# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 16:54+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:276 msgid "PREFERENCES" msgstr "EINSTELLUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1064 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen" #: ../js/ui/dash.js:240 msgid "Find..." msgstr "Suchen …" #: ../js/ui/dash.js:493 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/dash.js:507 msgid "No matching results." msgstr "Keine passenden Ergebnisse." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:892 #| msgid "RECENT DOCUMENTS" msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:336 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/panel.js:549 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../js/ui/placeDisplay.js:144 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinden mit …" #: ../js/ui/runDialog.js:235 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" #: ../js/ui/runDialog.js:351 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #. Translators: This is a time format. #: ../js/ui/widget.js:163 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../js/ui/widget.js:317 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../js/ui/widget.js:339 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: ../src/shell-global.c:890 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute" #: ../src/shell-global.c:893 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../src/shell-global.c:896 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../src/shell-global.c:899 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../src/shell-global.c:902 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Häufig" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(alle sehen)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "ORTE" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SUCHERGEBNISSE" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm " #~ "gesetzt werden: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Benutzerinformationen …" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemeinstellungen …" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Abmelden …" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Ausschalten …" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."