# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-08 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 21:36+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zajete slike" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Shrani zaslonski posnetek" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Pokaži sporočilno vrstico" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Odpri meni programov" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 " "vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, " "ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. " "Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je " "dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " "odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih " "programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu " "dejavnosti." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " "sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. " "Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti " "nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen " "nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. " "Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko " "uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali " "podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. " "Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis " "WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje " "najustreznejšega števila niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum " "in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " "lupine GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #: ../js/gdm/loginDialog.js:566 msgid "Session..." msgstr "Seja ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:723 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/gdm/loginDialog.js:979 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:979 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1383 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Vpišite znova:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev " "šifrirnega ključa." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast z %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Povrni glasnost" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Povezava z %s ni mogoča." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "Poglej račun" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #: ../js/ui/dateMenu.js:87 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:112 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:191 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljanje iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Izklapljanje sistema" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponoven zagon sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:291 msgid "tray" msgstr "sistemska vrstica" #: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:206 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: ../js/ui/lookingGlass.js:752 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:1090 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:1097 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/messageTray.js:1554 msgid "No Messages" msgstr "Ni sporočil" #: ../js/ui/messageTray.js:1572 msgid "Message Tray" msgstr "Vrstica sporočanja" #: ../js/ui/messageTray.js:2641 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:976 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Vnos ukaza" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:113 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: ../js/ui/screenShield.js:177 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d novih sporočil" msgstr[1] "%d novo sporočilo" msgstr[2] "%d novi sporočili" msgstr[3] "%d nova sporočila" #: ../js/ui/screenShield.js:179 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novih obvestil" msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" #: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "strojno onemogočen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:196 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:198 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:200 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:202 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:204 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:208 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:210 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:212 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:214 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:256 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:203 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijava kot drug uporabnik" #: ../js/ui/unlockDialog.js:229 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " "morda ne boste opazili." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Za danes ni modrosti:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Riba %s pravi" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution " #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "NASTAVITVE" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Zahteva po naročilu" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Napaka povezovanja" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Poslano %A ob %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Povezava z %s je spodletela" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovno se poveži" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Žično" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostopno" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u odvodov naprave" #~ msgstr[1] "%u odvod naprave" #~ msgstr[2] "%u odvoda naprave" #~ msgstr[3] "%u odvodi naprave" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u dovodov naprave" #~ msgstr[1] "%u dovod naprave" #~ msgstr[2] "%u dovoda naprave" #~ msgstr[3] "%u dovodi naprave" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Preklopi sejo" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"