# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009, 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Mario Klug , 2010. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 22:44+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Erweiterungen der GNOME-Shell einrichten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " "auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." "gnome.Shell bearbeiten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Legt fest, ob Statistiken über Anwendungsnutzung erfasst werden sollen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die " "meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar " "werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies " "deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Bereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, " "der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der " "TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des " "Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-" "Aufzählung entnommen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne " "Dateisysteme gespeichert werden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft " "gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« " "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des " "Benachrichtigungsfeldes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten " "Bildschirmaufzeichners." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner " "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." # hmm Enkodieren oder Kodieren? #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier " "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine " "nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video " "aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-" "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) " "gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " "»vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs " "aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-" "Anzahl auf dem System verwendet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit " "dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "aufnehmen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind " "»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-" "only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "GNOME-Shell läuft." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm." "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." #: ../js/gdm/loginDialog.js:565 msgid "Session..." msgstr "Sitzung …" #: ../js/gdm/loginDialog.js:722 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:978 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1382 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Ausschalten" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:790 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677 #: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Legitimationsfehler" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:258 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # # Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig # angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. # #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Mo" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nichts geplant" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Wechseldatenträger" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "Erneut eingeben:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Passwort:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identität:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Dienst:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« " "zuzugreifen." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Legitimierung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Netzwerkname:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-Legitimierung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-Code ist erforderlich" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Bildschirmaufzeichnung von %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Einladung" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Anruf" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr " %d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-Anruf von %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendet Ihnen %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " "ersetzt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " "kryptografisch schwach" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette " "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " "Beschränkungen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "Konto anzeigen" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom " "System abzumelden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Abmeldung vom System." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das " "System auszuschalten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Das System wird ausgeschaltet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das " "System neu zu starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Neustart des Systems." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" #: ../js/ui/keyboard.js:308 msgid "tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/messageTray.js:1088 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../js/ui/messageTray.js:1095 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../js/ui/messageTray.js:1552 msgid "No Messages" msgstr "Keine Nachrichten" #: ../js/ui/messageTray.js:1570 msgid "Message Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: ../js/ui/messageTray.js:2639 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Suchbegriff eingeben …" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:608 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:637 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../js/ui/panel.js:980 msgid "Top Bar" msgstr "Obere Leiste" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:725 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Schließen" # %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung # %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31) # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:112 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:176 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d neue Nachricht" msgstr[1] "%d neue Nachrichten" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" #: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../js/ui/searchDisplay.js:403 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmvorleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Dateien an Gerät senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ein neues Gerät einrichten …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169 msgid "hardware disabled" msgstr "Hardware deaktiviert" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436 msgid "disconnecting..." msgstr "Verbindungsabbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Legitimierungsanfrage von %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Immer Zugriff gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Nur dieses Mal gewähren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelungsbestätigung für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%06d« mit der des Gerätes übereinstimmt." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Stimmt überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "Stimmt nicht überein" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Koppelungsanfrage für %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung zeigen" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Lautstärke, Netzwerk, Batterie" #: ../js/ui/status/network.js:95 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:191 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:434 msgid "unmanaged" msgstr "nicht verwaltet" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:455 msgid "firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:462 msgid "cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403 #: ../js/ui/status/network.js:1545 msgid "More..." msgstr "Mehr …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbunden (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:641 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto broadband" msgstr "Mobiles Breitband (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:691 msgid "Auto dial-up" msgstr "Einwählverbindung (automatisch)" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:822 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Auto wireless" msgstr "Drahtlos (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Netzwerk aktivieren" #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "Wi-Fi" msgstr "WLAN" #: ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: ../js/ui/status/network.js:1692 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" #: ../js/ui/status/network.js:1774 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:1775 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:2092 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Energieeinstellungen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Schätzung …" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "Netzteil" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-Akku" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "Notstromversorgung" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../js/ui/status/volume.js:256 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:201 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" #: ../js/ui/unlockDialog.js:224 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenster entsperren" #: ../js/ui/userMenu.js:177 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../js/ui/userMenu.js:180 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../js/ui/userMenu.js:183 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../js/ui/userMenu.js:755 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../js/ui/userMenu.js:763 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../js/ui/userMenu.js:771 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/userMenu.js:776 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten" #: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt" #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Benachrichtigungen sind nun deaktiviert, einschließlich Sofortnachrichten. " "Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber " "informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Leider steht für heute keine Weisheit zur Verfügung:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, das Orakel, sagt" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-Kalender" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "Version ausgeben" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "Die möglichen Modi auflisten" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ANWENDUNGEN" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "EINSTELLUNGEN" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Abonnementanfrage" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Verbindungsfehler" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Gesendet am %A um %X " #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Gesendet am %A, %d. %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Erneut verbinden" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Dateien durchsuchen …" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet " #~ "»%s«" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlos" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobiles Breitband" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-Verbindungen" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u Ausgang" #~ msgstr[1] "%u Ausgänge" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u Eingang" #~ msgstr[1] "%u Eingänge" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systemklänge" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Sitzung wechseln" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ORTE UND GERÄTE" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Verbinden mit …" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "KONTAKTE" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ist angemeldet." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ist abgemeldet." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "»%s« ist abwesend." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ist beschäftigt." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Ausschalten …" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-Konten" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Abmelden …" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Verbindung getrennt" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "Nicht stören" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0"