटकमात्र क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 #, fuzzy msgid "Double Click" msgstr "डबल क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "घिसार्नु" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "दोस्रो क्लिक" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "बाहिरी क्लिक गर्नु अघिको प्रतीक्षा गर्न समय" #: js/ui/status/keyboard.js:814 msgid "Keyboard" msgstr "कुञ्जीपाटी" #: js/ui/status/keyboard.js:836 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "किबोर्ड लेआउट देखाउनुहोस्" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "स्थान सक्षम" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "अक्षम पार्नुहोस्" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "गोपनीयता सेटिङहरू" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "स्थान प्रयोगमा छ" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "स्थान अक्षम पारिएको" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "सक्षम पार्नुहोस्" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:355 #, fuzzy, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%1% तपाइको हालको स्थान थाहा पाउन चाहन्छ ।" #: js/ui/status/location.js:356 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" #: js/ui/status/network.js:67 msgid "" msgstr "<अज्ञात>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s बन्द छ" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s जडान भएको छ" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:429 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s अव्यवस्थित" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:432 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s जडान हटाउदै" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s मा जडान गरिदैछ" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:442 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 #, fuzzy, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "फर्मवेयर छैन" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s उपलब्ध छैन" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s जडान असफल" #: js/ui/status/network.js:469 msgid "Wired Settings" msgstr "तारजडिट सेटिङ्ग" #: js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड सेटिङ्ग" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s हार्डवेयरअक्षम " #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:563 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s अक्षम " #: js/ui/status/network.js:603 msgid "Connect to Internet" msgstr "इन्टरनेट जडान गर्ने" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "एअरप्लेन मोड हटाऊनु" #: js/ui/status/network.js:808 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi बन्द छ" #: js/ui/status/network.js:809 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" #: js/ui/status/network.js:810 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "वाइफाइ खोल्नुहोस्" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "वाई-फाई सञ्जाल" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Select a network" msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस" #: js/ui/status/network.js:866 msgid "No Networks" msgstr "सञ्जाल छैन" #: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105 #, fuzzy msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "ब्लुटुथ सक्षम गर्न हवाइजहाज मोड स्विच बन्द गर्नुहोस्।" #: js/ui/status/network.js:1163 msgid "Select Network" msgstr "सञ्जाल चयन गर्नुहोस" #: js/ui/status/network.js:1169 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "वाई-फाई सेटिङ्ग" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1291 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "सक्रिय हटस्पट %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s जडान भएको छैन ।" #: js/ui/status/network.js:1403 msgid "connecting…" msgstr "जडान गर्दै....." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1406 msgid "authentication required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: js/ui/status/network.js:1408 msgid "connection failed" msgstr "जडान असफल" #: js/ui/status/network.js:1458 msgid "VPN Settings" msgstr "भीपीएन सेटिङ" #: js/ui/status/network.js:1475 msgid "VPN" msgstr "भीपीएन" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN Off" msgstr "भीपीएन बन्द गर्नुहोस्" #: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Network Settings" msgstr "सञ्जाल सेटिङ" #: js/ui/status/network.js:1575 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s तार जडान" msgstr[1] "%s तारहरू जडान" #: js/ui/status/network.js:1579 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s वाई-फाई जडान" msgstr[1] "%s वाई-फाईहरू जडान" #: js/ui/status/network.js:1583 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s मोडेम जडान" msgstr[1] "%s मोडेमहरू जडान" #: js/ui/status/network.js:1716 msgid "Connection failed" msgstr "जडान असफल" #: js/ui/status/network.js:1717 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "सञ्जालमा जडान असफल भयो ।" #: js/ui/status/nightLight.js:61 #, fuzzy msgid "Night Light Disabled" msgstr "दायाँ" #: js/ui/status/nightLight.js:62 #, fuzzy msgid "Night Light On" msgstr "दायाँ" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Resume" msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "भोलि सम्म निस्क्रिय" #: js/ui/status/power.js:46 msgid "Power Settings" msgstr "पावर सेटिङ" #: js/ui/status/power.js:62 msgid "Fully Charged" msgstr "पुरा चार्ज भयो" #: js/ui/status/power.js:68 #, fuzzy msgid "Not Charging" msgstr "चार्जहुँदै" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 msgid "Estimating…" msgstr "आँकलन गर्दै..." #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:85 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d बाँकि (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:90 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d पूरा हुन (%d %%) बाँकि" #: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 #, fuzzy msgid "Screen is Being Shared" msgstr "बाँडफाँड गरिएको" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 #, fuzzy #| msgid "Turn Off" msgid "Turn off" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:78 msgid "Airplane Mode On" msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु" #: js/ui/status/system.js:201 msgid "Switch User" msgstr "स्विच प्रयोगकर्ता" #: js/ui/status/system.js:213 msgid "Log Out" msgstr "लगआउट" #: js/ui/status/system.js:225 msgid "Account Settings" msgstr "खाता सेटिङ्ग" #: js/ui/status/system.js:254 #, fuzzy msgid "Orientation Lock" msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्" #: js/ui/status/system.js:280 msgid "Suspend" msgstr "निश्क्रिय गर्ने" #: js/ui/status/system.js:290 msgid "Power Off" msgstr "पावर बन्द" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, fuzzy msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "अज्ञात यन्त्र" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the " "device to start using it." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 #, fuzzy msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "यन्त्र" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 #, fuzzy msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "प्रमाणिकरण असफल" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, fuzzy, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr " “%s” यन्त्रको पहुँच प्राप्त गर्न सकेन" #: js/ui/status/volume.js:128 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "यसमा परिवर्तित" #: js/ui/status/volume.js:193 msgid "Volume" msgstr "भोल्युम" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "दर्पण" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 #, fuzzy msgid "Join Displays" msgstr "सामेल हुनुहोस्…" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "बाह्य मात्र" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 #, fuzzy msgid "Built-in Only" msgstr "अवस्थित वेवक्याम" #: js/ui/unlockDialog.js:50 #, fuzzy msgid "Log in as another user" msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई तपाईँको डेस्कटप हेरिरहेको छ" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Unlock Window" msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” तयार छ" #: js/ui/windowManager.js:54 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "के तपाई यी डिस्प्ले सेटिङ्ग राख्न चाहनुहुन्छ?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:66 msgid "Revert Settings" msgstr "सेटिङ्ग उल्टाउनुहोस्" #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep Changes" msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्" #: js/ui/windowManager.js:87 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:683 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "सानो बनाउनुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "पुन:आकार" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "सधै माथि" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यस्थानमा" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "कार्यस्थानलाई माथि सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "कार्यस्थानलाई तल सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:132 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Monitor Up" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:141 #, fuzzy #| msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Monitor Down" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: js/ui/windowMenu.js:159 #, fuzzy msgid "Move to Monitor Right" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "इभोल्युसन पात्रो" #: src/main.c:464 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: src/main.c:470 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "" #: src/main.c:476 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" #: src/main.c:482 #, fuzzy msgid "List possible modes" msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "%s सुरु गर्न असफल" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मिलेन" #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "पासवर्ड खालि हुन सक्दैन" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 #, fuzzy msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "संवाद त्यागियो (%s, %d): " #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u निर्गत" msgstr[1] "%u निर्गतहरू" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u आगत" msgstr[1] "%u आगत" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू" #, fuzzy #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "'extcmd' को कुन कार्यन्वयन प्रयोग गर्ने" #, fuzzy #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "गतिशील कुञ्जीपाटी सर्टकट प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Network error" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "एसएमबी (SMB) कार्यसमूह" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "पीएनजी फाइल लोड गर्दा त्रुटि: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "दिनभर" #, fuzzy #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s: पछि फेरी प्रयास गर्नुहोस्\n" #, fuzzy #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ" #, fuzzy #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "हवस् त, %s । तपाईं के चाहनुहुन्छ..." #, fuzzy #~| msgid "Hide Text" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "लुकाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरू" #, fuzzy #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "उल्टनू" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "GNOME को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "व्यल्यान्ड जिनोम" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "क्यालेन्डरमा हप्ता नम्बर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफल" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Th" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "केही पनि होइन" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "भोलि" #~ msgid "This week" #~ msgstr "यो हप्ता" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "गएको हप्ता" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "छुट्याउन मिल्ने यन्त्र" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "निकाल" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "निमन्त्रना" #~ msgid "Call" #~ msgstr "कल" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "कुराकानी" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "मौन हटाउनुहोस्" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "मौन" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr " %sलाई निमन्त्रणा" #, fuzzy #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "घटाउनुहोस्" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्विकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "inetd बाट आह्वान गरिएको" #, fuzzy #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s बाट विच्छेदन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Answer" #~ msgstr "उत्तर" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s ले %s पठाएको छ" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "गुप्तीकरण त्रुति" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "प्रमाणपत्र उपलब्ध छैन" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "प्रमाणपत्र विश्वासिलो भएन" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "मिति नाघेको प्रमाणपत्र " #, fuzzy #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID बेमेल" #, fuzzy #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID बेमेल" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "श्रींखलामा आफै-हस्ताक्षर गरिएको प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "जडान स्थापना गर्नसकिएन" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "सञ्जाल जडान विच्छेदन भयो ।" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "खाता पहिले नै सर्भरसंग जडित छ" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "खाता पहिले नै सर्भरमा अवस्थित छ" #, fuzzy #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "यो कुञ्जी खारेज गरिएको छ" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि" #~ msgid "View account" #~ msgstr "खाता हेर्नुहोस्" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "पात्रो खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "सूचना मेट्नुहोस्" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "सुचना सेटिङ" #, fuzzy #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "टेयरअफ मेनु" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "अरू सूचना सन्देशहरू छैनन् ।" #, fuzzy #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण ।" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d जडित यन्त्र" #~ msgstr[1] "%d जडित यन्त्रहरू" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "प्रयोग मा" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "जडान गर्दै....." #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "बेटरि" #, fuzzy #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "पार्टी मोड"