# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Мирослав Николић , 2011, 2012. # Милош Поповић , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 10:20+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. " "Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову " "опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ " "сачуване податке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник " "изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за " "корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Свеза тастера за отварање изборника програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Приказује време и секунде" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "Приказује датум у панелу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати " "синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора " "да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. " "Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити " "записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим " "излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d" "„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је " "постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни " "ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као " "носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано " "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом " "снимања у други формат." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сесија..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Пријавите се" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или лупите прст)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Све" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нед" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пон" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Уто" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Сре" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чет" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пет" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Суб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ништа планирано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТИ" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b, %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Одјављујем се са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Искључујем рачунар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете " "систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Поновно покрећем систем." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "фиока" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Погледај извор" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис екрана са %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН код" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Полет" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не могу да демонтирам „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Повежи се на..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Потврда идентитета" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Унесите наредбу:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Подешавања универзалног приступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Подеси нови уређај..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "искључено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "прекидам везу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Пошаљи датотеке..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Разгледај датотеке..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка у претраживању уређаја" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Увек одобри приступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Подешавања региона и језика" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "није управљано" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "недостаје фирмвер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабал је искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Још..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Повезан (приватно)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Аутоматска жичана веза" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Аутоматска широкопојасна веза" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Аутоматска дајал-ап веза" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Аутоматска %s веза" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Аутоматска блутут веза" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Аутоматска бежична веза" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Омогући мрежне услуге" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "ВПН везе" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Умрежавање је онемогућено" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Приближно..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат" msgstr[1] "Преостају %d сата" msgstr[2] "Преостаје %d сати" msgstr[3] "Преостаје један сат" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Преостало време: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут" msgstr[1] "Преостају %d минута" msgstr[2] "Преостаје %d минута" msgstr[3] "Преостаје један минут" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Мрежно напајање" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерија рачунара" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "УПС" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "ПДА" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Медијски уређај" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Позив" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос датотека" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Захтев за учлањење" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Грешка при повезивању" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "„%s“ је на мрежи." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "„%s“ је ван мреже." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "„%s“ је одсутан." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "„%s“ је заузет." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Послато је %A у %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Послато је у %A, %d. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Послато је у %A, %d %B, %Y." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Уреди налог" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Разлог није познат" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Искључи..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Налози на мрежи" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Подешавања система" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави ме..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на " "мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове " "поруке." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Упишите текст за претрагу..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Пророк је рекао %s" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено Краљевство" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Прикажи лозинку" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "„%s“ је покренут" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Лична фасцикла" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану." #~| msgid "Screen Keyboard" #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану" #~| msgid "Connection" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Веза је изгубљена" #~| msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Подешавања локализације" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Пре мање од једног минута" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Пре %d минут" #~ msgstr[1] "Пре %d минута" #~ msgstr[2] "Пре %d минута" #~ msgstr[3] "Пре један минут" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Пре %d сат" #~ msgstr[1] "Пре %d сата" #~ msgstr[2] "Пре %d сати" #~ msgstr[3] "Пре једног сата" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Пре %d дан" #~ msgstr[1] "Пре %d дана" #~ msgstr[2] "Пре %d дана" #~ msgstr[3] "Пре један дан" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Пре %d недеље" #~ msgstr[1] "Пре %d недеље" #~ msgstr[2] "Пре %d недеља" #~ msgstr[3] "Пре једне недеље" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Угаси" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Искључујем систем." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврди" #~| msgid "Applications" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Нема таквог програма" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Сат" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Подешава сат на панелу" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Произвољан формат часовника" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Формат часовника" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и " #~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Начин за преглед радних површина" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су " #~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) " #~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан " #~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-" #~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и " #~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати " #~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ " #~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни " #~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се " #~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Формат часовника"