# Indonesian translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2013. # Dirgita , 2011, 2012. # Wibiharto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-26 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-05 10:22+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Cuplikan layar" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Rekam suatu rekaman layar" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Tampilkan baki pesan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ringkasan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Tampilkan semua aplikasi" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Buka menu aplikasi" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji " "dengan Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai " "dialog Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi " "yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam " "daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus " "EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada " "area favorit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Daftar kategori yang mesti ditampilkan sebagai folder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Setiap nama kategori dalam daftar ini akan diwakili oleh folder dalam " "tilikan aplikasi, bukan ditampilkan dalam tilikan utama." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang " "ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi " "TpConnectionPresemceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. " "Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Selalku tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis dari butir menu 'Log keluar' dalam " "situasi pengguna tunggal, sesi tunggal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak " "jauh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau " "sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai " "dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini " "menata keadaan baku dari kontak contreng." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan " "Aplikasi\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Kombinasi tombol untuk perekaman layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Kombinasi tombol mulai/menghentikan perekam layar bawaan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME " "Shell dalam frame per detik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini " "mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki " "pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad " "sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas " "keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini " "mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send " "atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, " "jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' " "dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk " "perkiraan jumlah thread optimal pada sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang " "didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah " "ketika merekam ke format wadah yang berbeda." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Mode ikon aplikasi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid " "adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-" "only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME " "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.desktop.wm.preferences ketika " "menjalankan GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Ekstensi" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas." #: ../js/gdm/loginDialog.js:302 msgid "Choose Session" msgstr "Pilih Sesi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:320 msgid "Session" msgstr "Sesi" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:522 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:739 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 ../js/ui/unlockDialog.js:95 #: ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/gdm/loginDialog.js:768 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:768 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:869 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(cth., pengguna dari %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:873 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1140 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Daya" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 #: ../js/ui/userMenu.js:768 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 #: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/gdm/util.js:248 msgid "Authentication error" msgstr "Galat otentikasi" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:365 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(atau gesekkan jari)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Eksekusi '%s' gagal:" #: ../js/ui/appDisplay.js:397 msgid "Frequent" msgstr "Sering" #: ../js/ui/appDisplay.js:404 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:996 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:1000 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Ubah Latar…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Min" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Sen" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Sel" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Rab" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kam" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Jum" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Tidak Ada Jadwal" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Drive eksternal tersambung" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Drive eksternal terputus" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Ketik lagi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Sandi: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Tombol: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identitas: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Sandi kunci privat: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Layanan: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel " "'%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Otentikasi 802.1X kabel" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nama jaringan: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Otentikasi DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Sandi jaringan data seluler" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Otentikasi" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:47 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Rekaman dari %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Undangan" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Panggil" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer Berkas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Bersuara" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Bisu" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Kemarin, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Undangan ke %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Network error" msgstr "Galat jaringan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Encryption error" msgstr "Galat enkripsi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat tidak disediakan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat tidak dipercaya" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat kadaluarsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status diatur ke luring" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsi tidak tersedia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak valid" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Connection has been refused" msgstr "Koneksi telah ditolak" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection can't be established" msgstr "Koneksi tak dapat dijalin" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection has been lost" msgstr "Koneksi telah terputus" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Akun ini telah tersambung pada server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akun ini sudah ada di server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara " "kriptografi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, " "melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Tak bisa menyambung ke %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "View account" msgstr "Tilik akun" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan yang tidak diketahui" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Tampilkan Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:85 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalender" #: ../js/ui/dateMenu.js:89 msgid "Open Clocks" msgstr "Buka Jam" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Menyalan ulang sistem." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Sembunyikan Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Tampilkan Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Bersihkan Pesan" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Pengaturan Pemberitahuan" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "Tiada Pesan" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Baki Pesan" #: ../js/ui/messageTray.js:2811 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d pesan baru" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Gambaran" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:618 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" # Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^ #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:549 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Ketikkan Perintah" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:87 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d pemberitahuan baru" #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../js/ui/screenShield.js:652 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME perlu mengunci layar" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213 msgid "Unable to lock" msgstr "Tak bisa mengunci" #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Tidak ada yang cocok." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Tampilkan Teks" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Sembunyikan Teks" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Ingat Sandi" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Pengaturan Akses Universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:290 ../js/ui/status/bluetooth.js:327 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:391 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/network.js:713 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Kirim Berkas ke Perangkat…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Setel Perangkat Baru…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 ../js/ui/status/network.js:140 msgid "hardware disabled" msgstr "perangkat keras dinoaktifkan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:198 msgid "Connection" msgstr "Koneksi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:209 ../js/ui/status/network.js:399 msgid "disconnecting..." msgstr "memutus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:405 #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "connecting..." msgstr "menghubungi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Send Files…" msgstr "Kirim Berkas…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Ketik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/volume.js:313 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 ../js/ui/status/bluetooth.js:356 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Permintaan otorisasi dari %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:334 ../js/ui/status/bluetooth.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Allow" msgstr "Ijinkan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 msgid "Always grant access" msgstr "Selalu berikan akses" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 msgid "Grant this time only" msgstr "Hanya untuk saat ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Harap konfirmasi apakah Passkey '%06d' sesuai dengan salah satu perangkat." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:403 msgid "Matches" msgstr "Cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 msgid "Does not match" msgstr "Tidak cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:423 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:396 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: ../js/ui/status/keyboard.js:401 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Pengaturan Bahasa & Wilayah" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, jaringan, baterai" #: ../js/ui/status/network.js:75 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:125 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:162 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:397 msgid "unmanaged" msgstr "tak dikelola" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan otentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:419 msgid "firmware missing" msgstr "firmware hilang" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:423 msgid "unavailable" msgstr "tidak tersedia" #: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1303 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:1190 msgid "More…" msgstr "Lebih banyak…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:506 ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Connected (private)" msgstr "Termsabung (pribadi)" #: ../js/ui/status/network.js:572 msgid "Wired" msgstr "Berkabel" #: ../js/ui/status/network.js:592 msgid "Mobile broadband" msgstr "Data seluler" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "Enable networking" msgstr "Aktifkan jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1522 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1539 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1623 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1624 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1937 msgid "Networking is disabled" msgstr "Jaringan tidak diaktifkan" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Baterai" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Memperkirakan…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d jam lagi" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s lagi" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d menit lagi" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptor AC" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Baterai Laptop" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Ponsel" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Pemutar Media" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Tak Dikenal" #: ../js/ui/status/volume.js:121 msgid "Volume changed" msgstr "Volume diubah" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:119 msgid "Log in as another user" msgstr "Masuk sebagai pengguna lain" #: ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock Window" msgstr "Buka Kunci Jendela" #: ../js/ui/userMenu.js:149 msgid "Available" msgstr "Ada" #: ../js/ui/userMenu.js:152 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../js/ui/userMenu.js:155 msgid "Invisible" msgstr "Tak Terlihat" #: ../js/ui/userMenu.js:158 msgid "Away" msgstr "Pergi" #: ../js/ui/userMenu.js:161 msgid "Idle" msgstr "Menganggur" #: ../js/ui/userMenu.js:164 msgid "Offline" msgstr "Luring" #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: ../js/ui/userMenu.js:749 msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: ../js/ui/userMenu.js:754 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Pasang Pemutakhiran & Jalankan Ulang" #: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk" #: ../js/ui/userMenu.js:793 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda " "telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak " "melihat pesan mereka." #: ../js/ui/userMenu.js:834 msgid "Other users are logged in." msgstr "Pengguna lain sedang log masuk." #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "" "Mematikan dapat menyebabkan mereka kehilangan pekerjaan yang belum disimpan." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:867 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (jarak jauh)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:870 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s sang Peramal berkata" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' telah siap" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Kalender" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Menampilkan mode yang mungkin" #: ../src/shell-app.c:626 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Gagal meluncurkan '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Sandi tidak cocok." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Sandi tidak boleh kosong" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"