# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Changwoo Ryu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 02:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Korean\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리와 프로그램 시작" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "그놈 셸 확장 기능에 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들여야 할 확장 기능을 " "지정합니다. 확장 기능이 disabled-extensions 설정과 여기에 모두 들어 있는 경" "우 disabled-extensions이 이 설정보다 우선합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 창의 기록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하" "는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 " "상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이" "프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여" "러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프" "라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니" "다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "시계에 날짜 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "시각에 초 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹" "화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 " "사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제" "가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이" "미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "사용할 확장 기능의 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "세션..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "설정" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "이동식 장치" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "연락처" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e일 (%a), %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "(%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "최근 항목" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "로그아웃 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "시스템에서 로그아웃." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "시스템 전원 끄기." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1190 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../js/ui/messageTray.js:2372 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "암호 표시" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "연결" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "암호: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "키: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s 끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "연결..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "위치 및 장치" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "암호:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "명령을 입력하십시오:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "일치하는 결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오." #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "접근성 설정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "보이기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "파일을 장치로 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "새 장치 준비..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "하드웨어 사용 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "연결" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "연결 끊는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "파일 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "파일 찾아보기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "장치를 찾아보는데 오류" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "항상 접근 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "연결 확인 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "일치" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "일치하지 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "연결 요청 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "지역 및 언어 설정" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "사용 않음" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "관리되지 않음" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "케이블이 분리되었습니다" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "더 보기..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "연결됨 (개인)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "자동 이더넷" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "자동 고속 통신망" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "자동 전화접속" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "자동 %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "자동 블루투스" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "자동 무선" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "네트워크 사용" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "유선" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "무선" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 연결" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "예상치 계산 중..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d시간 남음" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d%s %d%s 남음" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d분 남음" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC 어댑터" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "노트북 배터리" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "휴대전화" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "초대" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "호출" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "가입 요청" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "연결 오류" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 연결 중." #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 연결 중지." #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 다른 용무 중." #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 부재중." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "보낸 때: %B %d일 %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "보낸 때: %Y년 %B %d일 %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "거부" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "응답" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "이 자원은 이미 서버에 연결되어 있습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "연결이 같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 대체되었습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한" "을 넘어갑니다." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s에 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "계정 편집" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "감춤" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "입력 없음" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "컴퓨터 끄기..." #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "온라인 계정" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "로그아웃..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "검색하려면 입력하십시오..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "내 폴더" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%s: %s" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "화면 키보드 표시" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "연결 끊어짐" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"