# Kazakh translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-22 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 22:08+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Жүйелік трейді көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Шолуды көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске " "қосу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау " "саймандарына қатынауды рұқсат ету." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қолданылатын пернетақта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті " "үстінен жазады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences " "ішіндегі кілтті үстінен басады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Кеңейту" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз." #: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 #: ../js/ui/status/system.js:373 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:56 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #: ../js/gdm/loginDialog.js:299 msgid "Choose Session" msgstr "Сессияны таңдау" #: ../js/gdm/loginDialog.js:317 #| msgid "Session…" msgid "Session" msgstr "Сессия" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:468 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:636 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Аутентификация қатесі" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:" #: ../js/ui/appDisplay.js:386 msgid "Frequent" msgstr "Жиі" #: ../js/ui/appDisplay.js:393 msgid "All" msgstr "Барлық" #: ../js/ui/appDisplay.js:986 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #: ../js/ui/appDisplay.js:990 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Фонды өзгерту..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Жк" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Бс" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:750 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Жоспар бос" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:768 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:782 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: ../js/ui/calendar.js:786 msgid "Tomorrow" msgstr "Ертен" #: ../js/ui/calendar.js:797 msgid "This week" msgstr "Осы аптада" #: ../js/ui/calendar.js:805 msgid "Next week" msgstr "Келесі аптада" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Сыртқы диск қосылды" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Сыртқы диск алынды" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Шығару" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Қайтадан енгізіңіз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Кілт:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Жеке кілт паролі:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Қызмет:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Желі аты:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификациясы" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "PIN коды керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Шақыру" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Қоңырау" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Файлдармен алмасу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Дыбысты қайтару" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Дыбысын өшіру" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Кеше, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s ішіне шақыру" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Тайдыру" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео қоңырау: %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Қоңырау: %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Жауап" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s сізге %s жіберуде" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Желілік қате" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация сәтсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Шифрлеу қатесі" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат ұсынылмады" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификат сенімсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат белсендірілмеген" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификат дұрыс емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "Сертификат тайдырылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "Байланыс жоғалтылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы " "әлсіз" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы " "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Ішкі қате" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Тіркелгіні қарап шығу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Себебі белгісіз" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Қолданбаларды көрсету" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:439 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Күнтізбені ашу" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Сағатты ашу" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Уақыт пен күн баптаулары" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Жүйеден шығу." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Жүйені сөндіру." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Жүйені қайта қосу." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ешбір қатені шығармады." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Қателерді жасыру" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Қателерді көрсету" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосылған" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Ескірген" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Хабарламаларды тазарту" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Хабарлау баптаулары" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "Трей мәзірі" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Хабарламалар жоқ" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Жүйелік трей" #: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d жаңа хабарлама" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Көрініс" #: ../js/ui/panel.js:805 #| msgid "Settings" msgid "Settings Menu" msgstr "Баптаулар мәзірі" #: ../js/ui/panel.js:892 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Команданы енгізу" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Жабу" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:156 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d жаңа ескерту" #: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: ../js/ui/screenShield.js:712 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранды блоктау керек" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316 msgid "Unable to lock" msgstr "Блоктау мүмкін емес" #: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады" #: ../js/ui/searchDisplay.js:445 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:489 msgid "No results." msgstr "Нәтижелер жоқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Парольді еске сақтау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Қол жетерлілігі" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тышқан пернелері" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Жоғары контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Үлкен мәтін" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format #| msgid "Connected (private)" msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "Тайдыру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "Әрқашан рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "Болдырмау" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s жіберген парлау растауы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "'%06d' кілт коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Сәйкес" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Сәйкес емес" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s үшін парлау сұранымы" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Жарықтылығы" #: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<белгісіз>" #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 #| msgid "Offline" msgid "Off" msgstr "Сөнд." #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Желі баптаулары" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:357 msgid "unmanaged" msgstr "басқарылмайтын" #: ../js/ui/status/network.js:359 msgid "disconnecting..." msgstr "байланысты үзу..." #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 msgid "connecting..." msgstr "байланысты орнату..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:376 msgid "firmware missing" msgstr "бинарлы кодтары жоқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:380 msgid "unavailable" msgstr "қолжетерсіз" #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 msgid "connection failed" msgstr "байланысты орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:647 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi желілері" #: ../js/ui/status/network.js:649 #| msgid "Enable networking" msgid "Select a network" msgstr "Желіні таңдаңыз" #: ../js/ui/status/network.js:673 msgid "No Networks" msgstr "Желілер жоқ" #: ../js/ui/status/network.js:942 msgid "Select Network" msgstr "Желіні таңдаңыз" #: ../js/ui/status/network.js:1027 msgid "Turn On" msgstr "Іске қосу" #: ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1296 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" #: ../js/ui/status/network.js:1338 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1339 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Қорек баптаулары" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Толығымен зарядталған" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Есептеу..." #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d қалды (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d толуға дейін (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режим" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #| msgid "Open" msgid "On" msgstr "Іске қос." #: ../js/ui/status/system.js:247 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../js/ui/status/system.js:252 msgid "Log Out" msgstr "Жүйеден шығу" #: ../js/ui/status/system.js:271 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/system.js:323 msgid "Other users are logged in." msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр." #: ../js/ui/status/system.js:328 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Жүйені сөндіру олардың өз жұмыстарын жоғалтуға әкеп соғуы мүмкін." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/status/system.js:356 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (қашықтағы)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/status/system.js:359 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Дыбыс өзгертілді" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Дыбыс деңгейі" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:64 msgid "Log in as another user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру" #: ../js/ui/unlockDialog.js:81 msgid "Unlock Window" msgstr "Блоктауды алу терезесі" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' дайын" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 #| msgid "Power Settings" msgid "Revert Settings" msgstr "Баптауларды қалпына келтіру" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Өзгерістерді сақтау" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution күнтізбесі" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығысы" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кірісі" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Баспа нұсқасы" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Скриншоттар" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Скринкастты жазу" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "" #~ "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер " #~ "комбинациясы." #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін " #~ "пернелер комбинациясы." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Эл. қорегі" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ұйықтату" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Қайта қосу" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Көрінуі" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..." #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "құрылғы сөндірулі" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Байланыс" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Файлдарды жіберу..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Пернетақта баптаулары" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Тышқан баптаулары" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Дыбыс баптаулары" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Том, желі, батарея" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "сөндірулі" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Көбірек..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Сымды" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Мобильді кеңжолақты" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Желі сөндірулі тұр" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d сағат қалды" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s қалды" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "сағат" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "минут" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d минут қалды" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Эл. қорек көзі" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Ноутбук батареясы" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монитор" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Тышқан" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Ұялы телефон" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Медиа плеері" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компьютер" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Қолжетерлік" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Бос емес" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Жасырын" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Кетіп қалған" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Іссіз" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Хабарламалар" #~ msgid "Install Updates & Restart" #~ msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік " #~ "қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың " #~ "хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау " #~ "үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып " #~ "отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз " #~ "де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз." #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "кабель ажыратылған" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Автоматты Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Автоматты кеңжолақты" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Автоматты dial-up" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Автоматты %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Автоматты bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Автоматты сымсыз" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Кіру" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "трей" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Көбірек..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Қолданбалар" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Қайталау" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Байланыс орнату..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Орындар мен құрылғылар" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Файлдарды шолу..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Сымсыз" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN байланыстары" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Жазылуға сұраным" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Байланыс орнату қатесі" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Жіберілген: %A, уақыты %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Жіберілген: %A, %d %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Қайта байланысу" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Қолжетерсіз"