# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-03 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-12 16:00+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "Language: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Суратҳои экран" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Сабти рӯйдодҳои экран" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Намоиш додани ҳамаи барномаҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Кушодани менюи барномаҳо" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Восити GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Идоракунии равзанаҳо ва оғозидани барномаҳо" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Хусусиятҳои пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас " "мебошанд аз Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ " "тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Рамзҳои uuid-и пасвандҳои фаъолшаванда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти uuid доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд " "бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, " "бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути " "усулҳои DBus-и EnableExtension ва DisableExtension дар org.gnome.Shell " "таҳрир кунед." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи " "баргузидаҳо намоиш дода мешаванд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо " "ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар ба " "таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши " "TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин барои " "корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши GsmPresenceStatus ба " "вуҷуд меояд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои " "корбари ягона ва ҷаласаи ягона бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии " "рамздор ё дурдаст" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро " "мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд " "доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин " "мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Агар дуруст бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулоса" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Тугмабандӣ барои кушодани хулосаи фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Клавиатураро интихоб кунед" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Намуди клавиатура барои истифода." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо сабткунандаи " "рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як сония." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода мешавад" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, " "таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя " "мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, ки " "дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати " "пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта " "мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - ин " "метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути shout2send ё " "монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба қимати холӣ таъин " "шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар айни ҳол ин чунин " "мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути кодеки VP8 ба " "формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои ҳисоби тақрибӣ " "дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо " "санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба формати " "дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода шавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Ҳолати нишонаи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. " "Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки " "равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи " "барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter " "ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Мураттабсозии тугмаҳо дар сарлавҳаи равзана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm." "preferences ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои " "экран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Фазоҳои корӣ ба таври серамалӣ идора мешаванд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд " "омадааст:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Пасванд" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро " "конфигуратсия кунед." #: ../js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "Интихоби ҷаласа" #: ../js/gdm/loginDialog.js:326 #| msgid "Session…" msgid "Session" msgstr "Ҷаласа" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:528 msgid "Not listed?" msgstr "Вуҷуд надора?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:810 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95 #: ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../js/gdm/loginDialog.js:833 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ворид шудан" #: ../js/gdm/loginDialog.js:833 msgid "Next" msgstr "Навбатӣ" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:934 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(масалан, корбар ё %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:938 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Номи корбар:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1205 msgid "Login Window" msgstr "Равзанаи воридшавӣ" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Барқ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 #: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/gdm/util.js:248 msgid "Authentication error" msgstr "Хатои санҷиши ҳаққоният" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:365 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ё бо ангут ламс кунед)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Фармон ёфт нашудааст" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Фармон иҷро нашудааст:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:" #: ../js/ui/appDisplay.js:397 msgid "Frequent" msgstr "Роиҷ" #: ../js/ui/appDisplay.js:404 msgid "All" msgstr "Ҳама" #: ../js/ui/appDisplay.js:996 msgid "New Window" msgstr "Равзанаи нав" #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Тоза кардан аз Баргузидаҳо" #: ../js/ui/appDisplay.js:1000 msgid "Add to Favorites" msgstr "Илова кардан ба Баргузидаҳо" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ба баргузидаҳои шумо илова шудааст." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s аз баргузидаҳои шумо тоза шудааст." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Settings" msgstr "Танзимот" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Тағйир додани пазсамина..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Тамоми рӯз" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Ҷ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Яш" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Д" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Пш" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ҷ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ш" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ягон чиз ба нақша нагирифтааст" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Имрӯз" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Фардо" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Ҳафтаи ҷорӣ" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Ҳафтаи навбатӣ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Диски берунӣ васл шудааст" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Диски берунӣ ҷудо шудааст" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Дастгоҳҳои ҷудошаванда" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Кушодан бо %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Парол:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Аз нав ворид кунед:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Пайваст шудан" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Парол:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Калид:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Шахсият:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Пароли калиди шахсӣ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Хидмат:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Шабакаи бесим санҷиши ҳаққониятро талаб мекунад" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои " "рамзгузорӣ лозиманд." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти 802.1X-и симдор" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Номи шабака:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Санҷиши ҳаққонияти DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Рамзи PIN ҳатмист" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароли шабакаи паҳннавори мобилӣ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Барои пайваст шудан ба '%s' парол лозим аст." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Санҷиши ҳаққоният" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Мутаассифона, ин амал иҷро нашуд. Лутфан, амалро такрор кунед." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Рӯйдодҳои экран аз %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Даъватнома" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Занг задан" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Интиқолдиҳии файл" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Чат кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Садоро фаъол кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Бесадо кардан" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Дирӯз, %С:%Д" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s аллакой бо номи %s номида мешавад" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Даъватнома барои to %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s шуморо барои ҳамроҳ шудан ба %s даъват мекунад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "Рад кардан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Қабул кардан" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Занги видеоӣ аз %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Занг аз %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Ҷавоб" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ба шумо %s-ро мефиристад" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s аз шумо иҷозат мепурсад, ки тавонад шуморо дар онлайн бинад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Хатои шабака" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният қатъ шудааст." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Хатои рамзгузорӣ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Гувоҳинома таъмин нашудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Гувоҳиномаи беэътибор" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Гувоҳинома аз мӯҳлаташ гузашт" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Гувоҳинома фаъол нашудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи номи мизоҷон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Номувофиқати гувоҳиномаи нақши ангуштон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Гувоҳиномаи худимзошуда" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Вазъият ба \"офлайн\" гузаштааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "Рамзгузорӣ дастрас нест" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Гувоҳинома нодуруст аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "Пайваст рад карда шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "Пайвастшавӣ имконнопазир аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Пайваст гум шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шудааст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории " "суст дорад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз " "маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Хатогии дохилӣ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Пайвастшавӣ ба %s имконнопазир аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Намоиш додани ҳисоб" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Сабаби номаълум" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Равзанаҳо" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Намоиш додани барномаҳо" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Рах" #: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Кушодани тақвим" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "Кушодани соат" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Танзимоти сана ва вақт" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Баромадан аз %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро " "зер кунед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебарояд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Шумо аз система баъд аз %d сония ба таври худкор мебароед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Баромад аз система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор\"-" "ро зер кунед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Хомӯш кардани система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-ро " "зер кунед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Бозоғозии система." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Насб кардан" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Ягон пасванд насб нашудааст" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ягон хато надорад." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Пинҳон кардани хатоҳо" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Намоиш додани хатоҳо" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Фаъол" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Хатогӣ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Аз мӯҳлат гузашта" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Боргирӣ рафта истодааст" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Намоиш додани манбаъ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Саҳифаи веб" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Кушодани файл" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Тоза кардан" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Пок кардани паёмҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Танзимоти огоҳиҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "Ягон паём нест" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Қуттии паёмҳо" #: ../js/ui/messageTray.js:2811 msgid "System Information" msgstr "Маълумоти система" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d паёми нав" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Ботил сохтан" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Ҷустуҷӯ кардан..." #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:618 msgid "Activities" msgstr "Фаъолиятҳо" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Панели боло" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:549 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Фармонеро ворид кунед" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d огоҳии нав" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Lock" msgstr "Қулф кардан" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME бояд экранро қулф кунад" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:775 ../js/ui/screenShield.js:1215 msgid "Unable to lock" msgstr "Қулф карда намешавад" #: ../js/ui/screenShield.js:776 ../js/ui/screenShield.js:1216 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Қулф аз тарави барнома баста шудааст" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Ҷустуҷӯ рафта истодааст..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Ягон натиҷа нест." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Намоиш додани матн" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Пинҳон кардани матн" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парол" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ба ёд гирифтани парол" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 msgid "Unlock" msgstr "Кушодан" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Қобилияти дастрасӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Тугмаҳои часпак" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Тугмаҳои суст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тугмаҳои ҷастухез" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тугмаҳои муш" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Танзимоти дастрасии универсалӣ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Матни бузург" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Фиристодани файлҳо ба дастгоҳ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Насб кардани дастгоҳи нав…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140 msgid "hardware disabled" msgstr "сахтафзор ғайрифаъол шудааст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:198 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399 msgid "disconnecting..." msgstr "қатъ кардани пайваст..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405 #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "connecting..." msgstr "пайвастшавӣ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Send Files…" msgstr "Фиристодани файлҳо…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Танзимоти клавиатура" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Mouse Settings" msgstr "Танзимоти муш" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313 msgid "Sound Settings" msgstr "Танзимоти садо" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Allow" msgstr "Иҷозат додан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 msgid "Deny" msgstr "Манъ кардан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 msgid "Always grant access" msgstr "Ҳамеша иҷозат додан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 msgid "Grant this time only" msgstr "Танҳо дар ин маротиба иҷозат додан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 msgid "Reject" msgstr "Рад кардан" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Лутфан, тасдиқ кунед, ки калиди хусусии '%06d' ба калиди дар дастгоҳ " "мавҷудбуда мувофиқат мекунад." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:403 msgid "Matches" msgstr "Мутобиқаткунанда" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 msgid "Does not match" msgstr "Мувофиқат намекунад" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:423 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Танзимоти забон ва минтақа" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Ҳаҷм, шабака, батарея" #: ../js/ui/status/network.js:75 msgid "" msgstr "<номаълум>" #: ../js/ui/status/network.js:125 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:162 msgid "disabled" msgstr "ғайрифаъол" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:397 msgid "unmanaged" msgstr "идоранашуда" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "authentication required" msgstr "санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:419 msgid "firmware missing" msgstr "нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:423 msgid "unavailable" msgstr "дастнорас" #: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303 msgid "connection failed" msgstr "пайваст қатъ шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190 msgid "More…" msgstr "Бештар..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Connected (private)" msgstr "Пайваст шудааст (шахсӣ)" #: ../js/ui/status/network.js:572 msgid "Wired" msgstr "Симдор" #: ../js/ui/status/network.js:592 msgid "Mobile broadband" msgstr "Паҳннавори мобилӣ" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "Enable networking" msgstr "Фаъол кардани шабака" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "Network Settings" msgstr "Танзимоти шабака" #: ../js/ui/status/network.js:1539 msgid "Network Manager" msgstr "Мудири шабака" #: ../js/ui/status/network.js:1623 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #: ../js/ui/status/network.js:1624 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Фаъолсозии пайвасти шабака қатъ шудааст." #: ../js/ui/status/network.js:1938 msgid "Networking is disabled" msgstr "Шабака ғайрифаъол аст" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Танзимоти барқ" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..." #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d соати боқимонда" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s боқӣ мондааст" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d дақиқаи боқимонда" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптери AC" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батареяи лэптоп" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Телефони мобилӣ" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Плеери мултимедиа" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../js/ui/status/volume.js:121 msgid "Volume changed" msgstr "Ҳаҷм тағйир ёфт" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 msgid "Volume" msgstr "Баландии садо" #: ../js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:119 msgid "Log in as another user" msgstr "Ворид шудан бо корбари дигар" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock Window" msgstr "Кушодани равзана" #: ../js/ui/userMenu.js:149 msgid "Available" msgstr "Дастрас" #: ../js/ui/userMenu.js:152 msgid "Busy" msgstr "Машғул" #: ../js/ui/userMenu.js:155 msgid "Invisible" msgstr "Ноаён" #: ../js/ui/userMenu.js:158 msgid "Away" msgstr "Ғоиб" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Idle" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Notifications" msgstr "Огоҳиҳо" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Switch User" msgstr "Таъвизи корбар" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Log Out" msgstr "Баромад" #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Насб кардани навсозиҳо ва бозоғозидан" #: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Вазъияти чати шумо ба \"машғул\" тағйир дода мешавад" #: ../js/ui/userMenu.js:793 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти онлайни " "шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан шумо " "паёмҳои онҳоро намебинед." #: ../js/ui/userMenu.js:834 msgid "Other users are logged in." msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд." #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:867 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (дурдаст)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:870 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консол)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Паёми паёмовар: %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' омода аст" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ӣақвими Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Барориши %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системаи садо" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Версияи чоп" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Рӯйхати ҳолатҳои имконпазир" #: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Оғози '%s' қатъ шудааст" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Парол бояд холӣ набошад" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "сим ҷудо шудааст" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои " #~ "аз ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд " #~ "бошанд. Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед " #~ "интихоб кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, " #~ "ба қайд гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза " #~ "намекунад." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet-и худкор" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Паҳннавори худкор" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Шуморагирии худкор" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Худкор %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth-и худкор" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Бесими худкор" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ворид шудан" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Бештар..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Британияи Кабир" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Пешфарз"