# Kazakh translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2012-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-04 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-04 17:00+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Шолуды көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске " "қосу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау " "саймандарына қатынауды рұқсат ету." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер " "тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде " "болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және " "DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын " "кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті " "сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында " "көрсетілетін болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' " "мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау " "керек пе, соны көрсетеді" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде " "парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек " "болса, 'Парольді есте сақтау' жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның " "бастапқы күйін орнатады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын пернелер " "жарлығы (жөндеу үшін)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Қолданылатын пернетақта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар " "қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері " "'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек " "қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. " "Болмаса, барлық терезелер болады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті " "үстінен жазады." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске " "қосу" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Желілік кіру" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell кеңейтулері" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Босату" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Кіру" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Сессияны таңдау" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Тізімде жоқсыз ба?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Пайдаланушы аты:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 msgid "Login Window" msgstr "Жүйеге кіру терезесі" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Аутентификация қатесі" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Команда табылмады" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Кеше, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Кеше, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Жиі қолданылатын" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Таңдамалылардан өшіру" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдамалыларға қосу" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Деректерді көрсету" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Фонды өзгерту..." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Экран баптаулары" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Жк" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Дс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Сс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Бс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Жм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сн" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Өткен ай" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Келесі ай" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Апта %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Толық күн" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "Санатты тазарту" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "Оқиғалар" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "Хабарламалар жоқ" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "Оқиғалар жоқ" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Сыртқы диск қосылды" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Сыртқы диск алынды" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s көмегімен ашу" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Қайтадан енгізіңіз:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Байланысу" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Кілт:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Анықтағыш:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Жеке кілт паролі:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Қызмет:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Желі аты:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL аутентификациясы" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN коды керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Желілер басқарушысы" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификация керек" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s енді %s ретінде белгілі" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Қолданбаларды көрсету" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Дүниежүзілік сағаттар" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Шығу: %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Шығу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды " "орнатады." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Қайта қосу және орнату" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Орнату және сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Батареядан жұмыс істеуде: жаңартуларды орнату алдында эл. қорек көзіне " "қосыңыз." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (қашықтағы)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Орнату" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org адресінен “%s” жүктеп алып, орнату керек пе?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Жүйелік трейді жасыру" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Қалып-күй таңбашалары" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ешбір қатені шығармады." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Қателерді жасыру" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Қателерді көрсету" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосылған" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Ескірген" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Бастапқы кодын қарау" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб парағы" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Жүйелік ақпарат" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Шолу" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз..." #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Шығу" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Көрініс" #: ../js/ui/panel.js:650 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Үстідегі панель" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Команданы енгізу" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Қайта қосу…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d жаңа хабарлама" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d жаңа ескерту" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Блоктау" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME экранды блоктау керек" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Блоктау мүмкін емес" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Іздеу..." #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Нәтижелер жоқ." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Мәтінді көрсету" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Мәтінді жасыру" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Парольді есте сақтау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Қол жетерлілігі" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Үлкейту" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Экраннан оқитын қолданба" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақта" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Бейнелік хабарлау" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Баяу пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Қайталанатын пернелер" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тышқан пернелері" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Жоғары контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Үлкен мәтін" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth баптаулары" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d байланысқан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 msgid "Not In Use" msgstr "Қолданылуда емес" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Жарықтылығы" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Орналасу іске қосулы тұр" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Жекелік баптаулары" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Орналасу қолданылуда" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Орналасу сөндірулі тұр" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Іске қосу" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<белгісіз>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s сөндірулі" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s байланысқан" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s басқарылмайтын" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s байланысты үзуде" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s байланысуда" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s аутентификацияны талап етеді" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s қолжетерсіз" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Сымды желі баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s сөндірулі тұр" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi сөндірілген" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi іске қосу" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi желілері" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Желіні таңдау" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Желілер жоқ" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Желіні таңдау" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Іске қосу" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s қатынау нүктесі белсенді" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s байланыспаған" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "байланысты орнату..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "аутентификация керек" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "байланысты орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Желі баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN баптаулары" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN сөндірілген" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Байланыс орнату сәтсіз" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Қорек баптаулары" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Толығымен зарядталған" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Есептеу..." #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d қалды (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Жүйеден шығу" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Тіркелгі баптаулары" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Бағдарды бекіту" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Сөндіру" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Дыбыс өзгертілді" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Дыбыс деңгейі" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Блоктауды алу терезесі" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "\"%s\" дайын" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Баптауларды қалпына келтіру" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Өзгерістерді сақтау" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Қайыру" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Жазық емес қылу" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Жазық қылу" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Әрқашан алдында" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution күнтізбесі" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u шығысы" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u кірісі" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Жүйелік дыбыстар" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Баспа нұсқасы" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Сөнд." #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Аутентификация керек" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарея" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Ұшақтағы режим" #~ msgid "On" #~ msgstr "Іске қос." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Шақыру" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Қоңырау" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Файлдармен алмасу" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%s ішіне шақыру" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Тайдыру" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабылдау" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Видео қоңырау: %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Қоңырау: %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Жауап" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s сізге %s жіберуде" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Желілік қате" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Аутентификация сәтсіз" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Шифрлеу қатесі" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Сертификат ұсынылмады" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Сертификат сенімсіз" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификат дұрыс емес" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Сертификат тайдырылды" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Байланыс жоғалтылды" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе " #~ "криптографиялы әлсіз" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы " #~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Ішкі қате" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Себебі белгісіз" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Жк" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Бс" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Сс" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Бс" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Жм" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Сн" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Жоспар бос" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бүгін" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Ертең" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Осы аптада" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келесі аптада" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Шығару" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Дыбысты қайтару" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Дыбысын өшіру" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Күнтізбені ашу" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Хабарламаларды тазарту" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Хабарлау баптаулары" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Трей мәзірі" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Хабарламалар жоқ" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Жүйелік трей" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Captive-портал" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."