# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 08:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-01 04:10+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Montri la mesaĝo-pleton" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la " "dialogon de \"Alt+F2\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Uuids of extensions to enable" msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn " "kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu " "listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension' kaj " "'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan " "rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj " "ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj " "asertas subteni." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, " "sola-seanco situacioj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas " "surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la " "markobutono." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj " "superrigardo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por " "sencimigaj aferoj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Uzi kiun klavaron" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "La uzenda klavartipo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, " "estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-" "only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la " "aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas." #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 #| msgid "Network error" msgid "Network Login" msgstr "Reta ensaluto" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ensaluti" #: ../js/gdm/loginDialog.js:276 msgid "Choose Session" msgstr "Elekti seancon" #: ../js/gdm/loginDialog.js:417 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:822 msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Uzantonomo: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Ensalutfenestro" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Aŭtentigo-eraro" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(aŭ pasu fingron)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: ../js/misc/util.js:156 #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 #| msgid "Authentication Required" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "" #: ../js/ui/appDisplay.js:785 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie" #: ../js/ui/appDisplay.js:905 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1824 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1860 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj" #: ../js/ui/appDisplay.js:1870 #| msgid "Show Text" msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttage" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:98 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "d" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:100 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "l" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:102 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "v" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "s" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "ĵa" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "sa" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: ../js/ui/calendar.js:470 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:806 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nenio estas planita" #: ../js/ui/calendar.js:825 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:829 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:841 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:845 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: ../js/ui/calendar.js:856 msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: ../js/ui/calendar.js:864 msgid "Next week" msgstr "Sekva semajno" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstera disko konektitas" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstera disko malkonektitas" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Demeteblaj aparatoj" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Tajpi denove:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Ŝlosilo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Idento: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Servo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "'%s'." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Reta nomo: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonita" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #| msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonita" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302 msgid "Call" msgstr "Voki" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318 msgid "File Transfer" msgstr "Dosiertransigo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422 msgid "Chat" msgstr "Babili" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Unmute" msgstr "Malsilentigi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 #| msgid "Yesterday, %H:%M" msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hieraŭ, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%H∶%M" msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%da de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #| msgctxt "event list time" #| msgid "%l∶%M %p" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002 #, fuzzy #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 #, fuzzy #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047 msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas nune konata kiel %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151 msgid "Invitation to %s" msgstr "Invito al %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Decline" msgstr "Refuzi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 msgid "Video call from %s" msgstr "Videa voko de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 msgid "Call from %s" msgstr "Voko de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 msgid "Answer" msgstr "Repondo" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224 msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendas %s al vi" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253 msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Network error" msgstr "Reta eraro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "Encryption error" msgstr "Ĉifrado-eraro" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Certificate not provided" msgstr "Atestilo ne donita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Malfidita atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Certificate expired" msgstr "Posttempa atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Certificate not activated" msgstr "Atestilo ne aktivigita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Memsubskribita atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Encryption is not available" msgstr "Ĉifrado nehavebla" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Nevalida atestilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Connection has been refused" msgstr "Refuzinta konekto" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ne povas establi konekton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konekto perdiĝis" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Atestilo senvalidigita" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo " "ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ne povas konekti al %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "View account" msgstr "Vidi konton" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436 msgid "Unknown reason" msgstr "Nekonata kialo" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Montri aplikaĵojn" # Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. #: ../js/ui/dash.js:451 msgid "Dash" msgstr "Deŝo" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Open Calendar" msgstr "Malfermi kalendaron" #: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Open Clocks" msgstr "Malfermi horaron" #: ../js/ui/dateMenu.js:108 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Agordoj de horo kaj dato" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:132 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Elsaluti %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo." msgstr[1] "" "La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restarti & Instali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instali & Elŝalti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fora)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzolo)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instali" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: ../js/ui/messageTray.js:1339 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../js/ui/messageTray.js:1636 #| msgid "Notification Settings" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: ../js/ui/messageTray.js:1643 msgid "Clear Messages" msgstr "Vakigi mesaĝojn" #: ../js/ui/messageTray.js:1662 msgid "Notification Settings" msgstr "Sciigaj agordoj" #: ../js/ui/messageTray.js:1715 msgid "Tray Menu" msgstr "Pleto-menuo" #: ../js/ui/messageTray.js:1939 msgid "No Messages" msgstr "Neniuj mesaĝoj" #: ../js/ui/messageTray.js:1986 msgid "Message Tray" msgstr "Mesaĝa pleto" #: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 #: ../js/ui/screenShield.js:152 msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: ../js/ui/messageTray.js:3013 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpi por serĉi…" #: ../js/ui/panel.js:521 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: ../js/ui/panel.js:924 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Enigu komandon" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Malfermi" #: ../js/ui/runDialog.js:277 #| msgid "Estimating…" msgid "Restarting…" msgstr "Restartante…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:154 msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova sciigo" msgstr[1] "%d novaj sciigoj" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: ../js/ui/screenShield.js:709 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne eblas ŝlosi" #: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" #: ../js/ui/search.js:609 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "No results." msgstr "Neniuj rezultoj." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Memorigi pasvorton" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrana legilo" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj Pepoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Prokrastaj klavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Malaktivigi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d konektita aparato" msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "Nekonektite" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brileco" #: ../js/ui/status/keyboard.js:601 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: ../js/ui/status/location.js:65 #| msgid "Connection" msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 #| msgid "Disabled" msgid "Disable" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/status/location.js:73 #| msgid "Power Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatecaj agordoj" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "En uzo" #: ../js/ui/status/location.js:180 #| msgid "Enabled" msgid "Enable" msgstr "Aktivigi" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Malaktive" #: ../js/ui/status/network.js:459 #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "Konektite" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "Nemastrumite" #: ../js/ui/status/network.js:465 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 #| msgid "Connection" msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramo mankas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponebla" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:504 #| msgid "Settings" msgid "Wired Settings" msgstr "Drataj agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Per aparataro elŝaltita" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Uzi kiel interreta konekto" #: ../js/ui/status/network.js:813 #| msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva." #: ../js/ui/status/network.js:815 #| msgid "Airplane Mode" msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Elŝaltita vifio" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto." #: ../js/ui/status/network.js:826 #| msgid "Turn On" msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Enŝalti vifion" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sendrataj retoj" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Elekti reton" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Neniuj retoj" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Elekti reton" #: ../js/ui/status/network.js:1180 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Vifio-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Aktivigi" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Aktiva retkaptejo" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "konektante..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentokontrolo bezonita" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1483 #| msgid "Settings" msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-agordoj" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Energiagordoj" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Plene ŝargita" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Taksante…" #: ../js/ui/status/power.js:86 msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "vicnutrilo" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Aviadila reĝimo" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Aktive" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientiĝa ŝloso" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Dormeti" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Malŝlosi fenestron" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #| msgid "'%s' is ready" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” pretas" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn." #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: ../js/ui/windowManager.js:107 msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo." msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:599 msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Nemaksimumigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Movi" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Movi titolbreton surekranen" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiamvidebligi" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Movi al supra laborspaco" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Movi al suba laborspaco" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendaro" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)." #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Listigi eblajn reĝimojn" #: ../src/shell-app.c:680 #, c-format #| msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Malsukcesis lanĉi na '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa " #~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam " #~ "uzanta GNOME-ŝelon." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Rajtigpeto de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Ĉiam konsenti aliron" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Kongruas" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne kongruas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "nedisponebla" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s la Orakolo diras" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Kromprogramo" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekrankopioj" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Registri ekrankopion" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanco" #~ msgid "Power" #~ msgstr "kurento" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restartigi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la " #~ "sistemon." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Restartiganta la sistemon." #~ msgid "disabled" #~ msgstr "elŝaltita" #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Konektita (private)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drata" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Reto estas elŝaltita" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej " #~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos " #~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. " #~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Montri horon kun sekundoj" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Montri daton en horloĝo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAĴOJ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AGORDOJ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"