# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2011-2013. # # # 주의 사항: # - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음. # - 용어: # - Airplane Mode: 비행기 모드 # - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역 # - VPN: 가상사설망 # - pairing (bluetooth 관련): 페어링 # - Wayland: 웨일랜드로 음역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-12 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 04:27+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "메시지 트레이 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "요약 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "모든 프로그램 표시" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴 열기" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리 및 프로그램 실행" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "그놈 셸(웨일랜드 컴포지터)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "사용할 확장의 UUID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합" "니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension " "및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "폴더로 표시할 분류의 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "이 목록의 분류 이름은 프로그램 보기에서 폴더로 표시합니다. 아니면 메인 보기에" "서 인라인으로 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "단일 사용자, 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추기 기능을 이 키를 통" "해 사용하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여" "부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니" "다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 " "확인란의 기본 상태를 지정합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "현재 활동 보기의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "요약을 여는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "현재 활동 요약을 여는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "프로그램 아이콘 모드." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창" "의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "제목 표시줄의 단추 순서" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "작업 공간을 동적으로 관리" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "확장" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "세션 선택" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)" #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:" #: ../js/ui/appDisplay.js:573 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "자주 사용하는 프로그램이 여기 나타납니다" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Frequent" msgstr "자주" #: ../js/ui/appDisplay.js:696 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:1491 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:1495 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "배경 바꾸기…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%p\\u2009%l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "이전 달" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "외부 드라이브 연결" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "외부 드라이브 연결 끊김" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "이동식 장치" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "다시 입력하십시오:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "연결" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "암호: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "키: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "초대" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "호출" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "채팅" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "음소거 해제" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "음소거" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "어제, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d일, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%Y년 %B %d일, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "거부" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "응답" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한" "을 넘어갑니다." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s에 연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "계정 보기" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "프로그램 표시" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "시계 열기" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s 로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "다시 시작 및 업데이트 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, c-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작하고 업데이트를 설치합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "다시 시작 및 설치" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "일부 프로그램이 동작 중이거나 저장하지 않은 작업이 남아 있습니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (원격)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (콘솔)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "" "extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "확장을 설치하지 않았습니다" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "오류 숨기기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "오류 보이기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "메시지 지우기" #: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: ../js/ui/messageTray.js:1559 msgid "Tray Menu" msgstr "트레이 메뉴" #: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "메시지 없음" #: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "메시지 트레이" #: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "새 메시지 %d개" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "개요" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "검색하려면 입력하십시오…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Settings Menu" msgstr "설정 메뉴" #: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "명령을 입력하십시오" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "닫기" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "새 알림 %d개" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "잠글 수 없습니다" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다" #: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "텍스트 보이기" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "텍스트 숨기기" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "암호 저장" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 #, c-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "연결된 장치 %d개" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 페어링하려 합니다." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 msgid "Allow" msgstr "허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Deny" msgstr "거부" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "Always grant access" msgstr "항상 접근 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Reject" msgstr "거부" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "페어링 확인 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #, c-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "확인 번호 '%06d'이(가) 해당 장치의 번호와 일치하는지 확인하십시오." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "일치" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "일치하지 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "페어링 요청 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 표시" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "관리되지 않음" #: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "연결 끊는 중..." #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "인증 필요" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "연결 실패" #: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "와이파이 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "네트워크를 선택하십시오" #: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "네트워크 없음" #: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "네트워크 선택" #: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "켜기" #: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "가상사설망" #: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "완전 충전" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "예상치 계산 중…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d 남음 (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgstr "완전 충전까지 %d\\u2236%02d (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "비행기 모드" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "켜기" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "방향 잠금" #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "볼륨 바꿈" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "다른 사용자로 로그인" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "창 잠금 풀기" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n" "%s" # 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경. #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "현자 %s께서 말씀하시길" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "이 디스플레이 설정을 유지하시겠습니까?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "설정 되돌리기" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "바뀐 사항 유지" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, c-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "바뀐 설정을 %d초 후에 되돌립니다" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "에볼루션 달력" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\"" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "가능한 모드 목록 표시" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "스크린샷" # 스크린샷 동영상 녹화 기능임 #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "스크린샷 녹화" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현" #~ "재 사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생" #~ "활 문제가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않" #~ "더라도 이미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용" #~ "하는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값" #~ "은 GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "스크린 녹화를 토글하는 키 바인딩" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "내장 스크린 녹화 기능을 시작하고 중지하는 키 바인딩." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그" #~ "램에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이" #~ "프라인에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, " #~ "소스 패드의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력" #~ "을 처리할 수도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서" #~ "버로 출력을 보내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 " #~ "값으로 설정하면, 기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. " #~ "'%T' 기호는 시스템에서 최적으로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 " #~ "파일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합" #~ "니다." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "세션…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "전원" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "다시 시작" # 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것 #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "스크린 방송, %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "시스템에서 로그아웃." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "시스템 전원 끄기." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "시스템을 다시 시작합니다." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "접근성 설정" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "보이기" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "파일을 장치로 보내기…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "새 장치 준비…" #~ msgid "hardware disabled" #~ msgstr "하드웨어 사용 않음" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "연결" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "파일 보내기…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "키보드 설정" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "마우스 설정" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "소리 설정" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "지역 및 언어 설정" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "볼륨, 네트워크, 배터리" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "사용 않음" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "케이블 분리" #~ msgid "More…" #~ msgstr "기타…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "유선" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "자동 이더넷" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "휴대전화 네트워크" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "자동 고속 통신망" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "자동 전화접속" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "자동 %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "자동 블루투스" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "자동 무선" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "와이파이" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d시간 남음" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d%s %d%s 남음" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "시간" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "분" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d분 남음" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "AC 어댑터" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "노트북 배터리" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "모니터" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "마우스" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "휴대전화" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "미디어 플레이어" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "태블릿" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "컴퓨터" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "Available" #~ msgstr "대화 가능" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "다른 용무 중" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "안 보임" #~ msgid "Away" #~ msgstr "자리 비움" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "입력 없음" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "알림" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메" #~ "시지를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "끄면 이 사용자가 저장하지 않은 작업을 잃어버릴 수도 있습니다." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "설정" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "가입 요청" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "연결 오류" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "보낸 때: %Y년 %B %d일 %A" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s에 연결이 실패했습니다" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "다시 연결" #~ msgid "tray" #~ msgstr "트레이" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "파일 찾아보기..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "장치를 찾아보는데 오류" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'" #~ msgid "More..." #~ msgstr "더 보기..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "무선" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN 연결" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "사용 불가" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "시스템 설정" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "영국" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값"