# Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 08:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Уключыць агляд" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Паказаць усе праграмы" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Адкрыць праграмнае меню" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Абалонка GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу " "Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " "загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым " "спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што " "яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць " "гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі незалежна ад " "сцвярджэнняў іх аўтараў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных " "праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў " "выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых " "файлавых сістэм" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або " "аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, " "будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае " "прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Паказваць тыдзень у календары" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ужываная клавіятура" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Від ужыванай клавіятуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-" "only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі " "значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску " "Абалонкі GNOME." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца " "вышэй." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Далей" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увайсці" #: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Выбар сеанса" #: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:598 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Імя карыстальніка: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Акно ўваходу" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Загад не знойдзены" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы" #: ../js/ui/appDisplay.js:740 msgid "Frequent" msgstr "Часта" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../js/ui/appDisplay.js:1552 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" #: ../js/ui/appDisplay.js:1580 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Змяніць фон..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь дзень" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Н" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ч" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічога не прымеркавана" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "На гэтым тыдні" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "На наступным тыдні" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Далучаны знешні прывод" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Адлучаны знешні прывод" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Зменныя прыстасаванні" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Паўтарыце пароль:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250 #: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886 msgid "Connect" msgstr "Злучыць" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Ідэнтычнасць: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Паслуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " "шыфравання." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Назва сеткі: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Патрэбны PIN-код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" "Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" "код" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN-код: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Ідэнтыфікаваць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Запрашэнне" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Званок" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Перадача файла" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Вярнуць гук" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Абязгучыць" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрашэнне ў %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Адмовіцца" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відэазванок ад %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Званок ад %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Адказаць" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s пасылае вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Сеткавая памылка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Памылка шыфравання" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертыфікат не пададзены" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертыфікат састарэў" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шыфраванне недаступнае" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Хібны сертыфікат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "Злучэнне страчана" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, " "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Унутраная памылка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Праглядзець конт" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Прыборная дошка" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Адкрыць каляндар" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Адкрыць гадзіннікі" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Заканчэнне сеанса" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць сістэму" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перазапуск сістэмы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду." msgstr[1] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды." msgstr[2] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі перад усталяваннем абновак." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (аддалены сеанс)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (кансоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Хаваць памылкі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Паказваць памылкі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Сцягванне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Паглядзець выточны код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Сеціўная старонка" #: ../js/ui/messageTray.js:1324 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../js/ui/messageTray.js:1331 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../js/ui/messageTray.js:1628 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../js/ui/messageTray.js:1635 msgid "Clear Messages" msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў" #: ../js/ui/messageTray.js:1654 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройкі апавяшчэння" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "Tray Menu" msgstr "Меню трэя" #: ../js/ui/messageTray.js:1924 msgid "No Messages" msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць" #: ../js/ui/messageTray.js:1962 msgid "Message Tray" msgstr "Абшар апавяшчэнняў" #: ../js/ui/messageTray.js:2946 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d новае паведамленне" msgstr[1] "%d новыя паведамленні" msgstr[2] "%d новых паведамленняў" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Заняткі" #: ../js/ui/panel.js:914 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Увядзіце загад" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" #: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Заблакіраваць" #: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Пошук..." #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Паказваць тэкст" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Хаваць тэкст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытальнік з экрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Буйны тэкст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62 #: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235 #: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:53 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне" msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні" msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263 msgid "Not Connected" msgstr "Няма злучэння" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку" #: ../js/ui/status/location.js:52 msgid "Location" msgstr "Месцапалажэнне" #: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161 #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "Укл." #: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246 #: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235 msgid "Turn On" msgstr "Уключыць" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:431 msgid "unmanaged" msgstr "непадкантрольна" #: ../js/ui/status/network.js:433 msgid "disconnecting..." msgstr "адлучэнне..." #: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363 msgid "connecting..." msgstr "усталяванне злучэння..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "authentication required" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:450 msgid "firmware missing" msgstr "няма апаратнага апраграмавання" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:454 msgid "unavailable" msgstr "недаступна" #: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:472 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройкі праваднога злучэння" #: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройкі мабільнага злучэння" #: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Прыстасаванне выключана" #: ../js/ui/status/network.js:600 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Ужыць для злучэння з Інтэрнэтам" #: ../js/ui/status/network.js:781 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Рэжым самалёта ўключаны" #: ../js/ui/status/network.js:782 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi." #: ../js/ui/status/network.js:783 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключыць рэжым самалёта" #: ../js/ui/status/network.js:792 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi выключаны" #: ../js/ui/status/network.js:793 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi." #: ../js/ui/status/network.js:794 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Уключыць Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:819 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сеткі Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:821 msgid "Select a network" msgstr "Выберыце сетку" #: ../js/ui/status/network.js:850 msgid "No Networks" msgstr "Няма сетак" #: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік" #: ../js/ui/status/network.js:1141 msgid "Select Network" msgstr "Выбраць сетку" #: ../js/ui/status/network.js:1147 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Настройкі Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1252 msgid "Hotspot Active" msgstr "Хотспот уключаны" #: ../js/ui/status/network.js:1255 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Сеткавыя настройкі" #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройкі VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Network Manager" msgstr "Сеткавы кіраўнік" #: ../js/ui/status/network.js:1637 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Настройкі сілкавання" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Поўны зарад" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Прыблізная ацэнка..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "Рэжым самалёта" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Перамяніць карыстальніка" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сеанса" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Блакіраванне арыентацыі" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыніць камп'ютар" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Гучнасць зменена" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Акно блакіравання" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" гатова" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Вярнуць былыя настройкі" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Захаваць змены" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду" msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды" msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі адрозніваюцца." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"