# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-27 08:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-27 08:03+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " "програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер " "WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия " "оптимален брой нишки за системата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на дата в часовника" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показване на секунди към времето" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " "премахне вече запазените данни." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B, %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Излизане от системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " "системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Powering off the system." msgstr "Изключване на системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " "системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Рестартиране на системата." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: ../js/ui/messageTray.js:993 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../js/ui/messageTray.js:2151 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на програмата „%s“" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:878 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: ../js/ui/panel.js:979 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Свързване към…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Изключване..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Правя нещо друго" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Настройки на системата" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настройки на универсалния достъп" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Изпращане на файлове на устройство..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Добавяне на ново устройство..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Изпращане на файлове..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Разглеждане на файлове..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройка на клавиатурата" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Винаги позволяване на достъп" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Позволяване само този път" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Съвпадения" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Няма съвпадения" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запитване за свързване с „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Въведете кода на устройството %s." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Показване клавиатурната подредба…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Настройка на локализацията" #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:311 msgid "disabled" msgstr "изключено" #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:507 msgid "firmware missing" msgstr "липсва фърмуер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:514 msgid "cable unplugged" msgstr "кабелът е изваден" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 msgid "Connected (private)" msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" #: ../js/ui/status/network.js:683 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:758 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматична широколентова мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:761 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматична мрежа през модем" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:906 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматична безжична мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "More..." msgstr "Повече…" #: ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "Enable networking" msgstr "Включване на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1509 msgid "Wired" msgstr "Жична" #: ../js/ui/status/network.js:1520 msgid "Wireless" msgstr "Безжична" #: ../js/ui/status/network.js:1530 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова" #: ../js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN Connections" msgstr "Връзки към ВЧМ" #: ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1848 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1852 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1856 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1861 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Връзката в момента е към „%s“" #: ../js/ui/status/network.js:1869 msgid "Connection established" msgstr "Връзката е осъществена" #: ../js/ui/status/network.js:1991 msgid "Networking is disabled" msgstr "Мрежата е изключена" #: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Приблизително времето…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "остават %d минути" msgstr[1] "остават %d минути" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер за ел. мрежа" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Батерия на преносим компютър" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "Цифров помощник" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/telepathyClient.js:331 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s е на линия." #: ../js/ui/telepathyClient.js:336 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не е на линия." #: ../js/ui/telepathyClient.js:339 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s отсъства." #: ../js/ui/telepathyClient.js:342 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s прави нещо друго." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:473 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Търсене на написаното…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Преди по-малко от минута" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"