# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011. # Rui Gouveia , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-11 10:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização " "utilizando o diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e " "quem realiza testes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista " "as extensões que deverão ser lidas. \"disabled-extensions\" sobrepõe-se a " "esta definição para extensões que constem de ambas as listas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " "ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " "shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " "vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM " "utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar " "inferir o número óptimo de threads no sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "Apresentar o teclado no ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Apresentar hora com segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " "na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar " "as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " "permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por " "questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " "data gravados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões a activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICAÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "DEFINIÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTOS" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Definições de Data e Hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ITENS RECENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão " "no sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "A terminar a sessão no sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "A desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "A reiniciar o sistema." #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "A Realizar Download" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "Apresentar senha" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "'%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Terminar %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falha ao desmontar '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Estabelecer ligação a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária Autenticação" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduza um comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado coincidente." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Senha errada, tente novamente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Definições Universais de Acesso" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "equipamento desactivado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "a desligar..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar Ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Navegar Ficheiros..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições de Rato" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Definições de Região e Idioma" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desligado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Ligado (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ligação telefónica automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automático" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Activar a rede" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Com fios" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Sem fios" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "Ligações VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1747 msgid "Connectivity lost" msgstr "Perdeu-se a ligação" #: ../js/ui/status/network.js:1748 msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "Já não se encontra ligado à rede" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na activação da ligação à rede" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Os serviços de rede estão desligados" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "A estimar..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "resta %d hora" msgstr[1] "restam %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "restam %d %s e %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "resta %d minuto" msgstr[1] "restam %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Corrente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do portátil" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Telemóvel" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de média" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 msgid "Subscription request" msgstr "Pedido de subscrição" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 msgid "Connection error" msgstr "Erro na ligação" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está ligado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desligado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado às %X de %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado em %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado em %A, %d de %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está activo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorrecto no certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorrecta no certificado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do " "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca criptográfica" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Falha ao ligar a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 msgid "Reconnect" msgstr "Ligar Novamente" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 msgid "Edit account" msgstr "Editar a conta" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "Desligar..." #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/userMenu.js:551 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/userMenu.js:559 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "Definições de Sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Escreva para procurar..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s concluiu o seu arranque" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Definições de Localização" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Há menos de um minuto atrás" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuto atrás" #~ msgstr[1] "%d minutos atrás" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d hora atrás" #~ msgstr[1] "%d horas atrás" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dia atrás" #~ msgstr[1] "%d dias atrás" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d semana atrás" #~ msgstr[1] "%d semanas atrás" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "A desligar o sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar o relógio do painel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado do relógio" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " #~ "segundos na hora." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores " #~ "suportados são \"single\" e \"grid\"." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " #~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " #~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um " #~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " #~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " #~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos " #~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio " #~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " #~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as " #~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato do Relógio" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferências de Relógio" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Apresentação no Painel" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Apresentar os segu_ndos" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Apresentar a _data" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato de _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato de _24 horas" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERÊNCIAS" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisível" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Preferências do Sistema..." #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o " #~ "seu número limite." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."