# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # GunChleoc , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-28 21:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-29 10:56+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "An siostam" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Seall liosta nam brathan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir am fòcas air a' bhrath ghnìomhach" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-sheallach" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Seall a h-uile aplacaid" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Rèitich leudachain na Slige GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Slige GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Stiùireadh uinneagan is tòiseachadh aplacaidean" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Cuir an comas innealan airson luchd-leasachaidh 's luchd-deuchainn o Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh 's sgrùdaidh le " "còmhradh Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tha buadh UUID aig leudachain na Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " "leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " "luchdadh a bhith air an liosta seo. 'S urrainn dhut an liosta seo " "atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " "DisableExtension air org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "" "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " "leudachan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Cha luchdaich an t-Slige GNOME ach leudachain a dh'innseas gu bheil iar co-" "chòrdail leis an tionndadh a tha 'ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " "an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " "leudachan a luchdadh ge b' e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " "rèir-san." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa " "leat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " "air raon nan annsachdan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Eachdraidh a' chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Eachdraidh a' chomhraidh aig looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Seall nì \"Clàraich a-mach\" air clàr-taice a' chleachdaiche an-còmhnaidh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig \"Clàraich a-mach\" " "air a' chlar-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche 's aon " "seisean a-mhàin." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " "shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Iarraidh an t-slige facal-fàire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " "crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " "airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-còmhraige \"Cuimhnich am facal-fàire\" " "ann. Suidhichidh an iuchair seo staid tùsail na bogsa-còmhraige ud." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " "robh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Cha seall an t-slige nì clàir-taice \"Bluetooth\" ach ma tha cumhachd aig " "adaptar Bluetooth na ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " "tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " "gun uidheam co-cheangailte ris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Seall latha na seachdaine air a' mhìosachan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Mas e true a th' ann, seall latha na seachdaine ISO air a' mhìosachan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice na h-aplacaid fhosgladh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" fhosgladh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an sealladh \"Seall aplacaidean\" aig foir-shealladh na " "gnìomhachd fhosgladh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #| msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #| msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Nasgadh iuchrach gus an fhaicsinneachd air liosta nam brathan a thoglachadh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a' bhrath ghnìomhach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Nasgadh iuchrach a chuir gach tween a tha 'ga ruith 'na stad 's a " "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na " "h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a " "h-uile aplacaid a ghabhail a-steach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheag na h-aplacaid." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san " "t-suidsear. 'S e \"thumbnail-only\" (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), " "\"app-icon-only\" (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no \"both\" " "(seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Mas e true a th' ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na " "h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " "ghabhail a-steach." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàraint" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " "Slige GNOME a ruith." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " "oir na sgrìn" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh a làimh" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Rumannan-obrach air a' phrìomh-sgrìn a-mhàin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " "tomhaire air gluasad" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Leudachain na Slige GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil e air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a' chlàraidh a-steach" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(no suath do meur)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Cha deach an àithne a lorg" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a ruith:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M%p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "An-dè aig %l:%M%p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Tric" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Tagh uidheam fuaime" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 #| msgid "Account Settings" msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean fuaime" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Headphones" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micreofon" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Tachartasan" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Brathan" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a cheangal" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh a-muigh a dhì-cheangal" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Am facal-faire a-rithist:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Facal-faire: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Iuchair: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Dearbh-aithne: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Seirbheis: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " "uèirleas “%s” inntrigeadh." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Ainm an lìonraidh: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an inneil-làimhe banna-leathainn" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Facal-faire a' bhanna-leathainn inneil-làimhe" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "thug %s %s air" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Seall na aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clàraich a-mach %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Stàlaich ùrachaidhean bathair-bhog ri an dèiligeadh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." msgstr[1] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d dhiog." msgstr[2] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diogan." msgstr[3] "" "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " "an ceann %d diog." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Tòisich às ùr ⁊ stàlaich" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Stàlaich ⁊ cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "A' ruith air cumhachd a' bhataraidh: ceangail gu bun-dealan mus stàlaich thu " "ùrachaidhean." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Tha cuid a dh'aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." "org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Am meur-chlàr" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Falaich an treidhe" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ìomhaigheagan staide" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachadan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "'Ga luchdadh a-nuas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Falamhaich an earrann" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #: ../js/ui/mpris.js:194 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown artist" msgstr "Neach-ciùil nach aithne dhuinn" #: ../js/ui/mpris.js:195 #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown title" msgstr "Tiotal nach aithne dhuinn" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Meadhanan" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a' bharra" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "'Ga thòiseachadh às ùr…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d bhrath ùr" msgstr[1] "%d bhrath ùr" msgstr[2] "%d brathan ùra" msgstr[3] "%d brath ùr" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a glasadh" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a' ghlas a bhacadh le aplacaid" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Iuchraichean slaodach" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Iuchraichean bocaidh" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ceangailte" msgstr[1] "%d ceangailte" msgstr[2] "%d ceangailte" msgstr[3] "%d ceangailte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad 'ga chleachdadh" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "'S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " "roghainnean na prìobhaideachd." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s dheth" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ceangailte" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s gun stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A' dì-cheangal %s" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A' ceangal %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Dh'fhàillig le %s a cheangal" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn inneal-làimhe" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s à comas" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad 's a tha am modh itealain air." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha %s hotspot gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "'ga cheangal..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "dh'fhàillig leis a' cheangal" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh'fhàillig gnìomhachadh a' cheangail ris an lìonra" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teairrdseadh" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "'Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modh itealain air" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../js/ui/status/system.js:358 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" #: ../js/ui/status/system.js:375 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" #: ../js/ui/status/system.js:383 msgid "Suspend" msgstr "Cuir 'na dhàil" #: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Power Off" msgstr "Cuir a' chumhachd dheth" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Dh'atharraich àirde na fuaime" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Clàraich an-steach mar chleachdaiche eile" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Thoir a' ghlas far na h-uinneige" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tha “%s” deiseil" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Till na roghainnean" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Cum na h-atharraichean" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" msgstr[1] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" msgstr[2] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" msgstr[3] "" "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Neo-làn-mheudaich" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Gluais bàr-tiotal air an sgrìn" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Air a' bharr an-còmhnaidh" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bharr" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a' bhonn" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bharr" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan sgrìn aig a' bhonn" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh chlì" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan sgrìn air an taobh deas" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Mìosachan Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can \"gdm\"" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Seall liosta dhe na modhan a tha ann" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhaidh seachad" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"