# gnome-shell Finnish translation # Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # IMPORTANT NOTICE! # # Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR # compliant versions are included as comments in the respective strings. # # CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm # # They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed: # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678 # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Helsingforce # Niklas Laxström # Timo Jyrinki , 2009-2011. # Marko Myllynen , 2011. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-01 01:14+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Näytä ilmoitusluettelo" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleisnäkymä" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Näytä kaikki sovellukset" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Avaa sovellusvalikko" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell-laajennukset" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan " "kautta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Käyttöön otettavien laajennusten UUID:t" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä " "avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka " "halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata " "myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Poista käytöstä käyttäjälaajennukset" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Poistaa käytöstä laajennusten versioyhteensopivuuden tarkistuksen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Gnome Shell lataa vain ne laajennukset, jotka väittävät tukevan käytössä " "olevaa Shell-versiota. Tämä valinta poistaa tarkistuksen käytöstä ja yrittää " "ladata kaikki laajennukset siitä huolimatta, mitä versiota laajennukset " "väittävät tukevansa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Näytä aina “Kirjaudu ulos”-toiminto käyttäjävalikossa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tämä avain ohittaa “Kirjaudu ulos”-valikkokohdan automaattisen piilotuksen " "\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava " "salasana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #| "Overview." msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Ilmoitusalueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Ilmoitusluettelon näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Rajoita vaihtaja nykyiseen työtilaan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jos tosi, näytetään vaihtajassa vain niiden sovellusten ikkunat, jotka " "sijaitsevat nykyisessä työtilassa. Muussa tapauksessa kaikki sovellukset " "sisällytetään." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Sovelluskuvakkeen tila." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #| "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Määrittää kuinka ikkunat näytetään ikkunavaihtimessa. Mahdolliset arvot ovat " "'thumbnail-only' (näyttää ikkunan pienoiskuvan), 'app-icon-only' (näyttää " "vain sovelluksen kuvakkeen) tai 'both'." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jos tosi,vain nykyisessä työtilassa olevat ikkunat näytetään vaihtajassa. " "Muussa tapauksessa kaikki ikkunat näytetään." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.mutter Gnome Shelliä käyttäessä." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Käytä reunakiinnitystä tiputtaessa ikkunoita näytön reunoille" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Viivästytä kohdistuksen vaihtumista hiiritilassa, kunnes osoitin lopettaa " "liikkumisen" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Verkkokirjautuminen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Kohteen %s asetusikkunaa ladataessa tapahtui virhe:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:920 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Valitse istunto" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Ei luettelossa?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Käyttäjänimi: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Kirjautumisikkuna" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Tunnistautumisvirhe" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(tai pyyhkäise sormella)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Komentoa ei löydy" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Kohteen ”%s” suorittaminen epäonnistui:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Juuri nyt" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d vuosi sitten" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Eilen, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e. %Bta, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %Bta %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Eilen, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Usein käytetyt sovellukset ilmestyvät tänne" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Käytetyimmät" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Käynnistä erillisnäytönohjainta käyttäen" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Poista suosikeista" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisää suosikkeihin" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Näytä tiedot" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s on lisätty suosikkeihin." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s on poistettu suosikeista." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Muuta työpöydän taustaa…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Näytön asetukset" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Viikko %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Koko päivä" #: js/ui/calendar.js:867 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %Bta" #: js/ui/calendar.js:871 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #: js/ui/calendar.js:1101 msgid "No Notifications" msgstr "Ei ilmoituksia" #: js/ui/calendar.js:1104 msgid "No Events" msgstr "Ei tapahtumia" #: js/ui/calendar.js:1132 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ei vastaa." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa hetken sovelluksen jatkamista tai pakottaa sovelluksen " "lopettamisen." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Pakota lopetus" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Odota" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Erillinen asema yhdistetty" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Erillinen asema irrotettu" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Uudelleen:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Avain: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Henkilöllisyys: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Salaisen avaimen salasana: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Palvelu: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "Langaton verkko \"%s\" vaatii salasanan tai salausavaimia." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Verkon nimi: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-tunnistautuminen" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-koodi vaaditaan" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen \"%s\" yhdistämiseksi." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705 msgid "Network Manager" msgstr "Verkon hallinta" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Kirjautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Näytä sovellukset" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Pikavalikko" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lisää maailmankelloja…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Maailmankellot" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Sää" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s koko päivän." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s. %s myöhemmin." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s. Sen jälkeen %s. Myöhemmin %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Valitse sijainti…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Tuntuu kuin %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Yhdistä verkkoon saadaksesi säätietoja" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Säätiedot eivät ole juuri nyt saatavilla" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Laite käy akkuvirralla: kiinnitä verkkovirtaan ennen päivitysten asennusta." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (etä)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsoli)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s haluaa rajoittaa pikanäppäimiä" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Sovellus haluaa rajoittaa pikanäppäinten toimintaa" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Voit palauttaa pikanäppäinten toiminnan painamalla %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Hitaat näppäimet otettu käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Hitaat näppäimet poistettu käytöstä" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pidit juuri Shift-näppäintä pohjassa kahdeksan sekuntia. Se toimii " "pikanäppäimenä hitaiden näppäinten ominaisuudelle, joka taasen vaikuttaa " "näppäimistön toimintatapaan." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet otettu käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet poistettu käytöstä" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri Shift-näppäintä viisi kertaa peräkkäin. Se toimii " "pikanäppäimenä pohjaan jäävien näppäinten ominaisuudelle, joka taasen " "vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri kahta näppäintä samanaikaisesti, tai painoit Shift-näppäintä " "viisi kertaa peräkkäin. Tämä kytkee pohjaan jäävien näppäinten ominaisuuden " "pois käytöstä, joka taasen vaikuttaa näppäimistön toimintatapaan." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Jätä käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295 msgid "Turn On" msgstr "Ota käyttöön" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295 #: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Sammuta" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Poista käytöstä" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Kielen & alueen asetukset" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Laajennuksia ei asennettu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Piilota virheet" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Näytä virheet" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Ei ajan tasalla" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Noudetaan" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Näytä lähde" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Verkkosivusto" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmän tiedot" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Tuntematon esittäjä" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Tuntematon kappale" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Yleisnäkymä" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Kirjoita hakeaksesi…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Uusi pikanäppäin…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Sovelluksen määrittämä" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Näytä ohje" #: js/ui/padOsd.js:158 #, fuzzy #| msgid "Switch User" msgid "Switch monitor" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Määritä painallus" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Muokkaa…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Paina näppäintä määrittääksesi asetukset" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Paina Esc poistuaksesi" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi" #: js/ui/panel.js:356 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:412 msgid "Activities" msgstr "Toiminnot" #: js/ui/panel.js:693 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: js/ui/panel.js:817 msgid "Top Bar" msgstr "Yläpalkki" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Syötä komento" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uudelleenkäynnistys ei ole käytettävissä Waylandilla" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Käynnistetään uudelleen…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %Bta" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d uusi viesti" msgstr[1] "%d uutta viestiä" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d uusi ilmoitus" msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Lukitus epäonnistui" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Ei tuloksia." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d lisää" msgstr[1] "%d lisää" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Piilota teksti" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Muista salasana" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Näyttönäppäimistö" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Korkea kontrasti" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Suuri tekstin koko" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näytä näppäimistön asettelu" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Sijainti käytettävissä" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Sijainti käytössä" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Sijainti pois käytöstä" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Käytä" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Saako %s käyttää sijaintitietoasi?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Sijaintitiedon käyttöoikeuksia voi muuttaa milloin tahansa " "yksityisyysasetuksista." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Estä pääsy" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Salli pääsy" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s - Laite poistettu käytöstä" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:583 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s - Poistettu käytöstä" #: js/ui/status/network.js:615 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #: js/ui/status/network.js:623 msgid "Connect to Internet" msgstr "Yhdistä internetiin" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lentokonetila on päällä" #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wifi on pois päältä lentokonetilan ollessa päällä." #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Käytä lentokonetilaa" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wifi on pois" #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wifin tulee olla päällä, jotta yhteys verkkoon on mahdollinen." #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ota wifi käyttöön" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wifi-verkot" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Select a network" msgstr "Valitse verkko" #: js/ui/status/network.js:887 msgid "No Networks" msgstr "Ei verkkoja" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Käytä laitepainiketta sammuttaaksesi" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Select Network" msgstr "Valitse verkko" #: js/ui/status/network.js:1193 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wifin asetukset" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s - Yhteyspiste aktiivisena" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s - Yhdistetään" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1324 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s pois" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1327 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s - Ei yhdistetty" #: js/ui/status/network.js:1427 msgid "connecting…" msgstr "yhdistetään…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1430 msgid "authentication required" msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "connection failed" msgstr "yhteys katkesi" #: js/ui/status/network.js:1486 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-asetukset" #: js/ui/status/network.js:1499 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "VPN Off" msgstr "VPN pois" #: js/ui/status/network.js:1573 msgid "Network Settings" msgstr "Verkkoasetukset" #: js/ui/status/network.js:1602 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s kiinteä yhteys" msgstr[1] "%s kiinteää yhteyttä" #: js/ui/status/network.js:1606 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s wifi-yhteys" msgstr[1] "%s wifi-yhteyttä" #: js/ui/status/network.js:1610 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modeemiyhteys" msgstr[1] "%s modeemiyhteyttä" #: js/ui/status/network.js:1742 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: js/ui/status/network.js:1743 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Yövalo pois käytöstä" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Yövalo päällä" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Palauta" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Poista käytöstä huomiseen asti" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Arvioidaan…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d jäljellä (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d kunnes täynnä (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Näyttö jaetaan" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Sammuta" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Vaihda käyttäjää" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Tilin asetukset" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Kiertolukitus" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Sammuta" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Tuntematon Thunderbolt-laite" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Uusi laite havaittiin, kun olit pois. Katkaise laitteen yhteys ja yhdistä se " "uudelleen, jotta voit aloittaa sen käyttämisen." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-valtuutusvirhe" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt-laitetta ei voitu valtuuttaa: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Peili" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Liitä näytöt" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Vain ulkoinen" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Vain sisäinen" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Lukituksen avausikkuna" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Haku" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” on valmis" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Palauta koko" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Muuta kokoa" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Siirrä ikkunapalkki näytölle" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Aina näkyvissä olevassa työtilassa" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Siirrä oikealla olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Siirrä ylempänä olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Siirrä alempana olevaan työtilaan" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Siirrä ylempänä olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Siirrä alempana olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Siirrä vasemmalla olevaan näyttöön" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Siirrä oikealla olevaan näyttöön" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalenteri" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Tulosta versio" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Käytä tiettyä tilaa (esim. “gdm”) kirjautumisnäkymää varten" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Listaa mahdolliset tilat" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;sammuta;käynnistä uudelleen;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "lock screen" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "logout;sign off;kirjaudu ulos;uloskirjautuminen;poistu;" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Valmiustila" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "suspend;sleep" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Vaihda käyttäjää" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "switch user" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Lukitse näytön kierto" #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "" #~ "lock orientation;screen;rotation;lukitse kierto;lukitse suunta;suunta;" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Tukiasemaan kirjautuminen" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi tukiaseman kirjautumissivuun ei ole salattu. Salasanat ja muut " #~ "välittämäsi tiedot voivat olla muiden ihmisten nähtävissä." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Valitse äänilaite" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Ääniasetukset" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Kuulokkeet" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Headset-kuulokkeet" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Kirjaa %s ulos" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Asenna päivitykset ja sammuta" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Asenna odottavat ohjelmistopäivitykset" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Sammuta" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "" #~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset " #~ "%d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "" #~ "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset " #~ "%d sekunnin kuluttua." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Asenna ja sammuta" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Sammuta päivitysten asennuksen jälkeen" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitys" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "%s %s asennetaan uudelleenkäynnistyksen jälkeen. Versiopäivityksen " #~ "asennus voi kestää kauan: varmista varmuuskopioidesi ajantasaisuus ja " #~ "toimivuus. Kiinnitä kone myös verkkovirtaan." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d yhdistetty" #~ msgstr[1] "%d yhdistetty" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Pois" #~ msgid "On" #~ msgstr "Päällä" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Kirkkaus" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s - Yhdistetty" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s - Ei hallinnassa" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "%s - Katkaistaan yhteyttä" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vaatii tunnistautumisen" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s - Laiteohjelmisto puuttuu" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s - Ei saatavilla" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s - Yhteys epäonnistui" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Kiinteän yhteyden asetukset" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Mobiililaajakaistan asetukset" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Virranhallinta" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Ladattu täyteen" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Lentokonetila on päällä" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Palauta asetukset" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Säilytä muutokset" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa" #~ msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Sammuta" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Vaihda käyttäjää" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Piilota palkki" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Tilakuvakkeet" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tapahtumat" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ilmoitukset" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Tyhjennä osio" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Verkkotunnistautumisen uudelleenohjaus" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Käytä internetyhteytenä" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Gnome Shell (Wayland-komposiointi)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d yhdistetty laite" #~ msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "tunnistautuminen vaaditaan" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Lentokonetila" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Näytä viestialue" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "su" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ti" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "ke" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "to" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "pe" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "la" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ei merkintöjä" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Tänään" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Huomenna" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Tällä viikolla" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ensi viikolla" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Irrotettavat laitteet" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Poista asemasta" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kutsu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Soita" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Tiedostonsiirto" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Palauta ääni" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Vaimenna" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kutsu huoneeseen %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Kieltäydy" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Salausvirhe" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Varmennetta ei annettu" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Varmenteeseen ei luoteta" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Varmenne on vanhentunut" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Varmenteen konenimiristiriita" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Yhteys on evätty" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Yhteys on katkennut" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Varmenne on kumottu" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä " #~ "salauskirjastolle" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Näytä tili" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Avaa kalenteri" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Tyhjennä viestit" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Ilmoitusasetukset" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Viestialuevalikko" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ei viestejä" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Viestialue" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Sijainnin suurin tarkkuustaso." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Tämä avain syrjäyttää avaimen org.gnome.desktop.wm.preferences Gnome " #~ "Shelliä käyttäessä." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Laajennus" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Valitse muokattava laajennus alta." #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ei käytettävissä" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%e. %Bta, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%e. %Bta %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Salli vain tällä kerralla" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Täsmää" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ei täsmää" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei viisauksia tälle päivälle:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s, sanoo oraakkeli" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Asetusvalikko" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Kuvakaappaukset" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten " #~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot " #~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä " #~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin " #~ "tallennettuja tietoja." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "" #~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun " #~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. " #~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla " #~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. " #~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan " #~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - " #~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle " #~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona " #~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä " #~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu " #~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen " #~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. " #~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon." #~| msgid "Session..." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Istunto…" #~| msgid "Power Off" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Virta" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja " #~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi " #~ "järjestelmän." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja " #~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Esteettömyysasetukset" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Näkyvyys" #~| msgid "Set up a New Device..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Asenna uusi laite…" #~| msgid "Send Files..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Näppäimistön asetukset" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Hiiren asetukset" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ei käytössä" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kaapeli ei kytketty" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kiinteä" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Automaattinen, kiinteä" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Automaattinen: %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Automaattinen: langaton" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "tunti" #~ msgstr[1] "tuntia" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuutti" #~ msgstr[1] "minuuttia" #~| msgid "AC adapter" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Virtalähde" #~| msgid "Laptop battery" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Kannettavan akku" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Näyttö" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Kämmentietokone" #~| msgid "Cell phone" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Matkapuhelin" #~| msgid "Media player" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Mediasoitin" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Taulutietokone" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tavoitettavissa" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Kiireinen" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Näkymätön" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Poissa" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Jouten" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. " #~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe " #~ "heidän viestejään." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän " #~ "tallentamattomia tietoja." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Kirjaudu sisään" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "SOVELLUKSET" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ASETUKSET" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l.%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Tilauspyyntö" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Lähetetty %Ana kello %H.%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Lähetetty %Ana %d. %Bta %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Yhdistä uudelleen" #~ msgid "tray" #~ msgstr "ilmoitusalue" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Selaa tiedostoja…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Langaton" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN-yhteydet" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Järjestelmän asetukset" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "YHTEYSTIEDOT" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %H.%M.%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %H.%M" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %I.%M.%S %p" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Yhdistä…" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s on linjoilla." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s on poissa linjoilta." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s on poissa." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s on kiireinen." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Sammuta…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Verkkotilit" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Kirjaudu ulos…"