# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2017. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Translators: # Милош Поповић , 2010—2011. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић , 2016. # Борисав Живановић , 2017—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-28 21:18+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Систем" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Прикажите списак обавештења" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу активно обавештење" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Прикажи све програме" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Отворите изборник програма" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Проширења шкољке" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Искључује корисничка проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Искључује сва проширења која је укључио корисник без деловања на подешавање " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће " "покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати " "да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Преглед избирача програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног корисника, једне сесије." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система " "датотека" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени " "систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће " "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање " "поља за избор." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Да ли је основни адаптер блутута подесио њему придружене уређаје" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је адаптер блутута " "упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном адаптеру. Ово ће " "се вратити на почетно стање ако се установи да основни адаптер нема њему " "придружених уређаја." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Пречица за отварање изборника програма" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Пречица за отварање изборника програма." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Пречица за отварање прегледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе " "прочишћавања" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору " "се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим иконице програма." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у " "пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Радни простори само на примарном монитору" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мрежна пријава" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:920 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Даље" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Изабери сесију" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Корисник: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или превуците прст)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Није успело извршавање „%s“:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Управо сада" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Пре %d минут" msgstr[1] "Пре %d минута" msgstr[2] "Пре %d минута" msgstr[3] "Пре један минут" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Пре %d сат" msgstr[1] "Пре %d сата" msgstr[2] "Пре %d сати" msgstr[3] "Пре један сат" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" msgstr[3] "Пре један дан" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Пре %d недељу" msgstr[1] "Пре %d недеље" msgstr[2] "Пре %d недеља" msgstr[3] "Пре недељу дана" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Пре %d месец" msgstr[1] "Пре %d месеца" msgstr[2] "Пре %d месеци" msgstr[3] "Пре месец дана" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Пре %d годину" msgstr[1] "Пре %d године" msgstr[2] "Пре %d година" msgstr[3] "Пре годину дана" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Јуче, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y., %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Јуче, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Све" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Покрени са намењеном графичком картицом" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Измени позадину…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Седмица %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: js/ui/calendar.js:1101 msgid "No Notifications" msgstr "Без обавештења" #: js/ui/calendar.js:1104 msgid "No Events" msgstr "Без догађаја" #: js/ui/calendar.js:1132 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ не одговара." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете изабрати да сачекате који тренутак да настави или да приморате " "програм да се читав затвори." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај излаз" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Сачекај" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Спољни уређај је прикључен" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Спољни уређај је искључен" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Полет" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Светски сатови…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Светски сатови" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Временска прогноза" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s целог дана." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, затим %s касније." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, затим %s, а касније %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Изаберите место…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Осећа се као %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Идите на мрежу за податке о временској прогнози." #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Подаци о временској прогнози тренутно нису доступни." #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања освежења." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Други корисници су пријављени." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удаљено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (љуска)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "„%s“ жели да спречи пречице" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програм жели да спречи пречице" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Можете повратити пречице притиском на „%s“." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Спори тастери су укључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Спори тастери су искључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте тастер Shift држали притиснутим 8 секунди. То укључује Споре " "тастере, што утиче на рад тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Лепљиви тастери су укључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Лепљиви тастери су искључени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift 5 пута заредом. То је пречица за Лепљиве " "тастере, што утиче на рад тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули тастер " "Shift 5 пута заредом. То укључује Лепљиве тастере, што утиче на рад " "тастатуре." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Остави укључено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295 #: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Остави искључено" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Подешавања региона и језика" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Непознат извођач" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Непознат наслов" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите текст за претрагу…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова пречица…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Дефинисани програм" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Промени монитор" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Додели тастер" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Ништа" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Притисните дугме да подесите" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Притисните „Есц“ да изађете" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Притисните неки тастер да изађете" #: js/ui/panel.js:356 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:412 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: js/ui/panel.js:693 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Систем" #: js/ui/panel.js:817 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Унесите наредбу" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Поновно покрећем…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нова порука" msgstr[1] "%d нове поруке" msgstr[2] "%d нових порука" msgstr[3] "%d нова порука" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново обавештење" msgstr[1] "%d нова обавештења" msgstr[2] "%d нових обавештења" msgstr[3] "%d ново обавештење" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Гном мора да закључа екран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Не могу да закључам" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Неки програм је блокирао закључавање" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "Још %d" msgstr[1] "Још %d" msgstr[2] "Још %d" msgstr[3] "Још један" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Покажи распоред тастатуре" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Локација је омогућена" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Подешавања приватности" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Користи локацију" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Не користи локацију" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Да ли да „%s“ дам приступ вашем месту?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Приступ месту можете да измените у било које време у подешавањима " "приватности." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Забрани приступ" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Дозволи приступ" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s уређај искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:583 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s искључено" #: js/ui/status/network.js:615 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #: js/ui/status/network.js:623 msgid "Connect to Internet" msgstr "Повежи се на Интернет" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Авионски режим рада је укључен" #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада." #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Искључи авионски режим рада" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Бежична веза је искључена" #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу." #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Укључи бежичну везу" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Бежичне мреже" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Select a network" msgstr "Изаберите мрежу" #: js/ui/status/network.js:887 msgid "No Networks" msgstr "Нема мрежа" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Користи физички прекидач за искључивање" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Select Network" msgstr "Изабери мрежу" #: js/ui/status/network.js:1193 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Подешавања бежичне везе" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s хотспот укључен" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s повезивање у току" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1324 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s искључено" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s неповезано" #: js/ui/status/network.js:1427 msgid "connecting…" msgstr "повезујем се…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1430 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "ВПН подешавања" #: js/ui/status/network.js:1499 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "VPN Off" msgstr "Искључи ВПН" #: js/ui/status/network.js:1573 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: js/ui/status/network.js:1602 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s жичана веза" msgstr[1] "%s жичане везе" msgstr[2] "%s жичаних веза" msgstr[3] "%s жичана веза" #: js/ui/status/network.js:1606 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s бежична веза" msgstr[1] "%s бежичне везе" msgstr[2] "%s бежичних веза" msgstr[3] "%s бежична веза" #: js/ui/status/network.js:1610 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s модемска веза" msgstr[1] "%s модемске везе" msgstr[2] "%s модемских веза" msgstr[3] "%s модемска веза" #: js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Ноћно светло не ради" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Ноћно светло ради" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Искључи до сутра" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Прорачунавам…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "До празне: %d:%02d (%d %%)" # Кратак превод да би се видело време и проценат напуњености у системском менију Гномове шкољке. #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "До пуне: %d:%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Екран се дели" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Искључи" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Подешавања налога" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Катанац окренутости" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Тандерболт" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Непознат Тандерболт уређај" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Нови уређај је уочен док нисте били ту. Поново повежите уређај да бисте " "почели да га користите." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Грешка у овлашћивању Тандерболта" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Не могу да овластим Тандерболт уређај: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Промена јачине звука" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Пресликај" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Споји екране" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Само спољни" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Само уграђени" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корисник" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Откључај прозор" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Премести" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Премести траку наслова на екран" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Држи изнад осталих" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Премести на леви радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Премести на десни радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Премести на радни простор горе" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Премести на радни простор доле" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Премести на горњи радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Премести на доњи радни простор" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Премести екран улево" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Премести екран удесно" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Еволуције" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "" #~ "power off;shutdown;искључи;угаси;гашење;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;" #~ "gasenje;reboot;restart;ponovo;pokreni;поново;покрени;рестарт;power off;" #~ "shutdown;reboot;restart" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Закључај екран" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "закључај екран" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјави ме" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "" #~ "изађи;одјави се;одлогуј се;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;sign " #~ "off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Обустави" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "" #~ "suspend;sleep;обустави;спавај;суспендуј;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;" #~ "sleep" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Промени корисника" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "switch user;промени корисника;promeni korisnika;switch user" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Закључај окретање екрана" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "" #~ "lock orientation;screen;rotation;закључај окретање екрана;закључај " #~ "оријентацију;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj " #~ "okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;" #~ "rotation" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Пријава на врућу тачку" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Ваша веза са овом пријавом вруће тачке није безбедна. Људи у близини могу " #~ "видети лозинке или друге податке које будете унели на овој страници." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Изаберите звучни уређај" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Подешавања звука" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Слушалице" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Слушалице са микрофоном" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Одјави корисника „%s“" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјави ме" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." #~ msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." #~ msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." #~ msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." #~ msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." #~ msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." #~ msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјави" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Инсталирај освежења и искључи" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." #~ msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." #~ msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." #~ msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Поново покрени" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Поново покрени" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." #~ msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." #~ msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." #~ msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде." #~ msgstr[2] "" #~ "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди." #~ msgstr[3] "" #~ "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Поново покрени и инсталирај" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Инсталирај и искључи" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Искључи након инсталирања освежења" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Поново покрени и инсталирај надоградњу" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "%s %s ће бит инсталиран/а након поновног покретања. Инсталација " #~ "надоградње понекад може да потраје: проверите да ли сте направили резерву " #~ "ваших важних података и да ли је рачунар прикључен на мрежно напајање." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Блутут" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d повезан" #~ msgstr[1] "%d повезана" #~ msgstr[2] "%d повезано" #~ msgstr[3] "%d повезан" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgid "On" #~ msgstr "Укључено" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Осветљеност" #~ msgid "" #~ msgstr "<непознато>" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s повезано" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s неуправљано" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s прекидање везе у току" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s захтева пријаву" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Недостаје фирмвер за %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s недоступно" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s повезивање неуспешно" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Подешавања жичане везе" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Подешавања напајања" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Потпуно пуна" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Авио режим укључен" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Врати подешавања" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Задржи измене" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" #~ msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде" #~ msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди" #~ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Одјави ме" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Промени корисника" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Сакриј касету" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Иконице стања" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Догађаји" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Обавештења" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Очисти одељак" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медији" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Није у употреби" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Користи као Интернет везу" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d прикључени уређај" #~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја" #~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја" #~ msgstr[3] "%d прикључени уређај" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Резервно напајање" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерија" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Режим у авиону" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Прикажите фиоку порука" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Портал стопке" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Нед" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Пон" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Уто" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Сре" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Чет" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Пет" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ништа планирано" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Сутра" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ове недеље" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следеће недеље" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Уклоњиви уређаји" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Позивница" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Позив" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пренос датотека" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Укључи тон" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Позивница за „%s“" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s вам је упутио видео позив" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s вас зове" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s вам шаље „%s“" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Грешка шифровања" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Уверење није прослеђено" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Уверење није поверљиво" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Уверење је истекло" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Уверење није активирано" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Уверење је самопотписано" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Уверење није исправно" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Веза је одбијена" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Веза не може бити успостављена" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Веза је изгубљена" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Уверење је опозвано" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује " #~ "границе које је задала библиотека шифровања" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Види налог" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Отвори календар" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очисти поруке" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Поставке обавештења" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Изборник фиоке" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Нема порука" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Фиока порука" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Највиши ниво тачности места." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. " #~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), " #~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), " #~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). " #~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити " #~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку " #~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем " #~ "случају)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када " #~ "покреће Гномову шкољку." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Проширење" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у " #~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, у %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B у %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Одобри само овај пут" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Подудара се" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Не подудара се" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Пророк је рекао %s"