# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Benjamín Valero Espinosa , 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-19 11:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar el foco a la notificación activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar la vista general" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir el menú de la aplicación" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid de las extensiones que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista " "las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " "cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " "métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta en " "la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " "principal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú " "«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " "remotos o cifrados" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " "un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " "en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " "establece el valor predeterminado de la casilla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " "de actividades." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Asociación de teclas para la vista general" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipo de teclado que usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "El modo de icono de la aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden de los botones en la barra de título" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " "ejecutar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "ventana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:726 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:272 msgid "Choose Session" msgstr "Elegir sesión" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:432 msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:600 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ej., usuario o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:870 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de inicio de sesión" #: ../js/gdm/util.js:322 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o pase el dedo)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" #: ../js/misc/util.js:156 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" #: ../js/ui/appDisplay.js:715 msgid "Frequent" msgstr "Frecuentes" #: ../js/ui/appDisplay.js:722 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:1541 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:1545 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar el fondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Siguiente mes" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:794 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../js/ui/calendar.js:798 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:809 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo conectado" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desconectado" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "Escriba de nuevo:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Clave:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "Identidad:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "Contraseña de la clave privada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "Servicio:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "inalámbrica «%s»." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "Nombre de la red" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requerido" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Se necesita autenticación" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtelo de nuevo," #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ayer, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videollamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s le está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 msgid "Network error" msgstr "Error de la red" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado no proporcionado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en el certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado no activado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autofirmado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se ha rechazado la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establecer la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se ha revocado el certificado" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del " "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "criptografía" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "View account" msgstr "Ver cuenta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir Relojes" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Configuración de hora y fecha" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " "%d segundo." msgstr[1] "" "El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " "%d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Other users are logged in." msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha generado ningún error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:714 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1310 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1317 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../js/ui/messageTray.js:1614 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../js/ui/messageTray.js:1621 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpiar mensajes" #: ../js/ui/messageTray.js:1640 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración de las notificaciones" #: ../js/ui/messageTray.js:1693 msgid "Tray Menu" msgstr "Bandeja de menú" #: ../js/ui/messageTray.js:1910 msgid "No Messages" msgstr "No hay mensajes" #: ../js/ui/messageTray.js:1948 msgid "Message Tray" msgstr "Bandeja de mensajes" #: ../js/ui/messageTray.js:2931 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../js/ui/overview.js:123 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Escribir para buscar…" #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introducir un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:89 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Unable to lock" msgstr "No se pudo bloquear" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" #: ../js/ui/search.js:589 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/search.js:632 msgid "No results." msgstr "No se encontraron resultados." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../js/ui/status/accessibility.js:143 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:192 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 #: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo conectado" msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar la distribución del teclado" #: ../js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 #: ../js/ui/status/network.js:1104 msgid "Off" msgstr "Desconectado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:385 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionada" #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 msgid "authentication required" msgstr "se necesita autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:404 msgid "firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexión" #: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuración de banda ancha móvil" #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware desactivado" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Select a network" msgstr "Seleccionar una red" #: ../js/ui/status/network.js:720 msgid "No Networks" msgstr "No hay redes" #: ../js/ui/status/network.js:989 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar red" #: ../js/ui/status/network.js:995 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configuración de Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1083 msgid "Turn On" msgstr "Enceder" #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: ../js/ui/status/network.js:1226 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1366 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de la red" #: ../js/ui/status/network.js:1405 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: ../js/ui/status/network.js:1406 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló la activación de la conexión de red" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Cargada completamente" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, c-format #| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, c-format #| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: ../js/ui/status/rfkill.js:47 msgid "On" msgstr "Encender" #: ../js/ui/status/rfkill.js:51 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueo de orientación" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen modificado" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear ventana" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Revertir configuración" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantener cambios" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " "sesión" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Listar los modos posibles" #: ../src/shell-app.c:640 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al lanzar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contraseña no puede estar vacía" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendario:MA" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Denegar" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Conceder acceso siempre" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder sólo esta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincide" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "No coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s el oráculo dice" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menú de configuración" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " #~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " #~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " #~ "sesión del sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Cerrando la sesión." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Reiniciando el sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " #~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " #~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " #~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " #~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " #~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " #~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast desde %d %t" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volumen, red, batería" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar archivos…" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivada" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cableada" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "La red está desactivada" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Configuración del acceso universal" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración del teclado" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración del ratón…" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configuración del sonido" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Configuración de región e idioma" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d hora" #~ msgstr[1] "Queda %d horas" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "Queda %d minuto" #~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptador de corriente" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batería del portátil" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Teléfono móvil" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " #~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " #~ "leer sus mensajes." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "cable desconectado" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " #~ "aplicaciones" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " #~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " #~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " #~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automática" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Banda ancha automática" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Marcado automático" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "%s automática" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automático" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Inalámbrica automática" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "tray" #~ msgstr "bandeja" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Más…" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONES" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitud de suscripción" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Error de conexión" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Enviado el %A a las %H:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Enviado el %A, %d de %B de %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Falló la conexión a %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconectar" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Examinar archivos…" #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Conexiones VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Reintentar" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Conectar a…" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "CONTACTOS" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s está conectado/a." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s está desconectado/a." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s está ausente." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s está ocupado/a." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Cerrar la sesión…" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " #~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " #~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas " #~ "listas." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar contraseña" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Conectividad perdida" #~| msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You are no longer connected to the network" #~ msgstr "Ya no está conectado a la red" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Do Not Disturb" #~ msgstr "No molestar" #, fuzzy #~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " #~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Configuración regional" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Hace menos de un minuto" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Hace %d minuto" #~ msgstr[1] "Hace %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Hace %d hora" #~ msgstr[1] "Hace %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Hace %d día" #~ msgstr[1] "Hace %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Hace %d semana" #~ msgstr[1] "Hace %d semanas" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Apagando el sistema." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "PREFERENCIAS" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " #~ "conforman los cursores." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " #~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " #~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " #~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " #~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " #~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " #~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " #~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " #~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " #~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " #~ "desliza en la vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " #~ "completamente transparentes." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " #~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " #~ "verticales rodean la imagen del ratón." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " #~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " #~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " #~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " #~ "la vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Longitud de las cruces" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidad de las cruces" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " #~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " #~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " #~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " #~ "límite de áreas de trabajo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado del reloj" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " #~ "segundos en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " #~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " #~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " #~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " #~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " #~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " #~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " #~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " #~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reloj" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " #~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."