# Indonesian translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012. # Dirgita , 2011. # Wibiharto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-18 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:38+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji " "dengan Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai " "dialog Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Ekstensi GNOME Shell memiliki suatu properti uuid; kunci ini mendaftar " "ekstensi yang mesti dimuat. disabled-extensions menimpa pengaturan ini bagi " "ekstensi yang muncul pada kedua daftar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling " "sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, " "Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa " "hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada " "area favorit." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Menampilkan detik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Menampilkan tanggal pada jam" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME " "Shell dalam frame per detik." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " #| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " #| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " #| "system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Tata jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk mengode perekaman. Ini " "mengikuti sintaks yang dipakai bagi gst-launch. Jalur pipa mesti memiliki " "pad muara tak terhubung dimana video direkam. Ini biasanya memiliki pad " "sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas " "keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini " "mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send " "atau semacamnya. Ketika tak ditata atau diisi dengan nilai kosong, jalur " "pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai codec VP8. " "%T dipakai sebagai placeholder bagi tamu pada cacah thread optimal pada " "sistem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang " "didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah " "ketika merekam ke format wadah yang berbeda." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sesi..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(atau gesekkan jari)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Tak masuk daftar?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Perintah tidak ditemukan" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Eksekusi '%s' gagal:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKASI" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "PENGATURAN" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Min" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Sen" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Sel" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Rab" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Kam" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Jum" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Tidak Ada Jadwal" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Minggu depan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Ada" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Pergi" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Luring" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAK" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Buka Kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Keluar %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, fuzzy #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Keluar dari sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, fuzzy #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #, fuzzy #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Mematikan sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #, fuzzy #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Matikan" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali " "sistem." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Menyalan ulang sistem." #: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 #, fuzzy #| msgid "Retry" msgid "tray" msgstr "Coba lagi" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Tak ada ekstensi terpasang" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "" #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Kadaluarsa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Tilik Sumber" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Halaman Web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 #, fuzzy #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Unmute" msgstr "menit" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Mute" msgstr "Tetikus" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informasi Sistem" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Sandi:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Tombol:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nama pengguna: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitas:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Sandi kunci privat:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Layanan:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%" "s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Otentikasi 802.1X kabel" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nama jaringan:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Otentikasi DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Perlu kode PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Sandi jaringan data seluler" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Batal" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:592 #, fuzzy #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Keluar %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Aktivitas" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Bar Atas" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Gagal melepas kait '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Sambung ke..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOKASI & PERANGKAT" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Diperlukan Otentikasi" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi." # Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^ #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Ketikkan perintah:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "Tak ada yang cocok." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 #, fuzzy #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #, fuzzy #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Visibilitas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik di Layar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Tetikus" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Pengaturan Akses Universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Kontras Tinggi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Setel Perangkat Baru..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "perangkat keras dinoaktifkan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Koneksi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "memutus..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "menghubungi..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Kirim Berkas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Telusur Berkas..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Pengaturan Papan Ketik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Pengaturan Tetikus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Pengaturan Suara" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Permintaan otorisasi dari %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Selalu berikan akses" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Hanya untuk saat ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Tidak cocok" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Oke" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah " #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "tak dikelola" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "diperlukan otentikasi" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "firmware hilang" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel tidak tersambung" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "tidak tersedia" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Lainnya..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Termsabung (pribadi)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Seluler otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Dial-up otomatis" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Nirkabel otomatis" #: ../js/ui/status/network.js:1541 #, fuzzy #| msgid "Network error" msgid "Network" msgstr "Galat jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Aktifkan jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Berkabel" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Nirkabel" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Data seluler" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Koneksi VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Jaringan tidak diaktifkan" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Manajer Jaringan" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Pengaturan Daya" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Memperkirakan..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d jam lagi" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s lagi" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d menit lagi" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptor AC" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterai laptop" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Ponsel" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Pemutar media" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Undangan" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Panggil" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer Berkas" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Permintaan berlangganan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Galat sambungan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s tersedia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s tidak tersedia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s sedang pergi." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s sibuk." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Dikirim pada %X hari %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Dikirim pada %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Dikirim pada %A, %d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Undangan ke %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Terima" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Panggilan video dari %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Panggilan dari %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Galat jaringan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Galat enkripsi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikat tidak disediakan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikat tidak dipercaya" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikat kadaluarsa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status diatur ke luring" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkripsi tidak tersedia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikat tidak valid" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Koneksi telah ditolak" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "Koneksi tak dapat dijalin" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Koneksi telah terputus" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #, fuzzy #| msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Sumber daya ini sudah tersambung ke server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Akun ini sudah ada di server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah dicabut" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara " "kriptografi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, " "melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 #, fuzzy #| msgid "Connection error" msgid "Internal error" msgstr "Galat sambungan" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Sambungan ke %s gagal" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Hubungkan kembali" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Sunting Akun" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan yang tidak diketahui" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Tersembunyi" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Menganggur" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Matikan..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Pengaturan Sistem" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Kunci Layar" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Ganti Pengguna" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Keluar..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda " "telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak " "melihat pesan mereka." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Ketik yang ingin dicari..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' telah siap" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../src/main.c:256 msgid "Print version" msgstr "Versi Cetak" #: ../src/main.c:262 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Gagal meluncurkan '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #, fuzzy #| msgid "Does not match" msgid "Passwords do not match." msgstr "Tidak cocok" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Inggris Raya" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Baku" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Volume" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"