# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. # Dušan Kazik , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 08:42+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Systém" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Zamerať aktívne oznámenie" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Zobraziť prehľad" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Zobraziť všetky aplikácie" # nazov klavesovej skratky #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:151 msgid "Shell Extensions" msgstr "Rozšírenia pre Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell prostredia GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč " "obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, " "ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete " "upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org." "gnome.Shell." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa" # description #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre " "práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto " "kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú " "verziu prostredia deklarujú podporu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií" # desc #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa." # description #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách " "s jedným používateľom alebo jednou reláciou." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo " "prenosných súborových systémov" # description #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému " "požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, " "zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví " "predvolený stav zaškrtávacieho poľa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér " "Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému " "adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy " "priradené zariadenia." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade " "aktivít." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), " "pre ladiace účely" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať." # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor." # desc #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore " "budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Režim ikonizácie aplikácií." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú " "„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba " "ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)." # desc #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v " "prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia " "GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore" # summary #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sieťové prihlásenie" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:121 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117 #: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486 #: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343 #: js/ui/status/network.js:922 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" # button #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Vybrať reláciu" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(napr., používateľ alebo %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Práve teraz" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minútou" msgstr[1] "Pred %d minútami" msgstr[2] "Pred %d minútami" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d týždňom" msgstr[1] "Pred %d týždňami" msgstr[2] "Pred %d týždňami" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d mesiacom" msgstr[1] "Pred %d mesiacmi" msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d rokom" msgstr[1] "Pred %d rokmi" msgstr[2] "Pred %d rokmi" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včera, %l:%M %p" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p" #: js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie" #: js/ui/appDisplay.js:915 msgid "Frequent" msgstr "Často používané" #: js/ui/appDisplay.js:922 msgid "All" msgstr "Všetky" #: js/ui/appDisplay.js:1891 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: js/ui/appDisplay.js:1905 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Spustiť pomocou prídavnej grafickej karty" #: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: js/ui/appDisplay.js:1938 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: js/ui/appDisplay.js:1948 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Aplikácia %s bola pridaná medzi obľúbené." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Aplikácia %s bola odstránená z obľúbených." #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Zmeniť pozadie…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia displeja" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" # MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové. # PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v # originale dali Su #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Š" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "%V. týždeň" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Notifications" msgstr "Žiadne oznámenia" #: js/ui/calendar.js:1106 msgid "No Events" msgstr "Žiadne udalosti" #: js/ui/calendar.js:1134 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetko" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá." #: js/ui/closeDialog.js:48 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné " "ukončenie aplikácie." #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Force Quit" msgstr "Vynútiť ukončenie" #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Wait" msgstr "Počkať" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Externá jednotka bola pripojená" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Externá jednotka bola odpojená" # DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory" #: js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Zadajte znovu:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti k DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673 #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Okná" # tooltip #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Zobrazí aplikácie" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridať svetové časy…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Svetové časy" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s celý deň." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, potom bude %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Vyberte umiestnenie…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Pocitová teplota %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné" #: js/ui/endSessionDialog.js:365 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte " "napájací zdroj." #: js/ui/endSessionDialog.js:382 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu." #: js/ui/endSessionDialog.js:389 msgid "Other users are logged in." msgstr "Sú prihlásení iní používatelia." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (vzdialená relácia)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Pomalé klávesy zapnuté" # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Pomalé klávesy vypnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka " "funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice." # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté" # z gnome control center #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie " "Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát " "za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania " "vašej klávesnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Ponechať zapnuté" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297 msgid "Turn On" msgstr "Zapnúť" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297 #: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Vypnúť" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Ponechať vypnuté" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Skryť chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Zobraziť chyby" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" # PK: ide tu o zdrojovy kod? #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznámy interpret" #: js/ui/mpris.js:215 msgid "Unknown title" msgstr "Neznámy názov" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" # hint_text #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová skratka…" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Definované aplikáciou" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Prepnúť monitor" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Priradiť klávesu" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #: js/ui/padOsd.js:742 msgid "Edit…" msgstr "Upraviť…" #: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: js/ui/padOsd.js:843 msgid "Press a button to configure" msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press any key to exit" msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Systém" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Zadajte príkaz" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Reštartuje sa…" # DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju. # ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ? # v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová správa" msgstr[1] "%d nové správy" msgstr[2] "%d nových správ" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nové oznámenie" msgstr[1] "%d nové oznámenia" msgstr[2] "%d nových oznámení" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou" #: js/ui/search.js:660 msgid "Searching…" msgstr "Hľadá sa…" #: js/ui/search.js:662 msgid "No results." msgstr "Žiadne výsledky." #: js/ui/search.js:786 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d ďalší" msgstr[1] "%d ďalšie" msgstr[2] "%d ďalších" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Skryť text" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamätať heslo" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # z gnome control center #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # menu item #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199 msgid "Location Enabled" msgstr "Poloha povolená" #: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: js/ui/status/location.js:93 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavenia súkromia" #: js/ui/status/location.js:198 msgid "Location In Use" msgstr "Poloha sa používa" #: js/ui/status/location.js:202 msgid "Location Disabled" msgstr "Poloha zakázaná" #: js/ui/status/location.js:203 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Udeliť aplikácii %s prístup k vášmu umiestneniu?" #: js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá zmeniť kedykoľvek v nastaveniach súkromia." #: js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "Odmietnuť prístup" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "Udeliť prístup" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardvér %s zakázaný" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:585 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s zakázané" #: js/ui/status/network.js:617 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:625 msgid "Connect to Internet" msgstr "Pripojiť k internetu" #: js/ui/status/network.js:819 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: js/ui/status/network.js:820 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle." #: js/ui/status/network.js:821 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v lietadle" #: js/ui/status/network.js:830 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá" #: js/ui/status/network.js:831 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:832 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Zapnúť Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:857 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Siete Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:859 msgid "Select a network" msgstr "Vyberte sieť" #: js/ui/status/network.js:889 msgid "No Networks" msgstr "Žiadne siete" #: js/ui/status/network.js:910 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač" # item menu #: js/ui/status/network.js:1189 msgid "Select Network" msgstr "Vybrať sieť" #: js/ui/status/network.js:1195 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1314 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1318 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Pripája sa %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1326 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s vypnuté" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1329 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nepripojené" #: js/ui/status/network.js:1429 msgid "connecting…" msgstr "pripája sa…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1432 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #: js/ui/status/network.js:1434 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: js/ui/status/network.js:1488 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavenia VPN" #: js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "VPN Off" msgstr "Pripojenie VPN vypnuté" #: js/ui/status/network.js:1575 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: js/ui/status/network.js:1604 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s drôtové pripojenie" msgstr[1] "%s drôtové pripojenia" msgstr[2] "%s drôtových pripojení" #: js/ui/status/network.js:1608 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi" msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi" msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1612 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s pripojenie modemom" msgstr[1] "%s pripojenia modemom" msgstr[2] "%s pripojení modemom" #: js/ui/status/network.js:1744 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: js/ui/status/network.js:1745 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nočné svetlo zakázané" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Night Light On" msgstr "Nočné svetlo zapnuté" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: js/ui/status/nightLight.js:72 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Zakázať do zajtra" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:91 msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje sa…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:99 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:104 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 msgid "Turn off" msgstr "Vypnúť" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavenia účtu" # action button #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Uzamknutie orientácie" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: js/ui/status/thunderbolt.js:300 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a " "znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať." #: js/ui/status/thunderbolt.js:362 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:363 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Hlasitosť bola zmenená" #: js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Zlúčiť displeje" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Iba externý" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Iba vstavaný" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odomykacie okno" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Hľadať" # %s je totiž titulok okna # informacna bublina #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Zrušiť maximalizáciu" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Presunúť na monitor vyššie" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Presunúť na monitor nižšie" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Presunúť na monitor vľavo" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Presunúť na monitor vpravo" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendár Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Zoznam možných režimov" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupov" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupov" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart" #~ msgstr "vypnúť;vypnutie;reštart;reštartovanie" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknúť obrazovku" #~ msgid "lock screen" #~ msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgid "logout;sign off" #~ msgstr "odhlásiť;odhlásenie" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "suspend;sleep" #~ msgstr "uspať;režim;spánku" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Prepnúť používateľa" #~ msgid "switch user" #~ msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa" # action button #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Uzamknúť orientáciu" # action button #~ msgid "lock orientation;screen;rotation" #~ msgstr "uzamknúť;zámok;orientáciu;orientácie" #~ msgid "Hotspot Login" #~ msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu" #~ msgid "" #~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " #~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby." #~ msgstr "" #~ "Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. " #~ "Heslá alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť " #~ "zobrazené ľuďmi vo vašom okolí." #~ msgid "Select Audio Device" #~ msgstr "Výber audio zariadenia" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Nastavenia zvuku" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Slúchadlá" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Náhlavná súprava" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Odhlásenie používateľa %s" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásenie" #~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." #~ msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #~ msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." #~ msgid "You will be logged out automatically in %d second." #~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." #~ msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #~ msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Vypnutie" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie" #~ msgid "The system will power off automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." #~ msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #~ msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reštartovať" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reštart" #~ msgid "The system will restart automatically in %d second." #~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." #~ msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." #~ msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #~ msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Updates" #~ msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií" #~ msgid "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu." #~ msgstr[1] "" #~ "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy." #~ msgstr[2] "" #~ "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd." #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reštartovať a inštalovať" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Nainštalovať a vypnúť" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart & Install Upgrade" #~ msgstr "Reštart a inštalácia inovácie" #~ msgid "" #~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a " #~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie " #~ "môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že " #~ "počítač je pripojený k zdroju napájania." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d pripojené" #~ msgstr[1] "%d pripojené" #~ msgstr[2] "%d pripojených" # DK: pripojenie, zariadenie #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" # režim v lietadle #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jas" # zariadenie #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s pripojené" #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s nespravované" #~ msgid "%s Disconnecting" #~ msgstr "Odpája sa %s" #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti" #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "Chýba firmvér pre %s" #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s nedostupné" #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "Pripojenie %s zlyhalo" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Nastavenia drôtovej siete" #~ msgid "Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete" #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Nastavenia napájania" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Plne nabité" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "Režim v lietadle zapnutý" #~ msgid "Do you want to keep these display settings?" #~ msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?" #~ msgid "Revert Settings" #~ msgstr "Vrátiť nastavenia" #~ msgid "Keep Changes" #~ msgstr "Uchovať zmeny" #~ msgid "Settings changes will revert in %d second" #~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" #~ msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu" #~ msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy" #~ msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť sa" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Prepnúť používateľa" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skryť lištu" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Stavová ikona" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Udalosti" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Vymazať úsek" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Médiá" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # PM: Nie som si istý # TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login # window, until we know the title of the actual login page #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Nepoužíva sa" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie" #~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia" #~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Záložný zdroj UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batéria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Režim v lietadle" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Pozvánka" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Hovor" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos súborov" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Pozvánka do %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Hovor od kontaktu %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Prijať hovor" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Chyba šifrovania" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Neposkytnutý certifikát" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Neaktivovaný certifikát" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát je neplatný" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Spojenie sa stratilo" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Účet na serveri už existuje" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikát bol zrušený" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " #~ "kryptograficky slabý" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera " #~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vnútorná chyba" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Zobraziť účet" # nazov klavesovej skratky #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Zobraziť zoznam správ" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ut" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "St" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Št" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pi" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "So" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Zajtra" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Ďalší týždeň" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Obnoviť zvuk" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stlmiť" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Otvoriť kalendár" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vymazať správy" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavenia oznámení" # MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“ #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Ponuka v lište" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Žiadne správy" # DK: zvazoval som pouzit "Panel správ" # neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Lišta správ" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Prihlasovací portál" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie " #~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), " #~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), " #~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované " #~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje " #~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím " #~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení " #~ "Shellu prostredia GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Rozšírenie" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"