# Hebrew translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # liel , 2009. # Yaron Shahrabani , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-10 14:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-10 14:44+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "מעטפת GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids of extensions to enable" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Whether to collect stats about applications usage" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "disabled OpenSearch providers" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "History for command (Alt-F2) dialog" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "History for the looking glass dialog" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Show the week date in the calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Keybinding to open the application menu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Keybinding to open the application menu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Which keyboard to use" msgstr "באיזו מקלדת להשתמש" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "סוג המקלדת לשימוש." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate used for recording screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "File extension used for storing the screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן." #: ../js/gdm/loginDialog.js:572 msgid "Session..." msgstr "הפעלה..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:721 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "כניסה" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:766 #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(או להעביר אצבע)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:787 msgid "Not listed?" msgstr "לא רשום?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:930 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:406 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../js/gdm/loginDialog.js:935 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "כניסה" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1278 msgid "Login Window" msgstr "חלון כניסה" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 #: ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:616 #: ../js/ui/userMenu.js:727 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 #: ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:616 #: ../js/ui/userMenu.js:726 msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "הפקודה לא נמצאה" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "יישומים" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "הגדרות" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסרה מהמועדפים" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוספה למועדפים" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s נוסף למועדפים שלך." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך." #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "התקנים נשלפים" #: ../js/ui/autorunManager.js:548 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:574 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "יום שלם" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "א" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ב" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ג" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ד" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ו" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ש" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "א׳" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ב׳" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ג׳" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ד׳" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ה" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ו׳" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ש׳" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:685 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "היומן ריק" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:701 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, ה־%e ב%B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:704 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: ../js/ui/calendar.js:727 msgid "This week" msgstr "השבוע" #: ../js/ui/calendar.js:735 msgid "Next week" msgstr "בשבוע הבא" #: ../js/ui/dash.js:238 #: ../js/ui/messageTray.js:1321 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "פתיחת היומן" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "ֹהוצאת %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ֹיציאה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[2] "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד 2 שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ֹיציאה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "ֹכיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד 2 שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "המערכת נכבית." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ֹהפעלה מחדש" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "ֹכיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ֹהפעלה מחדש" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד 2 שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "המערכת מופעלת מחדש" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "הורדה והתקנה של '%s' מ־extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "מגש מערכת" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:102 msgid "Type again:" msgstr "נא להקליד שוב:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "No extensions installed" msgstr "לא מותקנות הרחבות" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן." #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 msgid "Hide Errors" msgstr "הסתרת השגיאות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:759 #: ../js/ui/lookingGlass.js:819 msgid "Show Errors" msgstr "הצגת השגיאות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Out of date" msgstr "לא בתוקף" #: ../js/ui/lookingGlass.js:777 msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "View Source" msgstr "צפייה במקור" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:138 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1314 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Unmute" msgstr "ביטול ההשתקה" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Mute" msgstr "השתקה" #: ../js/ui/messageTray.js:2664 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 #: ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "ססמה:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "מפתח:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "שם משתמש:" #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "זהות:" #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "ססמת מפתח פרטי:" #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "שירות:" #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "אימות Wired 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "שם הרשת:" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "אימות DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "נדרש קוד PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל '%s'." #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 #: ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:227 msgid "Dash" msgstr "חלונית" #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:605 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: ../js/ui/panel.js:971 msgid "Top Bar" msgstr "הסרגל העליון" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "התחברות אל..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "מקומות והתקנים" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:723 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "נא להזין פקודה:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:320 msgid "Searching..." msgstr "בחיפוש..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:373 msgid "No matching results." msgstr "אין תוצאות תואמות." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "הצגת טקסט" #: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "הסתרת טקסט" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Passphrase" msgstr "מילת צופן" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Passphrase" msgstr "שמירת מילת הצופן" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/unlockDialog.js:129 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "מקלדת מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית" #: ../js/ui/status/accessibility.js:113 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: ../js/ui/status/accessibility.js:150 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:309 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #: ../js/ui/status/network.js:841 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "הצגה" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "שליחת קובץ להתקן..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "הגדרת התקן חדש..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 #: ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "מנוטרל חומרתית" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:201 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 #: ../js/ui/status/network.js:442 msgid "disconnecting..." msgstr "בהליכי ניתוק..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 #: ../js/ui/status/network.js:448 #: ../js/ui/status/network.js:908 msgid "connecting..." msgstr "בהתחברות..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Send Files..." msgstr "שליחת קבצים..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Browse Files..." msgstr "עיון בקבצים..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 msgid "Error browsing device" msgstr "שגיאה בעיון בהתקן" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:266 msgid "Keyboard Settings" msgstr "הגדרות מקלדת" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 msgid "Mouse Settings" msgstr "הגדרות עכבר" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות שמע" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "בקשת אישור מאת %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Always grant access" msgstr "תמיד להעניק גישה" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 msgid "Grant this time only" msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1106 msgid "Reject" msgstr "סירוב" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "אישור צימוד עבור %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:384 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN‏ '%06d' תואם את זה שמופיע בהתקן." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Matches" msgstr "התאמות" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 msgid "Does not match" msgstr "אינו תואם" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "בקשת צימוד עבור %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #: ../js/ui/status/keyboard.js:177 msgid "Region and Language Settings" msgstr "הגדרות אזור ושפה" #: ../js/ui/status/network.js:93 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "מנוטרל" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:440 msgid "unmanaged" msgstr "לא מנוהל" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:461 msgid "firmware missing" msgstr "הקושחה חסרה" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:468 msgid "cable unplugged" msgstr "הכבל מנותק" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:473 msgid "unavailable" msgstr "לא זמין" #: ../js/ui/status/network.js:475 #: ../js/ui/status/network.js:913 msgid "connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #: ../js/ui/status/network.js:536 #: ../js/ui/status/network.js:1534 msgid "More..." msgstr "עוד..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:572 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Connected (private)" msgstr "מחובר (פרטי)" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Auto Ethernet" msgstr "אתרנט אוטומטי" #: ../js/ui/status/network.js:705 msgid "Auto broadband" msgstr "פס רחב אוטומטי" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto dial-up" msgstr "חיוג אוטומטי" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:827 #: ../js/ui/status/network.js:1481 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s אוטומטי" #: ../js/ui/status/network.js:829 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth אוטומטי" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "Auto wireless" msgstr "אלחוטי אוטומטי" #: ../js/ui/status/network.js:1592 msgid "Enable networking" msgstr "הפעלת תכונת הרשת" #: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Wired" msgstr "קווי" #: ../js/ui/status/network.js:1625 msgid "Wireless" msgstr "אלחוטי" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Mobile broadband" msgstr "פס־רחב נייד" #: ../js/ui/status/network.js:1645 msgid "VPN Connections" msgstr "חיבורי VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1652 msgid "Network Settings" msgstr "הגדרות הרשת" #: ../js/ui/status/network.js:1709 msgid "Network Manager" msgstr "מנהל הרשתות" #: ../js/ui/status/network.js:1802 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשל" #: ../js/ui/status/network.js:1803 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה" #: ../js/ui/status/network.js:2066 msgid "Networking is disabled" msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "הגדרות צריכת החשמל" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "מתבצע שיערוך..." #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "נותרה שעה" msgstr[1] "נותרו %d שעות" msgstr[2] "נותרו שעתיים" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s נותרו" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" msgstr[2] "שעתיים" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" msgstr[2] "דקות" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "דקה אחת נותרה" msgstr[1] "%d דקות נותרו" msgstr[2] "שתי דקות נותרו" #: ../js/ui/status/power.js:118 #: ../js/ui/status/power.js:188 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "מתאם חשמל" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "סוללת נייד" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "אל־פסק" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף יד" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "טלפון סלולרי" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "נגן מדיה" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "טבלת שליטה" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:20 #: ../js/ui/status/volume.js:34 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: ../js/ui/status/volume.js:46 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "הזמנה" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "התקשרות" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "העברת קבצים" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "בקשת הרשמה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "שגיאת התחברות" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:917 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:923 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "נשלח ב%A, ה־%d ב%B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:928 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "נשלח ב%A, ה־%d ב%B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:957 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "הזמנה ל־%s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 msgid "Decline" msgstr "דחייה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1211 msgid "Accept" msgstr "אישור" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "שיחת וידאו מאת %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1101 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "שיחה מאת %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1108 msgid "Answer" msgstr "מענה" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s שולח/ת אליך %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1175 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Network error" msgstr "שגיאת רשת" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Encryption error" msgstr "שגיאת הצפנה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Certificate not provided" msgstr "לא סופק אישור" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate untrusted" msgstr "האישור אינו מהימן" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Certificate expired" msgstr "האישור פג" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Certificate not activated" msgstr "האישור לא מופעל" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "שם המארח באישור אינו תואם" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 msgid "Certificate self-signed" msgstr "אישור בחתימה עצמית" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "Status is set to offline" msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Encryption is not available" msgstr "ההצפנה אינה זמינה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate is invalid" msgstr "האישור אינו תקף" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 msgid "Connection has been refused" msgstr "ההתחברות נשללה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 msgid "Connection can't be established" msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Connection has been lost" msgstr "החיבור אבד" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 msgid "The account already exists on the server" msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "האישור נשלל" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "החיבור אל %s נכשל" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Reconnect" msgstr "התחברות מחדש" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 msgid "Edit account" msgstr "עריכת חשבון" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1380 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ../js/ui/unlockDialog.js:138 msgid "Login as another user" msgstr "כניסה בתור משתמש אחר" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../js/ui/userMenu.js:167 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../js/ui/userMenu.js:170 msgid "Away" msgstr "מרוחק" #: ../js/ui/userMenu.js:173 msgid "Idle" msgstr "בהמתנה" #: ../js/ui/userMenu.js:176 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:708 msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #: ../js/ui/userMenu.js:568 msgid "Switch Session" msgstr "החלפת הפעלה" #: ../js/ui/userMenu.js:691 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../js/ui/userMenu.js:700 msgid "System Settings" msgstr "הגדרות המערכת" #: ../js/ui/userMenu.js:713 msgid "Log Out" msgstr "ֹיציאה" #: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../js/ui/userMenu.js:733 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש" #: ../js/ui/userMenu.js:751 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "יש להקליד כדי לחפש..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:254 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, כה אמרה האוראקל" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' מוכן" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "יומן אבולושן" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "פלט אחד" msgstr[1] "%u פלטים" msgstr[2] "2 פלטים" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "קלט אחד" msgstr[1] "%u קלטים" msgstr[2] "2 קלטים" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה" #: ../src/main.c:342 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה" #: ../src/main.c:348 msgid "List possible modes" msgstr "הצגת המצבים האפשריים" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "הססמה לא יכולה להישאר ריקה" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "בריטניה" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "Home" msgstr "בית" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:108 msgid "File System" msgstr "מערכת הקבצים" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:304 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Show time with seconds" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "If true, display seconds in time." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Show date in clock" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "מנותק" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s התחבר/ה." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s התנתק/ה." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "'%s' מרוחק/ת." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s עסוק/ה." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקוונים" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "נעילת המסך" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ניתוק..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "פריטים אחרונים" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "הצגת ססמה" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "הגדרות אזוריות" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "לפני פחות מדקה" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "לפני דקה" #~ msgstr[1] "לפני %d דקות" #~ msgstr[2] "לפני 2 דקות" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "לפני שעה" #~ msgstr[1] "לפני %d שעות" #~ msgstr[2] "לפני שעתיים" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "לפני יום" #~ msgstr[1] "לפני %d ימים" #~ msgstr[2] "לפני יומיים" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "לפני שבוע" #~ msgstr[1] "לפני %d שבועות" #~ msgstr[2] "לפני שבועיים" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "לוח" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "אין כזה יישום" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Enable lens mode" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Length of the crosshairs" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Magnification factor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Screen position" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "סוכן Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "חיפוש במחשב שלך" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "התאמת לוח השעון" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Custom format of the clock" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Hour format" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "מבנה השעון" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "העדפות השעון" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "תצוגת הלוח" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "הצגת ש_ניות" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "מבנה _12 שעות" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "מבנה _24 שעות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "מה צורך חשמל..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "ON" #~ msgstr "1" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "0" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד"