# Italian translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 the Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Luca Ferretti , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 20:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 10:36+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostra il cassetto messaggi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dà il focus alla notifica attiva" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Apri il menù applicazioni" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio " "utilizzando il dialogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID delle estensioni da abilitare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa " "chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo " "elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare " "questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la " "versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione " "verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le " "estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono " "visualizzate nell'area dei preferiti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vista selettore app" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica della voce di menu " "\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file " "sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene " "aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo " "stato predefinito di tale casella." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Associazione tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della " "panoramica Attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Associazione tasti per dare il focus alla notifica attiva." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Associazione di tasti per mettere in pausa e ripristinare tutti i tween in " "esecuzione, a scopo di debug" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quale tastiera usare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il tipo di tastiera da usare." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che " "hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario " "sono incluse tutte le applicazioni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti " "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-" "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello " "spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le " "finestre." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello " "schermo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si " "ferma" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle " "preferenze per %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Estensioni di GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Scegli sessione" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Non elencato?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e. utente o %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passare il dito)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando non trovato" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossibile analizzare il comando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirezione autenticazione web" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Frequenti" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../js/ui/appDisplay.js:1788 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../js/ui/appDisplay.js:1814 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1820 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../js/ui/appDisplay.js:1829 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" # (ndt) e usare: # L'elemento %s è stato rimosso... ? #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti." #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambia sfondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Giornata" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "G" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Gi" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nessun evento" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Prossima settimana" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Unità esterna collegata" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unità esterna scollegata" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Apri con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:113 msgid "Type again:" msgstr "Inserire di nuovo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Chiave: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identità: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Password chiave privata: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Servizio: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete " "wireless «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Nome rete: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazione DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Richiesto codice PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Password rete mobile" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Invito" # A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Chat" # (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Attiva notifiche" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Disattiva notifiche" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ieri, %k.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %k.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %k.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %k.%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ieri, %l.%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l.%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha cambiato nome in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invito su %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti sta invitando su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochiamata da %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Chiamata da %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ti sta inviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifratura non è disponibile" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificato non è valido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connessione è stata rifiutata" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Impossibile stabilire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Connessione persa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Questo account è già connesso al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa " "risorsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account esiste già sul server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è " "crittograficamente debole" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di " "certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria " "crittografica" # indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari # credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Visualizza account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra applicazioni" # cruscotto?!?!?!?!?!?!? #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri Calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Apri Orologi" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazioni data e ora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termina sessione di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installa aggiornamenti e spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo." msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondo." msgstr[1] "" "Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti " "tra %d secondi." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installa e spegni" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di installare gli " "aggiornamenti." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sono connessi altri utenti." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nessuna estensione installata" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non ha emesso alcun errore." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Nascondi errori" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra errori" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # (ndt) o disabilitata? #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Visualizza sorgente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Pulisci messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni notifiche" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Menu tray" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Nessun messaggio" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetto messaggi" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiore" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Inserire un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "Riavvio…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nuova notifica" msgstr[1] "%d nuove notifiche" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossibile bloccare" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione." #: ../js/ui/search.js:557 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca…" #: ../js/ui/search.js:598 msgid "No results." msgstr "Nessun risultato." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Nascondi testo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ricorda password" # su Android è Rilevabile :P #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Caratteri grandi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo connesso" msgstr[1] "%d dispositivi connessi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Non collegato" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../js/ui/status/keyboard.js:406 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra disposizione tastiera" #: ../js/ui/status/location.js:56 msgid "Location" msgstr "Posizione" # (ndt) o disabilitata? #: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Disable" msgstr "Disabilitato" #: ../js/ui/status/location.js:166 msgid "In Use" msgstr "In uso" # (ndt) o abilitata? #: ../js/ui/status/location.js:170 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Connesso" # FIXME o femminile? boh #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnessione" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Impostazioni rete via cavo" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Impostazioni banda larga mobile" # (ndt) o disabilitata? #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware disabilitato" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Usa come connessione a Internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "La modalità aereo è attiva" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva" #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Disattiva modalità aereo" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Il Wi-Fi è spento" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una rete." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Attiva Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Reti Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Seleziona una rete" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Nessuna rete" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usare l'interruttore hardware per disattivare" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Seleziona rete" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Impostazioni Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Accendi" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hotspot attivo" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "connessione..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "richiesta autenticazione" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "connessione non riuscita" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Impostazioni VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Gestore reti" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazioni alimentazione" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Carica" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "In stima…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)" # in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d.%02d alla carica (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalità aereo" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "On" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Cambia utente" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blocco orientazione" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modificato" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Accedi come altro utente" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Sblocca finestra" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» è pronto" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Ripristina impostazioni" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantieni modifiche" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo" msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Demassimizza" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Muovi barra del titolo a schermo" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Audio di sistema" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Elenca le modalità possibili" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Il livello massimo di accuratezza della posizione." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configura il livello massimo di accuratezza della posizione che è " #~ "concesso di vedere alle applicazioni. Opzioni ammesse sono \"off" #~ "\" (disabilita il tracciamento della posizione), \"country\", \"city\", " #~ "\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (tipicamente richiede un " #~ "ricevitore GPS). Notare che questa opzione controlla solo ciò che è " #~ "permesso alle applicazioni vedere per mezzo di GeoClue, ma che le " #~ "applicazioni possono rilevare autonomamente la posizione usando le " #~ "risorse di rete (sebbene al massimo con accuratezza a livello \"street\")." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences " #~ "quando si esegue GNOME Shell." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estensione" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui " #~ "sopra." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una " #~ "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista " #~ "principale" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%-H\\u002E%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u002E%M\\u2009%p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %-H.%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B, %-H.%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y, %-H.%M"