# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
"gerekenleri listeler."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saatte tarihi göster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
msgid "Session..."
msgstr "Oturum..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Hepsi"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "UYGULAMALAR"

#: ../js/ui/appDisplay.js:366
msgid "SETTINGS"
msgstr "AYARLAR"

#: ../js/ui/appDisplay.js:666
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"

#: ../js/ui/appDisplay.js:669
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"

#: ../js/ui/appDisplay.js:670
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."

#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"

#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"

#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Bugün"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"

#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
msgid "CONTACTS"
msgstr "BAĞLANTILAR"

#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Sil"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"

#: ../js/ui/dateMenu.js:122
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:13
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemden çıkılıyor."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
"tıklayın."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistem kapatılıyor."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
"tıklayın."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
msgid "Install"
msgstr "Kur"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"

#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "tepsi"

#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"

#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Aç"

#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"

#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"

#: ../js/ui/messageTray.js:2444
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"

#: ../js/ui/networkAgent.js:140
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:278
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:280
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:292
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:321
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"

#: ../js/ui/networkAgent.js:322
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."

#: ../js/ui/networkAgent.js:326
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"

#: ../js/ui/networkAgent.js:328
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:333
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"

#: ../js/ui/networkAgent.js:340
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"

#: ../js/ui/networkAgent.js:342
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
#, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."

#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"

#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:226
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"

#: ../js/ui/panel.js:564
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:595
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"

#: ../js/ui/panel.js:982
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Bağlan..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "YERLER ve AYGITLAR"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lütfen komut girin:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
msgid "No matching results."
msgstr "Eşleşen sonuç yok."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"

#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
msgid "hardware disabled"
msgstr "donanım devre dışı"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya Gönder..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Aygıta gözatmada hata"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:277
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:488
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:499
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:509
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo takılı değil"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"

#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"

#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
msgid "More..."
msgstr "Daha..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
msgid "Connected (private)"
msgstr "Bağlı (özel)"

#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"

#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto broadband"
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"

#: ../js/ui/status/network.js:759
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Otomatik %s"

#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Otomatik Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1453
msgid "Auto wireless"
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"

#: ../js/ui/status/network.js:1547
msgid "Enable networking"
msgstr "Ağı etkinleştir"

#: ../js/ui/status/network.js:1559
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"

#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"

#: ../js/ui/status/network.js:1580
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"

#: ../js/ui/status/network.js:1590
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"

#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"

#: ../js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"

#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"

#: ../js/ui/status/network.js:1989
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"

#: ../js/ui/status/network.js:2113
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Tahmin ediliyor..."

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d saat kaldı"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s kaldı"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"

#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"

#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adaptörü"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Dizüstü pili"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Cep Bilgisayarı"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Cep telefonu"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"

#: ../js/ui/status/volume.js:38
msgid "Volume"
msgstr "Ses"

#: ../js/ui/status/volume.js:50
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonelik talebi"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
msgid "Connection error"
msgstr "Bağlantı hatası"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s çevrimiçi."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s çevrimdışı."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s uzakta."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s meşgul."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
#, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%A</b> tarihinde saat <b>%X</b>'de gönderildi"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Bu kaynak zaten sunucuya bağlı"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin derinliği, "
"şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
#, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s'e bağlantı başarısız"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Yeniden Bağlan"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabı düzenle"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"

#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"

#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"

#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Müsait Değil"

#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Power Off..."
msgstr "Kapat..."

#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"

#: ../js/ui/userMenu.js:620
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"

#: ../js/ui/userMenu.js:624
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"

#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"

#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"

#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."

#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"

#: ../js/ui/userMenu.js:670
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Aramak için buraya yazın..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"

#: ../src/main.c:262
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: ../src/main.c:268
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"

#: ../src/shell-app.c:639
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."