# Malayalam translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Anish A , 2010, 2011. # Mohammed Sadiq , 2012. # Praveen Arimbrathodiyil , 2012. # Ani Peter , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 14:54+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടുകള്‍" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "വിന്‍ഡോ കൈകാര്യം ചെയ്യലും പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കലും" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2-ല്‍ ഡവലപ്പര്‍മാര്‍ക്കും ടെസ്റ്റേര്‍സിനും പ്രയോജനകരമായ ആന്തരിക " "പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന " "സജ്ജമാക്കുന്നു" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ഡയലോഗ് ഉപയോഗിച്ചു് ആന്തരിക ഡീബഗ്ഗിലേക്കും നീരീക്ഷണ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്കും " "പ്രവേശനം " "അനുവദിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകളുടെ യുയുഐഡികള്‍" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ക്കു് ഒരു യുയുഐഡി വിശേഷതയുണ്ടു്; ലഭ്യമാക്കേണ്ട " "എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഈ കീ പട്ടിക " "ലഭ്യമാക്കുന്നു. ലഭ്യമാക്കേണ്ട ഏതു് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഈ പട്ടികയിലുണ്ടാവണം. " "org.gnome.Shell-ല്‍ " "നിങ്ങള്‍ക്കു് EnableExtension, DisableExtension എന്നീ ഡീബസ് രീതികളിലൂടെ ഈ " "പട്ടിക " "കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനും സാധിയ്ക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ശേഖരിയ്ക്കണമോ " "എന്നു്" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഷെല്‍ " "സാധാരണയായി സജീവമായ " "പ്രയോഗങ്ങളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു. (ഉദാഹരണത്തിനു്, ലോഞ്ചേര്‍സ്). ഈ ഡേറ്റാ " "സ്വകാര്യമായി " "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നെങ്കിലും, ചില കാരണങ്ങളാല്‍ ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന " "രഹിതമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് " "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഡേറ്റയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതല്ല." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള പണിയിട ഫയല്‍ ഐഡികളുടെ പട്ടിക" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "ഈ ഐഡന്റിഫയറുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉചിതമായ സ്ഥലങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "കമാന്‍ഡ് (Alt-F2) ഡയലോഗിന്റെ നാള്‍വഴി" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "തെരച്ചില്‍ ഡയലോഗിനുള്ള നാള്‍വഴി" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "ഉപയോക്താവു് സജ്ജമാക്കിയ അവസാന ഐഎം ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് " "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം " "TpConnectionPresenceType തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "ഉപയോക്താവിനുള്ള അവസാന സെഷന്‍ അവസ്ഥ ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് " "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം " "GsmPresenceStatus തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള മെനുവില്‍ എപ്പോഴും 'പുറത്തു് പോകുക' കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "സിംഗിള്‍ യൂസറാകുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സിംഗിള്‍-സെഷന്‍ സാഹചര്യങ്ങളില്‍ " "'പുറത്തു് കടക്കുക' എന്ന ഐച്ഛികം " "സ്വയം മറയ്ക്കുന്നതു് തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "കലണ്ടറിലുള്ള ആഴ്ച തീയിതി കാണിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "true എങ്കില്‍, കലണ്ടറില്‍ ഐഎസ്ഒ ആഴ്ച തീയതി കാണിയ്ക്കുക." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "സന്ദേശ ട്രേയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "സന്ദേശ ട്രേയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍/നിര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള " "കീക്കൂട്ടം." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ഏതു് കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ഏതു് തരം കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫ്രെയിം റേറ്റ്." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "ഗ്നോം ഷെല്ലിന്റെ സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡര്‍ റീക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള " "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റിന്റെ " "ഫ്രെയിംറേറ്റ്, ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ ഒരു ഫ്രെയിം." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള gstreamer പൈപ്പ്‌ലൈന്‍" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "റിക്കോര്‍ഡിങുകള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി GStreamer പൈപ്പ് ലൈന്‍ " "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. gst-launch-" "നുള്ള സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. കാലിയായി സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ " "കാലിയാകുന്നു.ഇതു് നിലവില്‍ 'vp8enc " "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " "queue ! webmmux' ആകുന്നുസ WEBM VP8 കോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്ത സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഫയല്‍നാമം നിലവിലുള്ള തീയതി, " "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ എന്നിവ " "അനുസരിച്ചാകുന്നു. മറ്റൊരു ശൈലിയിലേക്കു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇതു് " "മാറ്റണം." #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s-നുള്ള മുന്‍ഗണനാ ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: " #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "മുകളിലുള്ള കോമ്പോ ബോക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു " "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ തെര‍ഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../js/gdm/loginDialog.js:529 msgid "Session..." msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള" #: ../js/gdm/loginDialog.js:677 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "അകത്തുകയറുക" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:736 msgid "Not listed?" msgstr "ലഭ്യമല്ലേ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167 msgid "Cancel" msgstr "വേണ്ട" #: ../js/gdm/loginDialog.js:894 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "അകത്തുകയറുക" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215 msgid "Login Window" msgstr "പ്രവേശന ജാലകം" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:35 #| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "പവര്‍" #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Suspend" msgstr "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക" #: ../js/gdm/powerMenu.js:94 msgid "Restart" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക" #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668 #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Power Off" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../js/gdm/util.js:148 msgid "Authentication error" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പിശക്" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:265 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(അല്ലെങ്കില്‍ ഫിംഗര്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക)" #: ../js/gdm/util.js:290 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(e.g., ഉപയോക്താവു് അല്ലെങ്കില്‍ %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "ആജ്ഞ കണ്ടില്ല" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "ആജ്ഞ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ വിന്‍ഡോ" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ദിനം മുഴുവനും" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ഞാ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "തി" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ചൊ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ബു" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "വ്യാ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "വെ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ശ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "ഞാ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "തി" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "ചൊ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "ബു" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "വ്യാ" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "വെ" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "ശ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "ഒന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "നാളെ" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "ഈ ആഴ്ച" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297 msgid "Removable Devices" msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡിവൈസുകള്‍" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു തുറക്കുക" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "പുറന്തള്ളുക" #: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 msgid "Password:" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:" #: ../js/ui/components/keyring.js:105 msgid "Type again:" msgstr "വീണ്ടും അമര്‍ത്തുക:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "കീ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ഐഡന്റിറ്റി:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "സ്വകാര്യ കീ രഹസ്യവാക്ക്:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "സേവനം:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖല നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയണം" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള്‍ " "അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ " "ആവശ്യമുണ്ടു്." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "വയര്‍ഡ് 802.1X ആധികാരികത" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് പേര്: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN കോട് ആവശ്യമാണ്" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഉപകരണത്തിന് പിന്‍ കോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "തിരിച്ചറിയണം" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 msgid "Authenticate" msgstr "തിരിച്ചറിയുക" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, അതു ശരിയല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:44 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d-ല്‍ നിന്നുള്ള സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ്, %t-ല്‍" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "ക്ഷണം" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "വിളിക്കുക" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുക" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 msgid "Subscription request" msgstr "വരിക്കാരനാകാനുള്ള അപേക്ഷ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 msgid "Connection error" msgstr "കണക്ഷനില്‍ പിശക്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Unmute" msgstr "ശബ്ദം നിര്‍ത്തുക" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 msgid "Mute" msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%X-നു് %A-ല്‍ അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "%A, %B %d-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയിട്ടാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s നിങ്ങളെ %sഇലേക്കു ചേരാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നുണ്ട്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Decline" msgstr "നിരസിക്കുക" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Accept" msgstr "സ്വീകരിക്കുക" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള വീഡിയോ കോള്‍" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "Reject" msgstr "നിരസിക്കു" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141 msgid "Answer" msgstr "എടുക്കുക" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് %s അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതി %s-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Network error" msgstr "ശൃംഖലയില്‍ പിഴവു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Authentication failed" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Encryption error" msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനില്‍ പിശകു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not provided" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നല്‍കിയില്ല" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate untrusted" msgstr "സാക്ഷ്യംപത്രം വിശ്വാസമില്ലാത്തു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate expired" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാലാവധി തീര്‍ന്നതു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate not activated" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കാത്തതു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് പൊരുത്തമില്ല" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഒപ്പു് പൊരുത്തമില്ല" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate self-signed" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സ്വയം ഒപ്പിട്ടതാണു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Status is set to offline" msgstr "അവസ്ഥ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Encryption is not available" msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Certificate is invalid" msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം തെറ്റാണു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection has been refused" msgstr "കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection can't be established" msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "Connection has been lost" msgstr "കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് നിലവില്‍ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "അതേ ശ്രോതസ്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കണക്ഷന്‍ " "മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "The account already exists on the server" msgstr "അക്കൌണ്ട് സര്‍വറില്‍ നിലവിലുണ്ടു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "കണക്ഷന്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി സര്‍വറിനു് സാധ്യമല്ല, തിരക്കിലാണു്" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "സമ്മതപത്രം വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "സമ്മതപത്രം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു സിഫര്‍ ആല്‍ഗോരിഥം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു " "അല്ലെങ്കില്‍ ഉചിതമല്ല" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "സര്‍വറിന്റെ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി, അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വര്‍ സമ്മതപത്ര " "ചെയിന്റെ വ്യാപ്തി, എന്നിവ " "പരിധിയില്‍ കൂടുന്നു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Internal error" msgstr "ആന്തരിക പിശക്" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Reconnect" msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Edit account" msgstr "അക്കൌണ്ട് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411 msgid "Unknown reason" msgstr "അജ്ഞാതമായ കാരണം" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292 msgid "Show Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "തീയതി,സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുക" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s ല്‍ നിന്നു പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പുറത്തു കടക്കുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്തു് സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും " "പുറത്തു് കടക്കുക." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്." msgstr[1] "%s %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്." msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നു പുറത്തു കടക്കുന്നു." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക ക്ലിക്ക് " "ചെയ്തു സിസ്റ്റിന്റെ പവര്‍ " "ഓഫ് ചെയ്യുക." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണു്." msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണു്." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നു." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "പുനരാരംഭിക്കൂ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "ഈ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന്‍ പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്‍ത്തുക" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു." msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുന്നു." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org ഇല്‍ നിന്നും '%s' ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ " "ചെയ്യേണമോ?" #: ../js/ui/keyboard.js:337 msgid "tray" msgstr "ട്രേ" #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "കീബോര്‍ഡ്" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "No extensions installed" msgstr "ഒരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:745 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ഒരു പിശകും കാണിച്ചുട്ടില്ല." #: ../js/ui/lookingGlass.js:751 msgid "Hide Errors" msgstr "പിശകുകള്‍ മറച്ചുവെക്കുക" #: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Show Errors" msgstr "പിശകുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../js/ui/lookingGlass.js:764 msgid "Enabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കി" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Error" msgstr "പിശക്" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Out of date" msgstr "തിയതി കഴിഞ്ഞത്" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Downloading" msgstr "ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു" #: ../js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "View Source" msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക" #: ../js/ui/lookingGlass.js:806 msgid "Web Page" msgstr "വെബ് താള്‍" #: ../js/ui/messageTray.js:1084 msgid "Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../js/ui/messageTray.js:1091 msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../js/ui/messageTray.js:1543 msgid "Message Tray" msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ" #: ../js/ui/messageTray.js:2549 msgid "System Information" msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "അജ്ഞാതം" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "വേണ്ട" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "അവലോകനം" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:201 msgid "Type to search..." msgstr "തെരയുന്നതിനായി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:222 msgid "Dash" msgstr "ഡാഷ്" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Quit" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍" #: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "മുകളിലുള്ള ബാര്‍" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "ദയവായി ഒരു കമാന്‍ഡ് നല്‍കുക:" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:80 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d പുതിയ സന്ദേശം" msgstr[1] "%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d പുതിയ അറിയിപ്പു്" msgstr[1] "%d പുതിയ അറിയിപ്പുകള്‍" #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 msgid "Searching..." msgstr "തിരയുന്നു..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "No results." msgstr "ഫലങ്ങളില്ല." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "പദാവലി കാണിക്കുക" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "പദാവലി മറക്കുക" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 msgid "Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക്" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 msgid "Remember Password" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കുക" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170 msgid "Unlock" msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുക" #: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി" #: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../js/ui/status/accessibility.js:51 msgid "Screen Reader" msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "വിഷ്വല്‍ അറിയിപ്പുകള്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "സ്ലോ കീകള്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "മൌസ് കീകള്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യതാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "ബ്ളുടൂത്ത്" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "കാഴ്ച" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ഉപകരണത്തിലേക്ക് ഫൈല്‍ അയക്കുക..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "പുതിയ ഒരു ഉപകരണം സജ്ജമാക്കുക..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ബ്ളുടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "ബന്ധം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 #: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നു...." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "ഫയലുകള്‍ നോക്കുക..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസില്‍ പിശക്" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഡിവൈസ് തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പിശക് '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "മൗസ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234 msgid "Sound Settings" msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ആവശ്യം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് '%s' സേവനത്തിനുള്ള അനുവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "എപ്പോഴും അനുമതി നല്‍കുക" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "ഇത്തവണ മാത്രം " #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ഉറപ്പിക്കല്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ജോടി ചേരണം" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "PIN '%06d' ഉപകരണത്തിലുള്ളതുമായി ചേരുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "ചേ‌ര്‍ച്ചകള്‍" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "ചേരുന്നില്ല" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "ഉപകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പിന്‍ ദയവായി നല്‍കുക." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "ശരി" #: ../js/ui/status/keyboard.js:228 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ കാണിയ്ക്കുക" #: ../js/ui/status/keyboard.js:233 msgid "Region and Language Settings" msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങളും" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 msgid "Volume, network, battery" msgstr "വോള്യം, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്, ബാട്ടറി" #: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "<അജ്ഞാതം>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതു്" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട വ്യംജകം" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "കേബിള്‍ ഊരി" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "കൂടുതല്‍..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു (സ്വകാര്യം)" #: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "ഓട്ടോ ഇഥര്‍നെറ്റ്" #: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "ഓട്ടോ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്" #: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "ഓട്ടോ ഡയല്‍-അപ്പ്" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "ഓട്ടോ %s" #: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "ഓട്ടോ ബ്ലൂടൂത്" #: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "ഓട്ടോ വയര്‍ലെസ്സ് " #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്കിങ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "വയര്‍ഡ്" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "വയര്‍ലെസ്സ്" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ്" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN കണക്ഷനുകള്‍" #: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജര്‍" #: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Connection failed" msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../js/ui/status/network.js:1770 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../js/ui/status/network.js:2065 msgid "Networking is disabled" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് സജ്ജമല്ല" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "ബാറ്ററി" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..." #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി" msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s ബാക്കിയുണ്ട്" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "മിനുട്ട്" msgstr[1] "മിനുട്ടുകള്‍" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d മിനുട്ട് ബാക്കി" msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള്‍ ബാക്കി" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "AC adapter" msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "ലാപ്പ്‌ടോപ്പ് ബാറ്ററി" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "യുപിഎസ്" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "മോണിറ്റര്‍" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "മൗസ്" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "പിഡിഎ" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "സെല്‍ ഫോണ്‍" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "ടാബ്‌ലെറ്റ്" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "അജ്ഞാതം" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "ഒച്ച" #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Log in as another user" msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിയ്ക്കുക" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Available" msgstr "ലഭ്യമാണ്" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Busy" msgstr "തിരക്കിലാണ്" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Invisible" msgstr "അദൃശ്യം" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Away" msgstr "വിദൂരെയാണ്" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Idle" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലല്ല" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Unavailable" msgstr "ലഭ്യമല്ല" #: ../js/ui/userMenu.js:744 msgid "Notifications" msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍" #: ../js/ui/userMenu.js:752 msgid "System Settings" msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍" #: ../js/ui/userMenu.js:760 msgid "Switch User" msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Log Out" msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക" #: ../js/ui/userMenu.js:770 msgid "Lock" msgstr "പൂട്ടുക" #: ../js/ui/userMenu.js:785 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക" #: ../js/ui/userMenu.js:803 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാറ്റ് അവസ്ഥ - തിരക്കില്‍" #: ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ എന്ന പോലെ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. " "മറ്റുള്ളവരുടെ ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ " "നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്നു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥയില്‍ " "വ്യക്തമാക്കുന്നു." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Windows" msgstr "ജാലകങ്ങള്‍" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Applications" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #: ../js/ui/viewSelector.js:93 msgid "Search" msgstr "തിരയല്‍" #: ../js/ui/wanda.js:117 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "ക്ഷമിയ്ക്കണം, ഇന്നത്തേക്കു് ഒന്നും ലഭ്യമല്ല:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:121 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s എന്ന ഒറക്കിള്‍ പറയുന്നു" #: ../js/ui/wanda.js:162 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ഈസ്റ്റര്‍ മുട്ട" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' തയ്യാറാണ്" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ കലണ്ടര്‍" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്" msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്" msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "സിസ്റ്റം ശബ്ദങ്ങള്‍" #: ../src/main.c:332 msgid "Print version" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന പതിപ്പു്" #: ../src/main.c:338 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ജിഡിഎം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന മോഡ്" #: ../src/main.c:344 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ഒരു പ്രത്യേക മോഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക, ഉദാ. പ്രവേശന സ്ക്രീനിനു് \"gdm\"" #: ../src/main.c:350 msgid "List possible modes" msgstr "സാധ്യമായ മോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സമാനമല്ല." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാലിയാകുവാന്‍ പാടില്ല" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിങ്ഡം" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "സഹജം" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "ഉപയോക്താവു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ഡയലോഗ് നിര്‍ത്തുന്നു" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "സെഷന്‍ മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "OpenSearch വെബ്സൈറ്റ് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "സമയം സെക്കന്റ് ഉള്‍പ്പെടെ കാണിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, സെക്കന്‍ഡുകളും സമയത്തില് കാണിക്കുക." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ തിയതി കാണിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍,ഘടികാരത്തില്‍ സമയത്തിനു പുറമെ തീയതിയും കാണിക്കുക" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "ഓഫ്​ലൈന്‍" #, fuzzy #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസുകള്‍" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #~ msgid "Network" #~ msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക്" #, fuzzy #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "ബട്ടണ്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണു്" #, fuzzy #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "റിപ്പോസിറ്ററി ഓഫ് ലൈന്‍ ആണ്" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ദൂരെയാണ്." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s തിരക്കിലാണ്." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "മറഞ്ഞ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക..." #, fuzzy #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "വീട്" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ പ്രത്യേക ശൈലി" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "മണിക്കുര്‍ ശൈലി" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "ഘടികാര ശൈലി" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "ഘടികാര മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ തിരയുക" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d മിനിറ്റ് മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ മുന്‍പ്" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ദിവസം മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d ആഴ്ച മുന്‍പ്" #~ msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ആസ്ഥാന ഫോള്‍ഡര്‍"