# Friulian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-25 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:02+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screenshots" msgstr "Screenshots" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Record a screencast" msgstr "Regjistre un video dal visôr" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Met a fûc le notifiche ative" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Vierç il menu aplicazions" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a beta-tester vie " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di " "conversazion ALT-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "UUID dis estensions di abilitâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met " "in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis " "estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste " "liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê mostrâ " "lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis " "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis " "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts zaromai " "salvâts no saran scancelâts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass " #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri " "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal " "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cheste clâf a sostituis il platâ automatic di 'Jes' tal menu cuanche si è in " "ugnul-utent, ugnule-session." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o " "critografâs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te " "Panoramiche Ativitâts" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Cuale tastiere doprâ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The application icon mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis " "pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal " "barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o " "'both' (al mostre ducj e doi)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in " "esecuzion GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences cuanche " "al è in esecuzion GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Abilite l'orladure a piastrele cuanche si strisine i barcons tal ôr dal visôr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #, fuzzy msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Workspaces a son ministrât dinamicamentri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #, fuzzy msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Workspaces nome tal visôr primari" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis " "par %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "Estension" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore." #: ../js/gdm/loginDialog.js:569 msgid "Session..." msgstr "Session..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:726 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Aces" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Not listed?" msgstr "No in liste?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Acêt" #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgid "Next" msgstr "Prossim" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Non utent:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 msgid "Login Window" msgstr "Barcon di aces" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Sparagn energjietic" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681 #: ../js/ui/userMenu.js:792 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reinvie" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679 #: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791 msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/gdm/util.js:152 msgid "Authentication error" msgstr "Erôr di autenticazion" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o tocje cul dêt)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.e., utent o %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comant no cjatât" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impussibil analizâ il comant:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "Dutis" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gjave dai preferîts" #: ../js/ui/appDisplay.js:671 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zonte tai preferîts" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "In zornade" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:104 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:106 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:131 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Jo" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:674 #, fuzzy msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nissun impegno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:690 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:703 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: ../js/ui/calendar.js:707 msgid "Tomorrow" msgstr "Doman" #: ../js/ui/calendar.js:718 msgid "This week" msgstr "Cheste setemane" #: ../js/ui/calendar.js:726 msgid "Next week" msgstr "Setemane prossime" #: ../js/ui/components/automountManager.js:92 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositîf esterni tacât" #: ../js/ui/components/automountManager.js:103 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositîf esterni distacât" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositîfs rimovibii" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Scîf di gnûf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Conet" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Password: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Clâf:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identitât:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Password di clâf privade:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Servizi:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par acedi ae rêt " "wireless '%s'." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Non rêt:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticazion DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "A si pretint un codiç PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Passowrd rêt mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "A si scugne dâ une password par conetisi a '%s'." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion Necessarie" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Ministradôr" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Autentiche" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast di %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Invît" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Clame" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferis File" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Unmute" msgstr "Ativâ audio" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 msgid "Mute" msgstr "Cidinâ audio" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Îr, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s al a cambiât non in %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invît a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s a ti invite su %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 msgid "Decline" msgstr "Decline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 msgid "Accept" msgstr "Acete" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Clamade video di %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Clamade di %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 msgid "Answer" msgstr "Rispuint" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s a ti sta mandant %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 msgid "Network error" msgstr "Erôr di rêt" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption error" msgstr "Erôr di critografie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificât no furnît" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificât no sigûr" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificât scjadût" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificât no ativât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 #, fuzzy msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'impronte no si cumbine cun il certificât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificât auto-firmât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stât impostât su offline" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption is not available" msgstr "Critografie no disponibil" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificât no valit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Connection has been refused" msgstr "La conession a je stade neade" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Connection can't be established" msgstr "No si rive a stabilî la conession" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been lost" msgstr "La conession a je stade piardude" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Chest account al è za conetût al server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la " "stesse risorse" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account al esist bielza tal server" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificât al è stât revocât" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je " "critograficamentri debule" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Internal error" msgstr "Erôr interni" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impussibil conetisi a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "View account" msgstr "Viôt account" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Unknown reason" msgstr "Reson no congossude" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "Barcons" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostre Aplicazions" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Vierç Lunari" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Vierç Orlois" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Impostazions Date e Ore" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Termine session di %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Termine session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Daur a jessî dal sisteme." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Daur a studâ il sisteme." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinvie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stude" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinvie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reinvie il sisteme." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installe" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Scjame e installe '%s' di extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:291 msgid "tray" msgstr "cassetin" #: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309 #: ../js/ui/status/power.js:206 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "No extensions installed" msgstr "Nissune estension installade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." #: ../js/ui/lookingGlass.js:752 msgid "Hide Errors" msgstr "Tapone Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Show Errors" msgstr "Mostre Erôrs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 #, fuzzy msgid "Out of date" msgstr "Vecjo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Downloading" msgstr "Daur a scjamâ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "View Source" msgstr "Viôt sorzint" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Web Page" msgstr "Pagjine Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1118 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: ../js/ui/messageTray.js:1125 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../js/ui/messageTray.js:1581 msgid "No Messages" msgstr "Nissun Messaç" #: ../js/ui/messageTray.js:1599 msgid "Message Tray" msgstr "Cassetin dai messaçs" #: ../js/ui/messageTray.js:2672 msgid "System Information" msgstr "Informazion di sisteme" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "Scrîf par cirî..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Jes" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Ativitâts" #: ../js/ui/panel.js:976 msgid "Top Bar" msgstr "Rie parsore" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Scrîf un comant" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Siere" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:113 msgid "%A, %B %d" msgstr "" #: ../js/ui/screenShield.js:177 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d gnûf messaç" msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" #: ../js/ui/screenShield.js:179 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d gnove notifiche" msgstr[1] "%d gnovis notifichis" #: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783 msgid "Lock" msgstr "Bloche" #: ../js/ui/searchDisplay.js:430 msgid "Searching..." msgstr "Daur a cirî..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:478 msgid "No results." msgstr "Nissun risultât." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "Mostre Test" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "Plate Test" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Visasi Password" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilititât" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "Letôr di Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastiere a Visôr" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avîis Visuâi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tascj tacadiçs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "Tascj Lents" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Tascj Bounce" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tascj Surîs" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Impostazions di Aces Universâl" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "Alt Contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "Test Larc" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitât" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Invie File al Dispositîf..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazions Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware disabilitât" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Conession" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459 msgid "disconnecting..." msgstr "Daur a disconeti..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465 #: ../js/ui/status/network.js:1533 msgid "connecting..." msgstr "Daur a coneti..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Invie File..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazions Tastiere" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazions Surîs" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazions Suns" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Domande di autorizazion di %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'aces al servizi '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 msgid "Always grant access" msgstr "Garantis simpri l'aces" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 msgid "Grant this time only" msgstr "Garantis nome cheste volte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Reject" msgstr "Dinee" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Conferme di associazion par %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 msgid "Matches" msgstr "Compagn" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 msgid "Does not match" msgstr "No compagn" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Domande di associazion par %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 #, fuzzy msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volum, rêt, batarie" #: ../js/ui/status/network.js:103 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:199 msgid "disabled" msgstr "disabilitât" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:457 msgid "unmanaged" msgstr "no ministrabile" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536 msgid "authentication required" msgstr "autenticazion necessarie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:478 msgid "firmware missing" msgstr "al mancje il firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "fîl stacât" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:490 msgid "unavailable" msgstr "no disponibil" #: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538 msgid "connection failed" msgstr "conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422 #: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "More..." msgstr "Altri..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352 msgid "Connected (private)" msgstr "Conetude (privade)" #: ../js/ui/status/network.js:666 msgid "Wired" msgstr "Vie fîl" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatiche" #: ../js/ui/status/network.js:694 msgid "Mobile broadband" msgstr "Bande largje mobil" #: ../js/ui/status/network.js:715 msgid "Auto broadband" msgstr "Bande largje automatiche" #: ../js/ui/status/network.js:718 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up automatiche" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatiche" #: ../js/ui/status/network.js:850 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatiche" #: ../js/ui/status/network.js:1371 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automatiche" #: ../js/ui/status/network.js:1664 msgid "Enable networking" msgstr "Abilite rêts" #: ../js/ui/status/network.js:1706 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1725 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions di Rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1784 msgid "Network Manager" msgstr "Ministradôr di rêt" #: ../js/ui/status/network.js:1873 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: ../js/ui/status/network.js:1874 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" #: ../js/ui/status/network.js:2252 msgid "Networking is disabled" msgstr "Lis rêts a son disabilitadis" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Impostazions di alimentazion" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "O presei" #: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "a reste %d ore" msgstr[1] "a restin %d oris" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "a restin %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "oris" #: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minût" msgstr[1] "minûts" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "al reste %d minût" msgstr[1] "a restin %d minûts" #: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:196 msgid "AC adapter" msgstr "Alimentatôr di curint" #: ../js/ui/status/power.js:198 msgid "Laptop battery" msgstr "Batarie dal portatil" #: ../js/ui/status/power.js:200 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:202 msgid "Monitor" msgstr "Visôr" #: ../js/ui/status/power.js:204 msgid "Mouse" msgstr "Surîs" #: ../js/ui/status/power.js:208 msgid "PDA" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:210 msgid "Cell phone" msgstr "Cellulâr" #: ../js/ui/status/power.js:212 msgid "Media player" msgstr "Letôr multimediâl" #: ../js/ui/status/power.js:214 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Volum cambiât" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:259 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../js/ui/unlockDialog.js:203 msgid "Log in as another user" msgstr "Acêt come altri utent" #: ../js/ui/unlockDialog.js:229 msgid "Unlock Window" msgstr "Sbloche Barcon" #: ../js/ui/userMenu.js:178 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../js/ui/userMenu.js:181 msgid "Busy" msgstr "Indafarât" #: ../js/ui/userMenu.js:184 msgid "Invisible" msgstr "No Visibil" #: ../js/ui/userMenu.js:187 msgid "Away" msgstr "Vie" #: ../js/ui/userMenu.js:190 msgid "Idle" msgstr "inatîf" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../js/ui/userMenu.js:757 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: ../js/ui/userMenu.js:765 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: ../js/ui/userMenu.js:773 msgid "Switch User" msgstr "Cambie Utent" #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Log Out" msgstr "Jes" #: ../js/ui/userMenu.js:798 #, fuzzy msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installe Atualizazions e Reinvie il sisteme" #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât" #: ../js/ui/userMenu.js:817 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs di " "chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che tu " "podaressis no viodi i lôr messaçs." #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s l'oracul al dîs" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' al è pront" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Lunari di Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Jessude" msgstr[1] "%u Jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Ingres" msgstr[1] "%u Ingres" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Stampe version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modalitât doprade di GDM par la schermade di aces" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Dopre une modalitât specifiche, par esempit \"gdm\" par le schermade di aces" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Liste dis modalitâts pussibii" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "La password no corispuint" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password a no pues sedi vueide" #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 msgid "United Kingdom" msgstr "Ream Unît" #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"