# Bengali (India) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # , 2011. # sray , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 04:56-0400\n" "Last-Translator: sray \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bn-IN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Zanata 3.1.2\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "স্ক্রীনশট" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "একটি স্ক্রীনশট রেকর্ড করুন" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "বার্তা ট্রে দেখান" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "সক্রিয় বিজ্ঞপ্তিতে ফোকাস করুন" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "সকল অ্যাপ্লিকেশন দেখান" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলুন" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "উইন্ডো পরিচালনা ও অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন অগ্রাধিকার" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME সেল এক্সটেনশন কনফিগার করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2-র সাহায্যে ডিভেলর ও পরীক্ষকদের ব্যবহারযোগ্য সামগ্রী ব্যবহারের সুবিধা " "উপলব্ধ করা হবে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ডায়লগের মাধ্যমে ডিবাগিং ও নিরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত অভ্যন্তরীণ সরঞ্জাম " "ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "সক্রিয় করার জন্য Uuids এক্সটেনশন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME সেল এক্সটেনশনগুলির একটি uuid বিশিষ্টতা অাছে; এই কী তালিকা " "এক্সটেনশনগুলি লোড হতে হবে। লোড হতে চাওয়া যেকোনো এক্সটেনশনকে এই তালিকায় " "থাকতে হবে। অাপনি এই তালিকাকে EnableExtension এবং DisableExtension DBus " "পদ্ধতি দিয়ে org.gnome.Shell এ কাজে লাগাতে পারবেন।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ব্যবহার সম্পর্কিত পরিসংখ্যান সংগ্রহ করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "সর্বাধিক ব্যবহৃত অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনের জন্য shell দ্বারা সক্রিয় " "অ্যাপ্লিকেশনের নিরীক্ষণ করা হয় (উদাহরণস্বরূপ, লঞ্চারের মধ্যে)। এই তথ্য গোপন " "রাখা হলেও, অতিরিক্ত গোপনীয়তার জন্য এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা যেতে পারে। " "উল্লেখ্য, নিষ্ক্রিয় করার ফলে পূর্বে সংরক্ষিত তথ্য মুছে ফেলা হবে না।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য ব্যবহৃত ডেস্কটপ ফাইলের ID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "এই আইডেন্টিফায়ার দ্বারা চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি, পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনের " "অংশে প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "ফোল্ডার হিসাবে দেখানো হবে এমন বিভাগগুলির তালিকা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "প্রধান রূপে ইনলাইন প্রদর্শনের পরিবর্তে এই তালিকায় প্রত্যেক বিভাগ নাম " "অ্যাপ্লিকেশন রূপে ফোল্ডার হিসাবে উপস্থাপিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "কমান্ড (Alt-F2) ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "লুকিং-গ্লাস ডায়লগের পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা বিশেষ ভাবে সেট করা শেষ IM উপস্থিতি সঞ্চয় করতে অভ্যন্তরীণ " "ভাবে ব্যবহৃত হয়। এখানে মান হল TpConnectionPresenceType ইনিউমিরেশন থেকে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ব্যবহারকারীর জন্য শেষ সেশনের উপস্থিতি স্ট্যাটাস সঞ্চয় করতে অভ্যন্তরীণ ভাবে " "ব্যবহৃত হয়। এখানে মান হল GsmPresenceStatus ইনিউমিরেশন থেকে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ব্যবহারকারী মেনু সর্বদা 'লগ অাউট' মেনু অাইটেম দেখান।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "এই কী-টি single-user, single-session পরিস্থিতিতে 'লগ অাউট' মেনু অাইটেমের " "স্বয়ংক্রিয় ভাবে লুকানো ওভার-রাইট করে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা বা রিমোট ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করার জন্য পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে " "কিনা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "একটি এনক্রিপ্ট করা ডিভাইস বা একটি রিমোট ফাইল সিস্টেম মাউন্ট করার সময়ে সেল " "পাসওয়ার্ডের অনুরোধ জানাবে। পাসওয়ার্ড ভবিষ্যতের জন্য সংরক্ষণ করা সম্ভব হলে, " "একটি 'পাসওয়ার্ড মনে রাখুন' টিক বাক্স উপস্থিত হবে। এই কী টিক বক্সের ডিফল্ট " "অবস্থান সেট করে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "মান true(সত্য) হলে, বর্ষপঞ্জির মধ্যে ISO সপ্তাহের তারিখ প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Keybinding, অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Keybinding, অ্যাপ্লিকেশন মেনু খুলতে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Keybinding, \"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "" msgstr "" "Keybinding, ক্রিয়াকলাপ পূর্বরূপের \"অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান\" রূপ খুলতে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Keybinding, বার্তা ট্রে-এর দৃশ্যমানতা অদলবদল করতে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Keybinding, বার্তা ট্রে-এর দৃশ্যমানতা অদলবদল করতে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Keybinding, সক্রিয় বিজ্ঞপ্তিতে নজর দিতে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Keybinding, সক্রিয় বিজ্ঞপ্তিতে নজর দিতে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Keybinding, স্ক্রীন রেকর্ডার অদলবদল করতে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Keybinding, বিল্ট-ইন স্ক্রীন রেকর্ডার চালু/বন্ধ করতে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "কোন কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "যে ধরনের কীবোর্ড ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ড করার জন্য ব্যবহৃত ফ্রেমের হার" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell-র স্ক্রিন-কাস্ট রেকর্ডার সহযোগে রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের " "ফ্রেমের হার, ফ্রেম/সেকেন্ড হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট এনকোড করার জন্য ব্যবহৃত gstreamer পাইল-লাইন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "রেকর্ডিংগুলি এনকোড করতে ব্যবহৃত GStreamer পাইপলাইন সেট করে। এটি gst-launch " "এর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুসরণ করে। পাইপলাইনে একটি অসংযুক্ত সিঙ্ক প্যাড " "থাকতে হবে যেখানে রেকর্ড করা ভিডিও রেকর্ড করা হয়। এটিতে সাধারণত একটি " "অসংযুক্ত সোর্স প্যাড থাকবে; সেই প্যাডের থেকে অাউটপুট, অাউটপুট ফাইলে লেখা " "হবে। যদিও পাইপলাইন তার নিজস্ব অাউটপুটেরও যত্ন নিতে পারে - এটি অাউটপুট " "shout2send বা সমজাতীয় কিছু মারফত একটি icecast সার্ভারে পাঠাতে ব্যবহার করা " "হতে পারে। অান-সেট বা একটি খালি মানে সেট করা হলে, ডিফল্ট পাইপলাইন ব্যবহার " "করা হবে। এটি হল বর্তমানে 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=" "5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' এবং WEBM এ রেকর্ড হয়, VP8 " "codec ব্যবহার করে। সিস্টেমে অপটিমাল থ্রেড কাউন্টে অনুমানের জন্য %T " "প্লেসহোল্ডার হিসাবে ব্যবহার করা হয়।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "স্ক্রিন-কাস্ট সংরক্ষণের জন্য ব্যবহৃত ফাইল এক্সটেশন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "রেকর্ড করার স্ক্রিন-কাস্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য একটি স্বতন্ত্র ফাইলের নাম " "গঠন করা হবে বর্তমান তারিখ প্রয়োগ করে ও এর সাথে এই এক্সটেনশন প্রয়োগ করুন। " "ভিন্ন কনটেইনার বিন্যাসে রেকর্ড করার সময় এই এক্সটেনশন পরিবর্তন করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইকন মোড।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' " "(shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "স্যুইচারে উইন্ডোজ কীভাবে দেখানো হয় তা কনফিগার করে। বৈধ সম্ভাব্যতা হল " "'শুধুমাত্র থাম্বনেইল' (উইন্ডোর থাম্বনেইল দেখায়), 'শুধুমাত্র অ্যাপ-অাইকন' " "(শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইকন দেখায়) বা 'উভয়ই'।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "প্রধান উইন্ডোতে মোডেল ডায়ালগ সংযুক্ত করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME সেল চালানোর ক্ষেত্রে এই কী in org.gnome.mutter এর কী ওভাররাইড করে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "টাইটেল বারে বোতামগুলির সজ্জা" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "এই কী org.gnome.desktop.wm.preferences এ কী-কে ওভার-রাইট করে, GNOME সেল " "চালানোর সময়ে।" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "উইন্ডো স্ক্রীন কিনারায় রাখার সময়ে কিনারা টাইলিং সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "কর্মক্ষেত্রগুলি ডায়নামিক ভাবে ব্যবস্থাপনা করা হয়" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "শুধুমাত্র প্রধান মনিটরে ওয়ার্কস্পেস" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s এর জন্য অগ্রাধিকার ডায়ালগ লোড করার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "এক্সটেনশন" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "উপরের combobox ব্যবহার করে একটি এক্সটেনশন কনফিগার করতে তা নির্বাচন করুন।" #: ../js/gdm/loginDialog.js:300 msgid "Choose Session" msgstr "সেশন বাছুন" #: ../js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Session" msgstr "সেশন" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:469 msgid "Not listed?" msgstr "তালিকাভুক্ত নেই?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:637 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(উদাঃ ব্যবহারকারী বা %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:642 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:903 msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" # auto translated by TM merge from project: gnome-settings-daemon, version: 3.8.4, DocId: gnome-settings-daemon #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "পাওয়ার" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত করুন" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "পুনরারম্ভ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 #: ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:815 #: ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ করুন" # auto translated by TM merge from project: pam, version: 1.1.6, DocId: Linux-PAM #: ../js/gdm/util.js:301 msgid "Authentication error" msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত সমস্যা" #. We don't show fingeprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:445 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(বা অালতো করে অাঙুল চালান)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "কমান্ড পাওয়া যায়নি" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "কমান্ড পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ:" #: ../js/ui/appDisplay.js:392 msgid "Frequent" msgstr "প্রায়ই" #: ../js/ui/appDisplay.js:399 msgid "All" msgstr "সকল" #: ../js/ui/appDisplay.js:977 msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: ../js/ui/appDisplay.js:980 #: ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন" #: ../js/ui/appDisplay.js:981 msgid "Add to Favorites" msgstr "পছন্দের তালিকায় যোগ করুন" #: ../js/ui/appFavorites.js:93 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "আপনার পছন্দের তালিকার মধ্যে %s-কে যোগ করা হয়েছে" #: ../js/ui/appFavorites.js:127 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "আপনার পছন্দের তালিকা থেকে %s-কে সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 #: ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "সেটিং" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড পরিবর্তন করুন…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "সারাদিন" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "র" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "সো" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ম" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "বু" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "বৃ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "শু" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "শ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "রবি" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "সো" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ম" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "বু" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "বৃহ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "শু" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "শ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "কিছুই নির্ধারিত হয়নি" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "আজ" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "এই সপ্তাহ" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "পরবর্তী সপ্তাহ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযুক্ত" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "বাহ্যিক ড্রাইভ সংযোগবিচ্ছিন্ন" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "অপসারণযোগ্য ডিভাইসগুলি" # auto translated by TM merge from project: gnome-documents, version: 3.8.3.1, DocId: gnome-documents #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s এর সাহায্যে খুলুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-settings-daemon, version: 3.8.4, DocId: gnome-settings-daemon #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "বহিষ্কার" # auto translated by TM merge from project: rhn-client-tools, version: 6.2, DocId: rhn-client-tools #: ../js/ui/components/keyring.js:88 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "অাবার টাইপ করুন:" # auto translated by TM merge from project: vinagre, version: 3.8.2, DocId: Vinagre #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "সংযোগ করুন" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "পাসওয়ার্ড:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "কী:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "পরিচয়:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ব্যক্তিগত কী পাসওয়ার্ড:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "পরিষেবা:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "বেতার নেটওয়ার্ক দ্বারা পরিচয় প্রমাণ করা অাবশ্যক" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "বেতার নেটওয়ার্ক '%s' অ্যাক্সেস করতে পাসওয়ার্ড বা এনক্রিপশন কী এর প্রয়োজন।" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "তারযুক্ত 802.1X অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "নেটওয়ার্কের নাম:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN কোড অাবশ্যক" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড ডিভাইসের জন্য PIN কোড অাবশ্যক" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড নেটওয়ার্ক পাসওয়ার্ড" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' এর সংগে সংযুক্ত করতে একটি পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন।" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে হবে" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "প্রশাসক" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "অনুমোদন" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "দুঃখিত, ওটা কাজ করেনি। অনুগ্রহ করে অাবার চেষ্টা করুন।" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t থেকে স্ক্রীনকাস্ট" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "আমন্ত্রণ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "কল করুন" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "চ্যাট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "সরব" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "নীরব" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "গতকাল, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s এখন %s নামে পরিচিত" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s এ অামন্ত্রণ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s থেকে ভিডিও কল" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s থেকে কল" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s অাপনাকে %s পাঠাচ্ছে" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s অাপনি অনলাইনে থাকলে তা দেখার অনুমতি চায়" # auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি" # auto translated by TM merge from project: evolution-mapi, version: el6, DocId: evolution-mapi #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "পরিচয় প্রমাণ করতে বিফল" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "স্ট্যাটাস অফলাইনে সেট করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "এনক্রিপশন উপলব্ধ নয়" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "সার্টিফিকেট অবৈধ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "সংযোগ হারিয়ে গেছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "এই অ্যাকাউন্ট সার্ভারের সংগে ইতিমধ্যেই সংযুক্ত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যেই সার্ভারে উপস্থিত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "সংযোগ ব্যবস্থাপনা করার দিক থেকে সার্ভার বর্তমানে অত্যন্ত ব্যস্ত" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "সার্টিফিকেট তুলে নেওয়া হয়েছে" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক " "থেকে দুর্বল" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, " "ক্রিপটোগ্র্যাফি লাইব্রেরি দ্বারা নির্দিষ্ট সীমা ছাড়িয়ে গেছে" # auto translated by TM merge from project: pulseaudio, version: 3.0, DocId: pulseaudio #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s এর সংগে সংযোগ করা যায়নি" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "অ্যাকাউন্ট দেখুন" # auto translated by TM merge from project: evolution-data-server, version: el6, DocId: evolution-data-server-2.32 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 #: ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডো" #: ../js/ui/dash.js:248 #: ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলি দেখান" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ড্যাশ" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি খুলুন" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "ঘড়ি খুলুন" #: ../js/ui/dateMenu.js:104 msgid "Date & Time Settings" msgstr "তারিখ & সময় সেটিং" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #: ../js/ui/dateMenu.js:216 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "লগ অাউট %s" # auto translated by TM merge from project: im-chooser, version: 1.6.4, DocId: im-chooser #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি বন্ধ করে সিস্টেম থেকে লগ-আউট করার জন্য 'প্রস্থান করুন' " "ক্লিক করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।" msgstr[1] "%s %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "অাপনি %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হয়ে যাবেন।" msgstr[1] "অাপনি %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে লগ অাউট হয়ে যাবেন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "সিস্টেম থেকে লগ-আউট করা হচ্ছে।" # auto translated by TM merge from project: im-chooser, version: 1.6.4, DocId: im-chooser #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "পাওয়ার বন্ধ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম বন্ধ করার জন্য 'বন্ধ করুন' " "ক্লিক করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।" msgstr[1] "সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে যাবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "সিস্টেম বন্ধ করা হচ্ছে।" # auto translated by TM merge from project: gdm, version: 3.8.4, DocId: gdm #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "এই অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে প্রস্থান করে সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করার জন্য " "'পুনরারম্ভ' ক্লিক করুন।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে অাবার চালু হবে।" msgstr[1] "" "সিস্টেম %d সেকেন্ডের ভিতরে স্বয়ংক্রিয় ভাবে বন্ধ হয়ে অাবার চালু হবে।" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে।" # auto translated by TM merge from project: virt-manager, version: 0.9.0, DocId: virt-manager #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করুন" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "'%s' extensions.gnome.org থেকে ডাউনলোড এবং ইনস্টল করবেন?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 #: ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "কি-বোর্ড" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "কোনো এক্সটেনশন ইনস্টল করা হয়নি" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s তে কোনো ত্রুটি দেখা যায়নি।" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "ত্রুটি লুকান" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 #: ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "ত্রুটি দেখান" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "মেয়াদ উত্তীর্ণ" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "উৎস প্রদর্শন" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "সরিয়ে ফেলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "বার্তাগুলি মুছে ফেলুন" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "বিজ্ঞপ্তি সেটিং" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "কোনো বার্তা নেই" #: ../js/ui/messageTray.js:1783 msgid "Message Tray" msgstr "বার্তা ট্রে" #: ../js/ui/messageTray.js:2822 msgid "System Information" msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য" # auto translated by TM merge from project: rhsm-web, version: 0.0, DocId: management #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 #: ../src/shell-app.c:392 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 #: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d নতুন বার্তা" msgstr[1] "%d নতুন বার্তা" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" # auto translated by TM merge from project: RHEV Installation Guide, version: 3.1, DocId: chap-Overview #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 msgid "Type to search…" msgstr "অনুসন্ধান করতে টাইপ করুন..." # auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:687 msgid "Activities" msgstr "কর্ম" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "উপরের বার" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:740 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "একটি কম্যান্ড দিন" # auto translated by TM merge from project: rhn-client-tools, version: 6.2, DocId: rhn-client-tools #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-shell, version: 3.8.4, DocId: gnome-shell #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d নতুন বিজ্ঞপ্তি" msgstr[1] "%d নতুন বিজ্ঞপ্তি" # auto translated by TM merge from project: authconfig, version: 6.1.12-8, DocId: authconfig #: ../js/ui/screenShield.js:439 #: ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "লক" #: ../js/ui/screenShield.js:649 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME এর স্ক্রীন লক করা প্রয়োজন" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:772 #: ../js/ui/screenShield.js:1209 msgid "Unable to lock" msgstr "লক করা যায়নি" #: ../js/ui/screenShield.js:773 #: ../js/ui/screenShield.js:1210 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লক অবরুদ্ধ করেছে" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 msgid "Searching…" msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "কোনো ফলাফল নেই।" # auto translated by TM merge from project: gnome-terminal, version: 3.8.4, DocId: gnome-terminal #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-terminal, version: 3.8.4, DocId: gnome-terminal #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "পেস্ট করুন" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "পাঠ্য দেখান" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "পাঠ্য লুকান" # auto translated by TM merge from project: RHEV Installation Guide, version: 3.1, DocId: topics/Hypervisor_Interactive_Installation #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখুন" # auto translated by TM merge from project: gdm, version: 3.8.4, DocId: gdm #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:57 msgid "Unlock" msgstr "আন-লক করুন" # auto translated by TM merge from project: gnome-packagekit, version: 3.8.2, DocId: gnome-packagekit #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "বিশেষ ব্যবহার সামগ্রী" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "স্ক্রীন রিডার" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "স্ক্রীন কীবোর্ড" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "দৃশ্যমান সূচনা" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "ধীর-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউন্স-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউস-কি" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "সার্বজনীন ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ মাত্রার বৈপরিত্য" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "বড় মাপের হরফ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "দৃশ্যমান" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "ডিভাইসে ফাইলগুলি পাঠান…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "একটি নতুন ডিভাইস সেট অাপ করুন…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ব্লু-টুথ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "হার্ডওয়্যার নিষ্ক্রিয়" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "সংযোগ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 #: ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 #: ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "ফাইলগুলি পাঠান…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "কি-বোর্ড সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 #: ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্র অনুমোদনের অনুরোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s ডিভাইস দ্বারা '%s' পরিসেবা ব্যবহারের অনুরোধ করা হচ্ছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "সর্বদা অনুমতি প্রদান করা হবে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "শুধুমাত্র এইবার প্রদান করা হবে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s-র জন্য জুটি নির্মাণের নিশ্চিতি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s ডিভাইসটি এই কম্পিউটারের সাথে " #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "অনুগ্রহ করে PIN '%06d' ডিভাইসের পিনটির সংগে মিলছে কিনা তা নিশ্চিত করুন।" #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "মিল পাওয়া গিয়েছে" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s-র জন্য জুটি তৈরির অনুরোধ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "অনুগ্রহ করে ডিভাইসে উল্লিখি PIN লিখুন।" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কীবোর্ড সজ্জা দেখান" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "অঞ্চল & ভাষা সেটিং" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "অাওয়াজ, নেটওয়ার্ক, ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" # auto translated by TM merge from project: NetworkManager, version: 0.9.8.2, DocId: NetworkManager #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "পরিচালিত নয়" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 #: ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "কেবল বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "উপলব্ধ নয়" #: ../js/ui/status/network.js:493 #: ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "সংযোগ বিফল" # auto translated by TM merge from project: gnome-initial-setup, version: 0.12, DocId: gnome-initial-setup #: ../js/ui/status/network.js:552 #: ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "অারো…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 #: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "সংযুক্ত (ব্যক্তিগত)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "তারযুক্ত" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইথারনেট" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "মোবাইল ব্রড-ব্যান্ড" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্রডব্যান্ড" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ডায়াল-আপ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 #: ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয় %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ব্লু-টুথ" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বেতার" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় করুন" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয়করণ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../js/ui/status/network.js:2282 msgid "Networking is disabled" msgstr "নেটওয়ার্ক নিষ্ক্রিয় রয়েছে" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "পরিমাপ করা হচ্ছে…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট" msgstr[1] "%d ঘন্টা অবশিষ্ট" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s অবশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d মিনিট অবশিষ্ট" msgstr[1] "%d মিনিট অবশিষ্ট" #: ../js/ui/status/power.js:117 #: ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "AC অ্যাডাপ্টার" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "ল্যাপটপ ব্যাটারি" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "সেল ফোন" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "ট্যাবলেট" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করা হয়েছে" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 #: ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্রোফোন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:65 msgid "Log in as another user" msgstr "অন্য ব্যবহারকারী হিসাবে লগ ইন করুন" #: ../js/ui/unlockDialog.js:82 msgid "Unlock Window" msgstr "উইন্ডো অান-লক করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" # auto translated by TM merge from project: ekiga, version: 4.0.1, DocId: ekiga #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "কর্মবিহীন" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "অফ-লাইন" # auto translated by TM merge from project: empathy, version: 3.8.3, DocId: empathy #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবার্তা" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "ব্যবহারকারী পরিবর্তন" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "প্রস্থান করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "আপডেট ইনস্টল করুন & বন্ধ করে চালু করুন" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "অাপনার চ্যাট স্ট্যাটাস ব্যস্ত হিসাবে সেট করা হবে" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "চ্যাট বার্তাগুলি সমেত বিজ্ঞপ্তিগুলি এখন নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে। অাপনি যে " "অন্যান্যদের বার্তা দেখতে পেতে নাও পারেন তা তাদেরকে সূচিত করতে অাপনার অনলাইন " "স্ট্যাটাস সামঞ্জস্যপূর্ণ করা হয়েছে।‌" #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীরা লগ ইন রয়েছে।" #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "শাট ডাউন করলে, তাদের অসংরক্ষিত ডেটা হারিয়ে যেতে পারে।" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (রিমোট)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (কনসোল)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "দুঃখিত, অাজকের জন্য অাপনার কিছুই নেই:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s Oracle এর তরফ থেকে" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' প্রস্তুত" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u আউটপুট" msgstr[1] "%u আউটপুট" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ইনপুট" msgstr[1] "%u ইনপুট" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "সিস্টেমের শব্দ" #: ../src/main.c:328 msgid "Print version" msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/main.c:334 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "লগিন স্ক্রীনের ক্ষেত্রে GDM দ্বারা ব্যবহৃত মোড" #: ../src/main.c:340 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "একটি বিশেষ মোড ব্যবহার করুন, উদাঃ \"gdm\", লগিন স্ক্রীনের জন্য " #: ../src/main.c:346 msgid "List possible modes" msgstr "সম্ভাব্য মোডগুলি তালিকাভুক্ত করুন" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "পাসওয়ার্ডগুলি মিলছে না।" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "পাসওয়ার্ডের ঘর খালি রাখা যাবে না" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা অনুমোদনের ডায়লগ বাতিল করা হয়েছে"