# Korean message translation for gnome-shell # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2011-2016. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - 용어: # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # - VPN: 가상사설망 # - pairing (bluetooth 관련): 페어링 # - Wayland: 웨일랜드로 음역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 21:46+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "알림 목록 보이기" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "요약 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "모든 프로그램 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴 열기" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 프로그램 실행" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "확장의 버전 호환성 검사 하지 않기" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "그놈 셸에서 현재 실행 중인 버전을 지원하는 확장 기능만 읽어들입니다. 이 옵션" "을 사용하면 이 버전 검사를 하지 않고, 지원한다고 지정된 버전에 관계없이 모든 " "확장 기능을 읽어들입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "프로그램 고르기 뷰" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "프로그램 고르기에서 현재 선택한 뷰의 인덱스 값." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "이 키를 설정하면, 단일 사용자 및 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추" "기 기능을 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여" "부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니" "다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 " "확인란의 기본 상태를 지정합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "기본 블루투스 어댑터가 여기 연결할 장치를 준비했는지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "그놈 셸에서는 블루투스 어댑터에 전원이 들어오거나, 기본 어댑터에 연결 설정한 " "장치가 있을 경우엠나 경우에만 블루투스 메뉴 항목을 표시합니다. 기본 어댑터에 " "연결된 장치가 하나도 없는 상황이 발견되면 이 값을 초기화합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "알림 목록 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "실행 중인 모든 하위 프로세스를 일시 중지하고 계속 하는 키 바인딩, 디버깅 목적" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "프로그램 전환을 현재 작업 공간에만 한정." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 프로그램만 프로그램 전환 창에 표시합니다. " "참이 아니면 모든 프로그램을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "프로그램 아이콘 모드." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창" "의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "참이면, 현재 작업 공간에 창이 있는 창만 창 전환 창에 표시합니다. 거짓이면 모" "든 창을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "마우스 포인터가 움직이지 않을 때까지 포커스 전환을 미루기" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "네트워크 로그인" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "세션 선택" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” 실행이 실패했습니다:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "어제, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d일, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y년 %B %d일, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "어제, %p %l∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d일, %p %l∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y년 %B %d일, %p %l∶%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "웹 인증 리다이렉트" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "자주 사용하는 프로그램이 여기 나타납니다" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "자주" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" # 주의: "Show ..." 형태지만 보이기로 번역하지 않는다 #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보기" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "오디오 장치 선택" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "사운드 설정" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "헤드셋" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "배경 바꾸기…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "디스플레이 설정" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "설정" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "주 %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "행사" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "알림 없음" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "행사 없음" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "외부 드라이브 연결" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "외부 드라이브 연결 끊김" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "다시 입력하십시오:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "연결" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "암호: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "키: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "“%s” 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "프로그램 표시" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%Y년 %B %e일" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "세계 시계 추가…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "세계 시계" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "업데이트 설치 및 컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "대기 중인 소프트웨어 업데이트 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "다시 시작 및 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "설치 및 컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "업데이트를 설치한 다음 컴퓨터를 끕니다" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "배터리 전원으로 동작 중: 업데이트 설치하려면 AC 전원을 연결하십시오." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "일부 프로그램이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (원격)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (콘솔)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 “%s” 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "트레이 숨기기" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "상태 아이콘" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "부분 지우기" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "알 수 없는 음악가" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "미디어" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "개요" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "검색하려면 입력하십시오…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "시스템" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "명령을 입력하십시오" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "다시 시작하는 중…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "새 메시지 %d개" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "새 알림 %d개" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "잠글 수 없습니다" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d개 연결" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "끔" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "사용 중 아님" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "켜기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "위치 사용" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "사용 않기" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "사생활 보호 설정" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "위치 사용 중" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "위치 사용 않음" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "사용" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "접근 거부" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "접근 허용" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "현재 위치를 %s에서 접근하도록 허용하시겠습니까?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "위치 정보 접근은 언제든지 사생활 보호 설정에서 바꿀 수 있습니다." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s 꺼짐" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 연결됨" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 관리되지 않음" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 연결 끊는 중" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s 연결하는 중" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 인증 필요" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s에 필요한 펌웨어 없음" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 사용 불가" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "유선 네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "휴대전화 네트워크 설정" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s 하드웨어 사용 않음" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 사용 않음" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "인터넷 연결에 사용" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "비행기 모드 켜짐" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "비행기 모드에서는 와이파이를 사용하지 않습니다." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "비행기 모드 끄기" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "와이파이 꺼짐" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "네트워크에 연결하려면 와이파이를 켜야 합니다." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "와이파이 켜기" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "와이파이 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "네트워크를 선택하십시오" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "네트워크 없음" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "끄려면 하드웨어 스위치를 사용하십시오" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "네트워크 선택" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "와이파이 설정" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s 핫스팟 사용 중" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 연결되지 않음" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "인증 필요" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "연결 실패" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "가상사설망 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "가상사설망 꺼짐" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "완전 충전" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "예상치 계산 중…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d 남음(%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "충전까지 %d:%02d(%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "비행기 모드 켜짐" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "계정 설정" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "방향 잠금" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "볼륨 바꿈" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "창 잠금 풀기" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” 프로그램이 준비되었습니다" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "설정 되돌리기" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "바뀐 사항 유지" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "최대화 해제" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "제목 표시줄을 화면에 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "항상 보이는 작업 공간에" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "위 작업 공간으로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "위 모니터로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "아래 모니터로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "왼쪽 모니터로 옮기기" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "오른쪽 모니터로 옮기기" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "에볼루션 달력" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\"" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s에서 현재 위치에 접근하도록 요청합니다." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "그놈 셸(웨일랜드 컴포지터)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "연결된 장치 %d개" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "인증 필요" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "배터리" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "비행기 모드" #~ msgid "On" #~ msgstr "켬"