# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero , 2010. # Jessica Ban , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 # Ray Wang , 2009, 2011. # 李炜 , 2011. # chiachen , 2011. # StarBrilliant , 2011 # YunQiang Su , 2010, 2011, 2012. # Wylmer Wang , 2013, 2014. # hui , 2013, 2014. # mosquito , 2014. # Tong Hui , 2013, 2014, 2015. # Aron Xu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # liushuyu , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-10 00:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 00:18+0800\n" "Last-Translator: liushuyu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "系统" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "显示通知列表" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到活动通知" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "显示活动概览" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "显示全部应用程序" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell 扩展首选项" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "禁止检查扩展版本兼容性" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载" "所有扩展,无视它们声明支持的版本。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "程序选择查看器" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "应用程序选择器中当前已选取视图的索引。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "单用户、单会话情形下,“注销”菜单项默认隐藏,使用这个按键会覆盖这种行为。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "挂载加密设备或远程文件系统时 Gnome Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并" "在今后使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "用于打开应用程序菜单的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "用于在活动视图中打开“显示应用程序”视图的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "用于打开概览的按键组合" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览的按键组合。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用于移动焦点到活动通知的快捷键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的组合键,用于调试" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使用哪种键盘" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的键盘类型。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "仅在当前工作区切换。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "应用程序图标模式。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "only”和“both”。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 键。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "启用拖拽到屏幕边缘时平铺窗口的功能" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态管理工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "仅在主显示器上显示工作区" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "网络登录" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "载入 %s 的首选想对话框出错:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "下一步" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "选择会话" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(如 user 或 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1180 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "认证出错" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或滑动手指)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "运行“%s”失败:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%m月%d日, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%m月%d日, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%m月%d日%p %-l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日,%p %-l:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "网页认证重定向" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "常用的应用程序会出现在这里" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "更换壁纸..." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "设置" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "周日和周六" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "上个月" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "下个月" #: ../js/ui/calendar.js:728 #, javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 星期" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "清除选中项目" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日 %A" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %A" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "提示" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "无提示" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "无事件" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "外部驱动器已连接" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部驱动器已断开" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:351 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "再输一次:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "连接" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "密码:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "密钥:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "身份:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "私人密钥密码:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "服务:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "无线网络要求身份认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "网络名称:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "移动宽带网络密码" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "认证" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "抱歉,您的输入有误。请重试。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "显示应用程序" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "添加世界时钟..." #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "世界时钟" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安装更新并关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安装挂起的软件更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重启" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重启并安装更新" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重启并安装" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安装并关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "安装更新后关机" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "有其他用户登录。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (远程)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (控制台)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "安装" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "隐藏托盘" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "状态图标" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "隐藏错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "显示错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "正在下载" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "概览" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "输入以搜索..." #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系统" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "输入一个命令" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "正在重新启动..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%m月%d日 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 条新消息" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 条新通知" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "无法锁定" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "一个应用程序阻止了锁定" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索..." #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d 台设备已连接" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "Off" msgstr "关" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 msgid "Not In Use" msgstr "未在使用" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "开启" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:145 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "定位服务已启用" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "隐私设置" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "定位服务正被使用" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "定位服务已禁用" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<未知>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s 已关闭" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 已连接" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 未托管" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 正在断开" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s 正在连接" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 需要认证" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s 的固件缺失" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 不可用" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "有线设置" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "移动宽带设置" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s 硬件开关关闭" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 已禁用" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "使用互联网连接" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "已开启乘机模式" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "启用乘机模式时 Wi-Fi 会关闭" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "关闭乘机模式" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi 关闭" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "开启 Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 网络" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "选择网络" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "无网络" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "使用硬件开关关闭" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "选择网络" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 设置" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s 热点已激活" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 无连接" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "正在连接..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "需要认证" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 设置" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN 已关闭" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "启用网络连接失败" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "已充满电" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "正在估计..." #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "已开启飞行模式" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "帐号设置" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向锁定" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "关机" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "音量已变更" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一个用户身份登录" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "解锁窗口" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”已就绪" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "你想保留这些显示设置吗?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "还原设置" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "保留更改" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "在屏幕中移动标题栏" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "置顶" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "移至工作区的左侧" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "移至工作区的右侧" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "移至工作区的上端" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "移至工作区的下端" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "移到显示器的上端" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "移到显示器的下端" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "移到显示器的左侧" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "移至显示器的右侧" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 日历" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "使用指定模式,如 “gdm”用于登录屏幕的模式" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "列出可用的模式" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "启动“%s”失败" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框被用户驳回" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "需要认证" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "电池" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "乘机模式" #~ msgid "On" #~ msgstr "开" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %-l:%M"