# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Snarveier"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Åpne favorittapp 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Åpne favorittapp 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Åpne favorittapp 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Åpne favorittapp 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Åpne favorittapp 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Åpne favorittapp 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Åpne favorittapp 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Åpne favorittapp 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Åpne favorittapp 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2148
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta skjermbilde interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta skjermbilde av vindu"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ta skjermopptak interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingssenter"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Vis kontrollsenter"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Marker aktiv varsling"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle apper"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Håndtering av vinduer og åpning av apper"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver utviklingsverktøy med Alt+F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Gir tilgang til interne verktøy for feilsøking og observering med Alt+F2-"
"vinduet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Denne innstillingen bestemmer "
"utvidelser som bør lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å lastes inn må "
"stå i denne listen. Listen kan også endres med D-Bus-metodene "
"“EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal holdes avslåtte"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Utvidelser for GNOME Shell har UUID-er. Dette feltet inneholder utvidelser "
"som bør slås av, selv hvis de lastes inn. Listen kan også endres med D-Bus-"
"metodene “EnableExtension” og “DisableExtension” for “org.gnome.Shell”. "
"Denne innstillingen vektlegges mer enn “enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Slå av utvidelser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser brukeren har slått på uten å påvirke innstillingen "
"“enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slå av sjekking av versjonskompatibilitet for utvidelser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell vil i utgangspunktet bare laste inn utvidelser som sier at de "
"støtter den nåværende versjonen. Å slå på denne innstillingen vil hindre at "
"versjonsstøtten sjekkes, som vil føre til at alle utvidelser blir forsøkt "
"lastet inn uansett hvilke versjoner de sier at de støtter."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste med ID-er til favorittapper"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Appene med disse ID-ene vil vises i favorittmenyen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Logg for kommandovindu (Alt+F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Logg for inspeksjonsverktøy"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vis alltid “Logg ut” i brukermenyen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne innstillingen overstyrer den automatiske skjulingen av “Logg ut” i "
"situasjoner med kun én bruker og én økt."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Husk passord for montering av filsystemer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Systemet vil be om passord når en kryptert enhet eller et eksternt filsystem "
"monteres. Hvis passordet kan lagres til senere, vil det vises en "
"avkrysningsboks for dette. Denne innstillingen bestemmer standardtilstanden "
"til avkrysningsboksen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Forrige ikke-standard strømmodus"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Noen systemer har mer enn to strømmoduser. For å fortsatt kunne bytte mellom "
"to moduser, husker denne innstillingen den sist brukte ikke-standard "
"strømmodusen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Siste versjon “Velkommen til GNOME” ble vist"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Denne innstillingen husker versjonen GNOME Shell hadde da vinduet “Velkommen "
"til GNOME” sist ble vist. Hvis verdien ikke er satt, vil dette være den "
"eldste mulige versjonen. Et høyt tall vil representere versjoner som ikke "
"finnes ennå, og kan brukes til å hindre at vinduet vises."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Sideoppsett for appliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Sideoppsettet til applisten. Hvert element i listen er en side, og de er "
"lagret i rekkefølgen de dukker opp i GNOME Shell. Hver side inneholder app-"
"ID-er paret med data for deres respektive apper. For øyeblikket lagres disse "
"verdiene i datafeltet:\n"
"• “position”: appikonets posisjon på siden"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktstilstander"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tastatursnarvei for å bytte mellom skrivebord, oversiktsmodus og appliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Tastatursnarvei å bytte mellom appliste, oversiktsmodus og skrivebord"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastatursnarvei for appliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne applisten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastatursnarvei for oversiktsmodus"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastatursnarvei for å åpne oversiktsmodus."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastatursnarvei for varslingssenter"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule varslingssenteret."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Tastatursnarvei for kontrollsenter"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Tastatursnarvei for å vise/skjule kontrollsenteret."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastatursnarvei for aktiv varsling"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastatursnarvei for å markere den aktive varslingen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Bytt til app 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Bytt til app 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Bytt til app 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Bytt til app 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Bytt til app 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Bytt til app 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Bytt til app 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Bytt til app 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Bytt til app 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens appveksler til nåværende område."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare apper som har åpne vinduer i "
"det nåværende området vises i appveksleren."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Visningsmodus for apper."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Hvordan apper vises i appveksleren. Gyldige alternativer er “thumbnail-"
"only” (miniatyrbilde av vinduet),  “app-icon-only” (appikon) eller "
"“both” (begge)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er slått på, vil bare vinduer fra det nåværende "
"området vises i appveksleren. Hvis ikke, vises alle åpne vinduer."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Steder"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Stedene det skal vises verdensklokker for"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk sted"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
"Hvis denne innstillingen er på, vil nåværende sted oppdateres automatisk"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Stedet værmelding vises for"

#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Beklager, det har oppstått et problem: Innstillingene for denne utvidelsen "
"kan ikke vises. Feilen kan rapporteres til forfatterne av utvidelsen."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besøk hjemmesiden til utvidelsen"

#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: js/gdm/loginDialog.js:326
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"

#: js/gdm/loginDialog.js:471
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke på listen?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:941
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: js/gdm/loginDialog.js:1270
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller sveip finger over leser)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eller legg finger på leser)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;skru av;stopp"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "start på nytt;omstart;restart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logg av;utlogging;avlogging"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvilemodus;dvalemodus"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås retning;lås opp retning;skjermretning;rotasjon"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjermbilde;skjermdump;skjermopptak;skjermvideo;ta opp"

#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås opp skjermretning"

#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skjermretning"

#: js/misc/util.js:138
msgid "Command not found"
msgstr "Fant ikke kommando"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:178
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke tolke kommando:"

#: js/misc/util.js:186
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av “%s” mislyktes:"

#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Nettopp"

#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"

#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"

#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"

#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "I går kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "I går kl. %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A kl. %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B kl. %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y kl. %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Tilkoblingen ser sikker ut"

#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tilkoblingen til dette tilgangspunktet er ikke sikker. Passord eller annen "
"informasjon oppgitt her kan bli sett av folk i nærheten."

#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Koble til tilgangspunkt"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"

#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: js/ui/appDisplay.js:1777
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "“%s” ble festet til hyllen."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "“%s” ble løsnet fra hyllen."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"

#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Appdetaljer"

#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Løsne"

#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fest til hylle"

#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Åpne med integrert skjermkort"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Åpne med dedikert skjermkort"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Hodesett"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Skjerminnstillinger"

#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"

#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "&d"

#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"

#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"

#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vente litt og se om appen fortsetter, eller tvinge den til å avslutte."

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Avslutt"

#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Vent"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Lagringsenhet koblet til"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Lagringsenhet koblet fra"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan ikke låse opp område"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerte versjonen av udisks støtter ikke PIM-innstillingen"

#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Du kan også koble til ved å trykke på “WPS”-knappen på ruteren din."

#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til nettverket “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-autentisering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Nettverksnavn"

#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"

#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Passord kreves for å koble til “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2040
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-passord"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, det fungerte ikke. Prøv igjen."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s byttet navn til %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Vis apper"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:410
msgid "Dash"
msgstr "Hylle"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"

#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"

#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker…"

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"

#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn…"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Koble til nettet for å se værmelding"

#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Kan ikke laste inn værmelding"

#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Værmelding"

#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Velg sted for værmelding…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil automatisk logges ut om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil automatisk logges ut om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil automatisk logges ut om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil automatisk logges ut om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:176
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk slå seg av om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer oppdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og  start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil automatisk starte på nytt om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d "
"sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil automatisk starte på nytt og installere oppdateringer om %d "
"sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppdatering"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil installeres etter at systemet har startet på nytt. Oppdateringen "
"kan ta lang tid. Pass på at data er sikkerhetskopiert og at maskinen er "
"koblet til en strømkilde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:289
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Lite strøm: Koble til strømkilde før installering av oppdateringer."

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Noen apper har fortsatt pågående aktivitet eller ulagret arbeid"

#: js/ui/endSessionDialog.js:303
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andre brukere er logget inn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:473
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Oppstartsvalg"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer utvidelse"

#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer “%s” fra extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:340
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"

#: js/ui/extensionSystem.js:341
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Oppdateringer av utvidelser er klare for installering."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillat overstyring av snarveier"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "“%s” ønsker å overstyre tastatursnarveier"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "En app ønsker å overstyre tastatursnarveier"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Overstyringen kan oppheves med %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Langsomme taster slått på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Langsomme taster slått av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift-tasten ble holdt nede i 8 sekunder. Dette er snarveien til Langsomme "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Trege taster slått på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Trege taster slått av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift-tasten ble trykket på fem ganger på rad. Dette er snarveien til Trege "
"taster-funksjonen, som endrer tastaturets oppførsel."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"To taster akkurat trykket ned på én gang, eller så ble Shift-tasten trykket "
"på fem ganger på rad. Dette skrur av Trege taster-funksjonen, som endrer "
"tastaturets oppførsel."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Hold påslått"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Hold avslått"

#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastaturinnstillinger"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:786
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "“%s” har ikke varslet om noen feil."

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Utgått på dato"

#: js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: js/ui/lookingGlass.js:816
msgid "Disabling"
msgstr "Slår av"

#: js/ui/lookingGlass.js:818
msgid "Enabling"
msgstr "Slår på"

#: js/ui/lookingGlass.js:851
msgid "View Source"
msgstr "Se kilde"

#: js/ui/lookingGlass.js:862
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: js/ui/main.js:268
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "System satt i usikret modus"

#: js/ui/main.js:269
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Apper har nå ubegrenset tilgang"

#: js/ui/main.js:270 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: js/ui/main.js:328
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logg inn som priviligert bruker"

#: js/ui/main.js:329
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Å være logget inn som priviligert bruker bør unngås av sikkerhetshensyn. "
"Hvis mulig, bør du logge inn som vanlig bruker."

#: js/ui/main.js:377
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kan ikke låse skjerm"

#: js/ui/main.js:378
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Låsing av skjerm krever GNOME sin låseskjerm."

#: js/ui/messageTray.js:1423
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"

#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"

#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"

#: js/ui/overviewControls.js:400
msgid "Apps"
msgstr "Apper"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Oversiktsmodus"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Angitt av app"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Angi tastatursnarvei"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger…"

#: js/ui/padOsd.js:775
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk på en knapp for å sette opp"

#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å avslutte"

#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk på en tast for å avslutte"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:425
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: js/ui/panel.js:508
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/panel.js:682
msgid "Top Bar"
msgstr "Topplinje"

#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"

#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Kjør kommando"

#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Trykk på Esc-tasten for å lukke"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Kan ikke starte på nytt på Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trenger å låse skjermen"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan ikke låse"

#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "En app hindret låsing av skjermen"

#: js/ui/screenshot.js:1192
msgid "Selection"
msgstr "Område"

#: js/ui/screenshot.js:1202
msgid "Area Selection"
msgstr "Valg av område"

#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: js/ui/screenshot.js:1217
msgid "Screen Selection"
msgstr "Valg av skjerm"

#: js/ui/screenshot.js:1222
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: js/ui/screenshot.js:1232
msgid "Window Selection"
msgstr "Valg av vindu"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1257 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Record Screen"
msgstr "Ta skjermopptak"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1288
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"

#: js/ui/screenshot.js:1310
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1906
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjermopptak"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1911
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjermopptak fra %d %t.webm"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1949
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermopptak tatt"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1956
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Skjermopptak avbrutt"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1965 js/ui/screenshot.js:2201
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Trykk her for å se opptaket."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1975 js/ui/screenshot.js:2215
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2161
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2207
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjermbilde tatt"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2209
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Bildet kan limes inn fra utklippstavlen."

#: js/ui/screenshot.js:2262 js/ui/screenshot.js:2426
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermbilde tatt"

#: js/ui/search.js:818
msgid "Searching…"
msgstr "Søker…"

#: js/ui/search.js:820
msgid "No results."
msgstr "Ingen treff."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"

#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock er på."

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult område"

#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-område"

#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk appen <i>%s</i> i "
"stedet."

#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"For å låse opp et område som bruker nøkkelfiler, bruk et eksternt verktøy, "
"som <i>Disker</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-feltet må inneholde et tall eller holdes tomt."

#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørret visning"

#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"

#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjermtastatur"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle varsler"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trege taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"

#: js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Tilgjengelighetsinnstillinger"

#: js/ui/status/accessibility.js:142
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automatisk rotering"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Apper i bakgrunnen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Apper som kjører uten et synlig vindu"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
msgid "App Settings"
msgstr "Appinnstillinger"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:249
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ingen apper i bakgrunnen"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:251
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d app i bakgrunnen"
msgstr[1] "%d apper i bakgrunnen"

#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastaturlys"

#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Svakt"

#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Sterkt"

#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"

#: js/ui/status/bluetooth.js:335
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ingen tilkoblede eller synlige enheter"

#: js/ui/status/bluetooth.js:336
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:390
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Mørk modus"

#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Enkelttrykk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbelttrykk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Dra"

#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærtrykk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Ventetrykk"

#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturoppsett"

#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Gi posisjonstilgang"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "“%s” ber om tilgang til posisjonen din"

#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Tilgangen kan endres når som helst i personvernsinnstillingene."

#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Avvis"

#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Tillat"

#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"

#: js/ui/status/network.js:1061
msgid "Not secure"
msgstr "Usikker"

#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signalstyrke %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s-tilgangspunkt"

#: js/ui/status/network.js:1437
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d tilkoblet"
msgstr[1] "%d tilkoblet"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-innstillinger"

#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"

#: js/ui/status/network.js:1891
msgid "Wired Connections"
msgstr "Ethernet"

#: js/ui/status/network.js:1892
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ethernet-innstillinger"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-nettverksdeling"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913
msgid "Tether"
msgstr "Nettverksdeling"

#: js/ui/status/network.js:1926
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiltilkobling"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Bredbåndsinnstillinger"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: js/ui/status/network.js:2045
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"

#: js/ui/status/network.js:2046
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"

#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømmodus"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Strøminnstillinger"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"

#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"

#: js/ui/status/system.js:178
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: js/ui/status/system.js:183
msgid "Restart…"
msgstr "Start på nytt…"

#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Power Off…"
msgstr "Slå av…"

#: js/ui/status/system.js:195
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Logg ut…"

#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Switch User…"
msgstr "Bytt bruker…"

#: js/ui/status/system.js:244
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "En ny enhet ble oppdaget. Koble fra og til igjen for å bruke den."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "En ny enhet ble oppdaget, og må godkjennes av en administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Godkjenningsfeil"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kan ikke godkjenne Thunderbolt-enhet: %s"

#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Opphev demping"

#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"

#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå sammen"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip opp for å låse opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Trykk for å låse opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"

#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som annen bruker"

#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkommen til GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Hvis du ønsker en kort innføring, sjekk ut omvisningen."

#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"

#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta omvisning"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” er klar"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"

#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Tilbakestill"

#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold"

#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer vil tilbakestilles om %d sekunder"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:496
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Demaksimer"

#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"

#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt"

#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"

#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid i synlig område"

#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til venstre område"

#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til høyre område"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til område over"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til område under"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjerm over"

#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjerm under"

#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til venstre skjerm"

#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til høyre skjerm"

#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Skriv versjon"

#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus brukt av GDM til innloggingsskjerm"

#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk en spesifikk modus, for eksempel “gdm”, til innloggingsskjerm"

#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "List opp moduser"

#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tving animasjoner til å være påslått"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke åpne “%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ulike."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passord kan ikke være tomt"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsvindu lukket av bruker"

#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikonet “%s” finnes ikke i settet “%s”"

#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kunne ikke laste inn ikon"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Hold styr på GNOME-utvidelsene dine"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Utvidelser håndterer oppdatering og tilpassing av utvidelser, og lar "
"deg fjerne eller slå av uønskede utvidelser."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Tilpass GNOME-utvidelser"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerne “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Hvis utvidelsen fjernes, må den lastes ned på nytt hvis du vil slå den på "
"igjen"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Brage Fuglseth"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utvidelse vil oppdateres ved neste innlogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil oppdateres ved neste innlogging."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Utvidelsen støtter ikke nåværende GNOME-versjon"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Utvidelsen støtte på et problem"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Nettside"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Fjern…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Om Utvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Utvidelser kan føre til utfordringer med ytelse og stabilitet. Slå av "
"utvidelser hvis du støter på problemer med systemet ditt."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"For å finne og installere utvidelser, besøk <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Innebygget"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn listen med installerte utvidelser. Pass på at du er "
"innlogget og prøv igjen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Utvidelser kan oppdateres"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet bør være kort, og helst beskriende.\n"
"Noen eksempler: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelsen er en enkelt setning som forteller hva utvidelsen din gjør.\n"
"Noen eksempler: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-en er et helt unikt øremerke for utvidelsen din.\n"
"Dette bør være på formen til en e-postadresse, for eksempel "
"“clicktofocus@janedoe.example.com”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
msgid "Template"
msgstr "Mal"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den nye utvidelsens unike øremerke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Navnet som vises til brukere"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Gettext-domenet brukt av utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKJEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "GSettings-skjemaet brukt av utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Malen som skal brukes for den nye utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluder prefs.js-mal"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelse interaktivt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag ny utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Må ha UUID, navn og beskrivelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer enn én UUID oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Kunne ikke koble til GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidelsen “%s” finnes ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis info om utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Bytt ut eksisterende utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDELSESPAKKE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Flere utvidelsespakker oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis manuelt installerte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis innebygde utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis påslåtte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis avslåtte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidelser med innstillinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Skriv utvidelsesdetaljer"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "List opp installerte utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Tilleggskilde inkludert i pakken"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-skjema som bør inkluderes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappe for oversettelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domene til bruk for oversettelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Bytt ut eksisterende pakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappe hvor pakken bør opprettes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEMAPPE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Opprett utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Flere kildemapper oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "“%s” har ingen innstillinger\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne innstillinger for “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åpner innstillinger for utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tilbakestill utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke avinstallere innebygde utvidelser\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr ""
"Avinstallering av “%s”\n"
" mislyktes\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikke skriv feilmeldinger"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Lenke"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” tar ingen argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Anvendelse:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTER…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Skriv veiledning"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Slå på utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Slå av utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Tilbakestill utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "List opp utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åpne innstillinger for utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Opprett utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Lag pakke av utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk “%s” for gjennomgående veiledning.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "En tom utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til et ikon i topplinjen"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Kontrollsenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Legg til en knapp i kontrollsenteret"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"