# Khmer translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Khoem Sokhem <sokhem@open.org.kh>, 2014. # Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 10:34+0700\n" "Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "បង្ហាញថាសសារ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "ផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពទូទៅ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "បើកម៉ឺនុយកម្មវិធី" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME សែល" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ការគ្រប់គ្រងវីនដូ និងការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្តផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែល" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែល" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME សែល (wayland compositor)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "បើកឧបករណ៍ខាងក្នុង មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកសាកល្បងចេញពី Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការឧបករណ៍តាមដាន និងឧបករណ៍បំបាត់កំហុសខាងក្នុងដោយប្រើប្រអប់ Alt-F2 ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs នៃផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវបើក" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែលដែលមានលក្ខណសម្បត្តិ UUID ។ ពាក្យគន្លឹះនេះគឺរាយផ្នែកបន្ថែមដែលគួរត្រូវ" "បានផ្ទុក។ ផ្នែកបន្ថែមណាដែលត្រូវផ្ទុក គឺត្រូវតែនៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ អ្នកក៏អាចរៀបចំបញ្ជីនេះដោយប្រើ" "វិធីសាស្ត្រ EnableExtension និង DisableExtension D-Bus បានផងដែរនៅលើ org.gnome." "Shell ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "បិទសុពលកម្មនៃភាពឆបគ្នារបស់កំណែផ្នែកបន្ថែម" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME សែលនឹងផ្ទុកតែផ្នែកបន្ថែមដែលប្រកាសដើម្បីគាំទ្រកំណែកំពុងដំណើរការបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ។ ការបើក" "ជម្រើសនេះ គឺវានឹងបិទការពិនិត្យមើលនេះ ហើយព្យាយាមផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ដោយមិនគិតអំពីកំណែដែលពួកគេ" "ប្រកាសដើម្បីគាំទ្រឡើយ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "បញ្ជីលេខសម្គាល់ឯកសារផ្ទៃតុសម្រាប់កម្មវិធីសំណព្វ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវគ្នាជាមួយកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃសំណព្វ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ប្រអប់ looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "បង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ 'ចេញ' ជានិច្ចនៅក្នុងម៉ឺនុយអ្នកប្រើ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធការលាក់ធាតុម៉ឺនុយ 'ចេញ' ស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងស្ថានភាពអ្នកប្រើតែមួយ សម័យតែមួយ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "ថាតើត្រូវចងចាំពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារពីចម្ងាយ ឬឯកសារដែលបានដាក់លេខកូដដែរឬទេ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "សែលនឹងស្នើពាក្យសម្ងាត់ នៅពេលដែលឧបករណ៍ដាក់លេខកូដ ឬប្រព័ន្ធឯកសារពីចម្ងាយត្រូវបានម៉ោន។ ប្រសិនបើ" "ពាក្យសម្ងាត់អាចត្រូវបានរក្សាទុកសម្រាប់ប្រើនៅពេលអនាគត ប្រអប់ធីក 'ចងចាំពាក្យសម្ងាត់' នឹងបង្ហាញ។ " "ពាក្យគន្លឹះនេះកំណត់សភាពលំនាំដើមនៃប្រអប់ធីក។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទសប្ដាហ៍នៅក្នុងប្រតិទិន" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "បើពិត បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទសប្ដាហ៍ ISO នៅក្នុងប្រតិទិន។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកម៉ឺនុយកម្មវិធី" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកម៉ឺនុយកម្មវិធី។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធីបង្ហាញ\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធីបង្ហាញ\" របស់ទិដ្ឋភាពសកម្មភាព។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាពទូទៅ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាពសកម្មភាព។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទ/បើកលទ្ធភាពមើលឃើញរបស់ថាសសារ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទ/បើកលទ្ធភាពមើលឃើញរបស់ថាសសារ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ក្ដារចុចដែលត្រូវប្រើ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "ប្រភេទក្ដារចុចដែលត្រូវប្រើ។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "កម្រិតសុក្រឹតភាពអតិបរមានៃទីតាំង។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS " "receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will " "allow applications to see and they can find user's location on their own " "using network resources (albeit with street-level accuracy at best)." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតអតិបរមារបស់កម្មវិធីសុក្រឹតភាពទីតាំងដែលបានអនុញ្ញាតឲ្យមើលឃើញ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវ" "គឺ 'off' (បិទការតាមដានទីតាំង), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', និង " "'exact' (ត្រូវមានឧបករណ៍ទទួល GPS) ។ សូមចងចាំថាវាគ្រប់គ្រងអ្វីដែល GeoClue នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធី" "មើលឃើញ ហើយពួកគេអាចរកឃើញទីតាំងរបស់អ្នកប្រើដោយប្រើធនធានបណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន (សូម្បីតែសុក្រឹតភាពកម្រិត" "ផ្លូវក៏ល្អដែរ)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The application icon mode." msgstr "របៀបរូបតំណាងកម្មវិធី។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបបង្ហាញបង្អួចនៅក្នុងកម្មវិធីប្ដូរ។ តម្លៃត្រឹមត្រូវដែលអាចប្រើបានគឺ 'thumbnail-" "only' (បង្ហាញរូបភាពតូចរបស់បង្អួច), 'app-icon-only' (បង្ហាញតែរូបតំណាងកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ) ឬ " "'both'។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "ភ្ជាប់ប្រអប់បែបបទទៅបង្អួចមេ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធពាក្យគន្លឹះនៅក្នុង org.gnome.mutter ពេលដំណើរការ GNOME សែល។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "ការរៀបចំប៊ូតុងនៅលើរបារចំណងជើង" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធពាក្យគន្លឹះនៅក្នុង org.gnome.desktop.wm.preferences ពេលដំណើរការ " "GNOME សែល។" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "បើកគម្របគែមពេលទម្លាក់បង្អួចនៅលើគែមអេក្រង់" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "តំបន់ធ្វើការត្រូវបានគ្រប់គ្រងជាថាមវន្ត" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "តំបន់ធ្វើការមានតែនៅលើម៉ូនីទ័រមេប៉ុណ្ណោះ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "ប្ដូរការពន្យារពេលផ្ដោតនៅក្នុងរបៀបកណ្ដុររហូតដល់ព្រួញកណ្ដុរលែងផ្លាស់ទី" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "មានកំហុសពេលផ្ទុកប្រអប់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ %s ៖" #: ../js/extensionPrefs/main.js:167 msgid "Extension" msgstr "ផ្នែកបន្ថែម" #: ../js/extensionPrefs/main.js:191 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ជ្រើសផ្នែកបន្ថែមដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើប្រអប់បន្សំខាងលើ។" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:878 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "ដោះសោ" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "ចូល" #: ../js/gdm/loginDialog.js:271 msgid "Choose Session" msgstr "ជ្រើសសម័យ" #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "មិនបានរាយ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:616 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ឧ., អ្នកប្រើ ឬ %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ៖" #: ../js/gdm/loginDialog.js:924 msgid "Login Window" msgstr "បង្អួចចូល" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "កំហុសការផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ឬអូសម្រាមដៃ)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជា" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "មិនអាចញែកពាក្យបញ្ជា៖" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "ការប្រតិបត្តិ “%s” បានបរាជ័យ៖" #: ../js/ui/appDisplay.js:636 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើញឹកញាប់នឹងបង្ហាញនៅទីនេះ" #: ../js/ui/appDisplay.js:747 msgid "Frequent" msgstr "ញឹកញាប់" #: ../js/ui/appDisplay.js:754 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: ../js/ui/appDisplay.js:1567 msgid "New Window" msgstr "បង្អួចថ្មី" #: ../js/ui/appDisplay.js:1589 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "យកចេញពីសំណព្វ" #: ../js/ui/appDisplay.js:1595 msgid "Add to Favorites" msgstr "បន្ថែមទៅសំណព្វ" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "បានបន្ថែម %s ទៅកាន់សំណព្វរបស់អ្នក។" #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "បានយក %s ចេញពីសំណព្វរបស់អ្នក។" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810 #: ../js/ui/status/system.js:334 msgid "Settings" msgstr "ការកំណត់" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "ប្ដូរផ្ទៃខាងក្រោយ..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "ពេញមួយថ្ងៃ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #: ../js/ui/calendar.js:390 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:450 msgid "Previous month" msgstr "ខែមុន" #: ../js/ui/calendar.js:460 msgid "Next month" msgstr "ខែបន្ទាប់" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "គ្មានកាលវិភាគ" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:790 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:804 msgid "Today" msgstr "ថ្ងៃនេះ" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Tomorrow" msgstr "ថ្ងៃស្អែក" #: ../js/ui/calendar.js:819 msgid "This week" msgstr "សប្ដាហ៍នេះ" #: ../js/ui/calendar.js:827 msgid "Next week" msgstr "សប្ដាហ៍បន្ទាប់" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "បានភ្ជាប់ដ្រាយខាងក្រៅ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ដ្រាយខាងក្រៅ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "បើកជាមួយ %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖" #: ../js/ui/components/keyring.js:110 msgid "Type again:" msgstr "វាយម្ដងទៀត៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240 #: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:284 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:294 msgid "Password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "សោ៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Identity: " msgstr "អត្តសញ្ញាណ៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Private key password: " msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សោឯកជន៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Service: " msgstr "សេវាកម្ម៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់តាមបណ្ដាញឥតខ្សែ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ឬសោលេខកូដដើម្បីចូលដំណើរការបណ្ដាញឥតខ្សែ “%s” ។" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ខ្សែ 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Network name: " msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ៖" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "DSL authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN code required" msgstr "បានទាមទារលេខកូដ PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "បានទាមទារលេខកូដ PIN សម្រាប់ឧបករណ៍រលកអាកាសធំចល័ត" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ដាញរលកអាកាសធំចល័ត" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ “%s” ។" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "សុំទោសដែលមិនដំណើរការ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "ការអញ្ជើញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "ហៅ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "ជជែក" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "បើកសំឡេង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "បិទសំឡេង" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "ម្សិលមិញ %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s បានស្គាល់ជា %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "ការអញ្ជើញមកកាន់ %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s អញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួម %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Decline" msgstr "បដិសេធ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Accept" msgstr "ព្រមទទួល" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "ហៅជាវីដេអូពី %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "ហៅពី %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210 msgid "Answer" msgstr "ឆ្លើយ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s កំពុងផ្ញើ %s ឲ្យអ្នក" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ចង់បានសិទ្ធិដើម្បីមើល ពេលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 msgid "Network error" msgstr "កំហុសបណ្ដាញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 msgid "Authentication failed" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 msgid "Encryption error" msgstr "កំហុសការដាក់លេខកូដ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 msgid "Certificate not provided" msgstr "មិនបានផ្ដល់វិញ្ញាបនបត្រ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 msgid "Certificate untrusted" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនទុកចិត្ត" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 msgid "Certificate expired" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រផុតកំណត់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 msgid "Certificate not activated" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនផ្គូផ្គង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រស្នាមម្រាមដៃមិនផ្គូផ្គង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 msgid "Certificate self-signed" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខាខ្លួនឯង" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 msgid "Status is set to offline" msgstr "បានកំណត់ស្ថានភាពទៅក្រៅបណ្ដាញ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 msgid "Encryption is not available" msgstr "មិនមានការដាក់លេខកូដ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 msgid "Certificate is invalid" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 msgid "Connection has been refused" msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 msgid "Connection can't be established" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 msgid "Connection has been lost" msgstr "ការតភ្ជាប់បានដាច់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "គណនីនេះបានភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេរួចហើយ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "បានជំនួសការតភ្ជាប់ថ្មីដោយប្រើធនធានដូចគ្នា" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "The account already exists on the server" msgstr "គណនីមាននៅលើម៉ាស៊ីនមេរួចហើយ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "ម៉ាស៊ីនមេកំពុងរវល់ក្នុងការតភ្ជាប់" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រប្រើក្បួនដោះស្រាយការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព ឬការដាក់លេខកូដខ្សោយ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "ប្រវែងវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ ឬជម្រៅច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេបានលើសដែនកំណត់ដែលបានបង្ខំដោយបណ្ណាល័យ" "ការដាក់លេខកូដ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392 msgid "Internal error" msgstr "កំហុសខាងក្នុង" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407 msgid "View account" msgstr "មើលគណនី" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444 msgid "Unknown reason" msgstr "មិនស្គាល់មូលហេតុ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "វីនដូ" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "បង្ហាញកម្មវិធី" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "ដាច់ៗ" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "បើកប្រតិទិន" #: ../js/ui/dateMenu.js:95 msgid "Open Clocks" msgstr "បើកនាឡិកា" #: ../js/ui/dateMenu.js:102 msgid "Date & Time Settings" msgstr "ការកំណត់កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "ចេញ %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s នឹងចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "អ្នកនឹងចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព រួចបិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីមិនទាន់សម្រេច" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ រួចដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:123 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ រួចដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ & ដំឡើង" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ដំឡើង & បិទ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:131 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "បិទបន្ទាប់ពីបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:315 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "កំពុងដំណើរការដោយសារថាមពលថ្ម៖ សូមដោតខ្សែមុននឹងដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:332 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "កម្មវិធីមួយចំនួនកំពុងរវល់ ឬមានកិច្ចការមិនទាន់រក្សាទុក។" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:339 msgid "Other users are logged in." msgstr "អ្នកប្រើផ្សេងបានចូល។" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (ពីចម្ងាយ)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (កុងសូល)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "ដំឡើង" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "ទាញយក និងដំឡើង “%s” ពី extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "មិនបានដំឡើងផ្នែកបន្ថែម" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s មិនបានបញ្ចេញកំហុស។" #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "លាក់កំហុស" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "បង្ហាញកំហុស" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59 #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "Enabled" msgstr "បានបើក" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164 #: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "បានបិទ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "ហួសសម័យ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "ការទាញយក" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "មើលប្រភព" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "ទំព័របណ្ដាញ" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "ការជូនដំណឹង" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "សម្អាតសារ" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឺង" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "ម៉ឺនុយថាស" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "មិនមានសារ" #: ../js/ui/messageTray.js:1964 msgid "Message Tray" msgstr "ថាសសារ" #: ../js/ui/messageTray.js:2967 msgid "System Information" msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "សារថ្មី %d" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:250 msgid "Type to search…" msgstr "វាយបញ្ចូលដើម្បីស្វែងរក..." #: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "បោះបង់" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "សកម្មភាព" #: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "របារកំពូល" #: ../js/ui/popupMenu.js:271 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា" #: ../js/ui/runDialog.js:114 msgid "Close" msgstr "បិទ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "ការជូនដំណឺងថ្មី %d" #: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "ចាក់សោ" #: ../js/ui/screenShield.js:708 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ត្រូវការចាក់សោអេក្រង់" #: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312 msgid "Unable to lock" msgstr "មិនអាចចាក់សោ" #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "បានទប់ស្កាត់ការចាក់សោដោយកម្មវិធី" #: ../js/ui/search.js:606 msgid "Searching…" msgstr "កំពុងស្វែងរក..." #: ../js/ui/search.js:652 msgid "No results." msgstr "មិនមានលទ្ធផល។" #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "លាក់អត្ថបទ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "ងាយស្រួល" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "ក្ដារចុចអេក្រង់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "ការជូនដំណឹងនិម្មិត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "គ្រាប់ចុចលោត" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្ពស់" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "អត្ថបទធំ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "ប៊្លូធូស" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 #: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 #: ../js/ui/status/rfkill.js:105 msgid "Turn Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ការកំណត់ប៊្លូធូស" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "បានតភ្ជាប់ឧបករណ៍ %d" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262 msgid "Not Connected" msgstr "មិនបានតភ្ជាប់" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "បង្ហាញប្លង់ក្ដារចុច" #: ../js/ui/status/location.js:53 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/location.js:165 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: ../js/ui/status/location.js:167 msgid "In Use" msgstr "កំពុងប្រើ" #: ../js/ui/status/network.js:74 msgid "<unknown>" msgstr "<មិនស្គាល់>" #: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260 #: ../js/ui/status/network.js:1464 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/network.js:422 msgid "Connected" msgstr "បានតភ្ជាប់" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 #| msgid "unmanaged" msgid "Unmanaged" msgstr "មិនបានគ្រប់គ្រង" #: ../js/ui/status/network.js:428 #| msgid "disconnecting..." msgid "Disconnecting" msgstr "ផ្ដាច់" #: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254 msgid "Connecting" msgstr "ការតភ្ជាប់" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:437 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required" msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 #| msgid "firmware missing" msgid "Firmware missing" msgstr "បាត់កម្មវិធីបង្កប់" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 #| msgid "unavailable" msgid "Unavailable" msgstr "មិនមាន" #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646 msgid "Connection failed" msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" msgstr "ការកំណត់ខ្សែ" #: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "ការកំណត់រលកអាកាសធំចល័ត" #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258 msgid "Hardware Disabled" msgstr "បានបិទផ្នែករឹង" #: ../js/ui/status/network.js:595 msgid "Use as Internet connection" msgstr "ប្រើជាការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត" #: ../js/ui/status/network.js:776 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "បានរបៀបជិះយន្តហោះ" #: ../js/ui/status/network.js:777 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "វ៉ាយហ្វាយត្រូវបានបិទ ពេលបើករបៀបជិះយន្តហោះ។" #: ../js/ui/status/network.js:778 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "បិទរបៀបជិះយន្តហោះ" #: ../js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "បានបិទវ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "ចាំបាច់ត្រូវបើកវ៉ាយហ្វាយដើម្បីតភ្ជាប់បណ្ដាញ។" #: ../js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "បើកវ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "បណ្ដាញវ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:816 msgid "Select a network" msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "No Networks" msgstr "គ្មានបណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "ប្រើកុងតាក់ផ្នែករឹងដើម្បីបិទ" #: ../js/ui/status/network.js:1136 msgid "Select Network" msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:1142 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "ការកំណត់វ៉ាយហ្វាយ" #: ../js/ui/status/network.js:1234 msgid "Turn On" msgstr "បើក" #: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "Hotspot Active" msgstr "ហតស្ប៉តសកម្ម" #: ../js/ui/status/network.js:1362 msgid "connecting..." msgstr "កំពុងតភ្ជាប់" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "authentication required" msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់" #: ../js/ui/status/network.js:1367 msgid "connection failed" msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" #: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "VPN Settings" msgstr "ការកំណត់វីភីអិន" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "VPN" msgstr "វីភីអិន" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Network Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ" #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ការធ្វើឲ្យបណ្ដាញសកម្ម បានបរាជ័យ" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "ការកំណត់ថាមពល" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "បានបញ្ចូលពេញ" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "កំពុងប៉ាន់ស្មាន..." #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d នៅសល់ (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d រហូតពេញ (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "យូភីអេស" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "ថ្ម" #: ../js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Airplane Mode" msgstr "របៀបជិះយន្តហោះ" #: ../js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "On" msgstr "បើក" #: ../js/ui/status/system.js:314 msgid "Switch User" msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ" #: ../js/ui/status/system.js:319 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../js/ui/status/system.js:338 msgid "Orientation Lock" msgstr "ចាក់សោទិស" #: ../js/ui/status/system.js:346 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Power Off" msgstr "បិទ" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "ប្ដូរកម្រិតសំឡេង" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "កម្រិតសំឡេង" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "មីក្រូហ្វូន" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "ចូលជាអ្នកប្រើផ្សេង" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "ដោះសោវីនដូ" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” គឺរួចរាល់ហើយ" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "អ្នកចង់រក្សាការកំណត់បង្ហាញទាំងនេះដែរឬទេ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "ត្រឡប់ការកំណត់ទៅដើម" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "រក្សាការផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../js/ui/windowManager.js:98 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នឹងត្រឡប់ទៅដើមក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "ប្រតិទិនការវិវត្ត" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ចេញ %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ចូល %u" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "សំឡេងប្រព័ន្ធ" #: ../src/main.c:349 msgid "Print version" msgstr "បោះពុម្ពកំណែ" #: ../src/main.c:355 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "របៀបដែលបានប្រើដោយ GDM សម្រាប់អេក្រង់ចូល" #: ../src/main.c:361 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ប្រើរៀបជាក់លាក់, ឧ. \"gdm\" សម្រាប់អេក្រង់ចូល" #: ../src/main.c:367 msgid "List possible modes" msgstr "រាយរបៀបដែលអាចធ្វើបាន" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូរផ្គង។" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនអាចទទេ" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "បានបដិសេធប្រអប់ផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកប្រើ"