# gnome-shell Finnish translation # Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Timo Jyrinki , 2009-2011. # Marko Myllynen , 2011. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # # IMPORTANT NOTICE! # # Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR # compliant versions are included as comments in the respective strings. # # CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm # # They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 15:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 15:39+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomen ikkunanhallinta" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "kautta." msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen" msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOMEn ikkunanhallinan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä " "avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. ”disabled-extensions” (pois " "kytketyt laajennukset) ylittää tämän asetuksen mikäli laajennus esiintyy " "molemmissa luetteloissa." msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. " "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla " "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti " "sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. " "Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää " "vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai " "vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, " "käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-" "muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvy " "antavasta säiemäärästä järjestelmässä." msgid "Show date in clock" msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" msgid "Show time with seconds" msgstr "Näytä aika sekuntien kera" msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi " "nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte " "tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä " "on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan" msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät " "yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " "tallennettuja tietoja." msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t" msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" msgid "Which keyboard to use" msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" msgid "Session..." msgstr "Istunto…" msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead msgid "(or swipe finger)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" msgid "Cancel" msgstr "Peru" msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "SOVELLUKSET" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "ASETUKSET" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s on lisätty suosikkeihin." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s on poistettu suosikeista." msgid "Removable Devices" msgstr "Irroitettavat laitteet" #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa käyttäen %s" msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ke" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "to" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "la" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ei merkintöjä" # msgstr "%A, %-d. %Bta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %Bta" # msgstr "%A, %-d. %Bta %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %Bta %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Tällä viikolla" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Ensi viikolla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" msgid "Away" msgstr "Poissa" msgid "Busy" msgstr "Kiireinen" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Ei linjoilla" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "YHTEYSTIEDOT" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Avaa kalenteri" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S" # msgstr "%a %-d.%-m., %-H.%M" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d.%m., %H.%M" # msgstr "%a %-H.%M.%S" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %H.%M.%S" # msgstr "%a %-H.%M" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %H.%M" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p" # msgstr "%a %-d.%-m., %-I.%M %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p" # msgstr "%a %-I.%M.%S %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %I.%M.%S %p" # msgstr "%a %-I.%M %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I.%M %p" # msgstr "%A, %-d. %Bta %Y" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %d. %Bta %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "VIIMEISIMMÄT" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Kirjaa %s ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi " "ulos järjestelmästä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi " "järjestelmän." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Sammutetaan järjestelmää" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja " "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Lataa ja asenna ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?" msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Laajennuksia ei asennettu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" msgid "Open" msgstr "Avaa" msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" msgid "Show password" msgstr "Näytä salasana" msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #. Cisco LEAP msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #. static WEP msgid "Key: " msgstr "Avain: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " msgid "Identity: " msgstr "Henkilöllisyys: " msgid "Private key password: " msgstr "Salaisen avaimen salasana: " msgid "Service: " msgstr "Palvelu: " msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen" #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia." msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen" msgid "Network name: " msgstr "Verkon nimi: " msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-tunnistautuminen" msgid "PIN code required" msgstr "PIN-koodi vaaditaan" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin" msgid "PIN: " msgstr "PIN: " msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana" #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Ikkuna" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Lopeta %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Yhdistä…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen." msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Syötä komento:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Ei tuloksia." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); msgid "Screen Keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Korkea kontrasti" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Suuri tekstin koko" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Asenna uusi laite…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "laite ei käytössä" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "katkaistaan yhteyttä…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "yhdistetään…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Lähetä tiedostoja…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Selaa tiedostoja…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Virhe selattaessa laitetta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistön asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiren asetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Salli pääsy aina" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Salli vain tällä kerralla" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Ei täsmää" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Kielen ja alueen asetukset" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "ei hallinnassa" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "laiteohjelmisto puuttuu" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kaapeli ei kytketty" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "ei käytettävissä" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "yhteys katkesi" msgid "More..." msgstr "Lisää…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) msgid "Connected (private)" msgstr "Yhdistetty (yksityinen)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automaattinen, kiinteä" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automaattinen, puhelinverkko" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automaattinen: %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automaattinen: Bluetooth" msgid "Auto wireless" msgstr "Automaattinen: langaton" msgid "Enable networking" msgstr "Ota verkko käyttöön" msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" msgid "Wireless" msgstr "Langaton" msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-yhteydet" msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" msgid "Networking is disabled" msgstr "Verkko ei ole käytössä" msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Virranhallinta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Arvioidaan…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d tunti jäljellä" msgstr[1] "%d tuntia jäljellä" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s jäljellä" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuutti jäljellä" msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Virtalähde" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Kannettavan akku" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Kämmentietokone" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Matkapuhelin" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Taulutietokone" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Kutsu" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "Soita" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "Tilauspyyntö" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "Yhteysvirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s on linjoilla." #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s on poissa linjoilta." #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s on poissa." #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s on kiireinen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Lähetetty %Ana kello %H.%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei annettu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salaus ei ole käytettävissä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei kelpaa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys on evätty" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys on katkennut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tämä resurssi on jo yhteydessä palvelimeen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" msgid "Idle" msgstr "Jouten" msgid "Unavailable" msgstr "Ei tavoitettavissa" msgid "Power Off..." msgstr "Sammuta…" msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" msgid "Log Out..." msgstr "Kirjaudu ulos…" msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. " "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän " "viestejään." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s on käynnistynyt" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "%s on valmis" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Yhteys katkesi" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Verkkoon ei olla enää yhdistettynä" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Alle minuutti sitten" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuutti sitten" #~ msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d tunti sitten" #~ msgstr[1] "%d tuntia sitten" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d päivä sitten" #~ msgstr[1] "%d päivää sitten" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d viikko sitten" #~ msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ASETUKSET" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Raahaa tähän lisätäksesi suosikkeihin" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Näkymätön" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sivupalkki" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Viimeisimmät asiakirjat" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Usein käytetyt" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(näytä kaikki)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "SIJAINNIT" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "HAKUTULOKSET" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Näyttöä ei voi lukita: %s"