# Dutch translation for gnome-shell # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sander Dijkhuis , 2009–2010 # Reinout van Schouwen , 2010 # Wouter Bolsterlee , 2011–2012 # # Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met # Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 22:03+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en " "testers van Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt " "de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden " "moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-" "methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op ‘org.gnome.Shell’." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker " "ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-" "opsomming." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker " "ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt " "dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden ‘sink " "pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook " "een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand " "wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen – " "dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via " "shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de " "standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel ‘vp8enc quality=8 speed=6 " "threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname met de " "VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimale aantal " "threads voor dit systeem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum tonen in klok" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tijd tonen inclusief seconden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op " "de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij " "het gebruik van een ander containerformaat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de " "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de " "meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor " "deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te " "schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Sessie…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(of vinger aanbieden)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Niet in de lijst?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Aanmelden" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Slaapstand" #: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "TOEPASSINGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "INSTELLINGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." # Lelijk, maar KDE gebruikt het ook… #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Verwijderbare apparaten" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Zo" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Wo" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Za" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niets gepland" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTEN" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Instellingen voor datum en tijd" #: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Agenda openen" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer " "af te melden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde." msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Van het systeem afmelden…" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te " "zetten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Computer uitschakelen…" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer " "opnieuw op te starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde." msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Computer opnieuw opstarten" #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "tray" #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Nogmaals:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s heeft geen fouten gemeld." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Hide Errors" msgstr "Fouten verbergen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 msgid "Show Errors" msgstr "Fouten tonen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:116 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Schermopname van %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Unmute" msgstr "Geluid aanzetten" #: ../js/ui/messageTray.js:1216 msgid "Mute" msgstr "Geluid uitzetten" #: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Sleutel: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identiteit: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Wachtwoord van privésleutel: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Service: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot " "het draadloze netwerk ‘%s’." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Netwerknaam: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-authenticatie" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-code vereist" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" # Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee) #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Zijbalk" #: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Bovenbalk" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinding maken met…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCATIES & APPARATEN" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie nodig" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëren" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Voer een opdracht in:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Geen overeenkomende resultaten." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Tekst tonen" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Tekst verbergen" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alerteringen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nieuw apparaat instellen…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "uitgeschakeld in hardware" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "verbinding verbreken…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "verbinden…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Bestanden sturen…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Bestanden doorbladeren…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordvoorkeuren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Altijd toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Eenmalig toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelbevestiging voor %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bevestig dat de PIN-code ‘%s’ hetzelfde is als die van het apparaat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Komt overeen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Komt niet overeen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Verzoek tot koppelen met %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Instellingen voor taal en regio" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "niet gemanaged" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "authenticatie nodig" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "firmware ontbreekt" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel niet verbonden" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "verbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Meer…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisch ethernetverbinding" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatische breedbandverbinding" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisch inbellen" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s (automatisch)" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatische Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisch draadloos netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Netwerk inschakelen" # Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld netwerk" # Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos netwerk" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiel breedband" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-verbindingen" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netwerk is uitgeschakeld" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Netwerk-manager" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Energievoorkeuren" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Schatten…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uur resterend" msgstr[1] "%d uur resterend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s resterend" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuut resterend" msgstr[1] "%d minuten resterend" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Netstroom" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-accu" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Uitnodiging" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Oproep" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Aanvraag voor abonnement" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Verbindingsfout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s is online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s is offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s is afwezig." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s is bezig." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Verzonden op %A om %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Verzonden op %A %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Verzonden op %A %d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet vanaf nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Uitnodiging voor %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-oproep van %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Oproep van %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Antwoorden" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s stuurt %s op" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Netwerkfout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Versleutelingsfout" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Geen certificaat opgegeven" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificaat niet vertrouwd" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificaat verlopen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificaat niet geactiveerd" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificaat is zelf ondertekend" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status is op offline ingesteld" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificaat is ongeldig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "De berbinding is geweigerd" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbinding verloren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Het account bestaat al op de server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificaat is ingetrokken" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is " "cryptografisch zwak." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het " "servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische " "bibliotheek stelt." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Verbinding met %s mislukt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Opnieuw verbinden…" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Account bewerken" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende reden" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Uitschakelen…" #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Online account" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden…" #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is " "aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct " "gelezen worden." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Typ om te zoeken…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Sorry, geen wijsheden vandaag:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s het orakel zegt" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Uw favoriete Easter Egg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‘%s’ is gereed" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "Versie weergeven" #: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt" #: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet starten" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven." #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "RECENTE ITEMS" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Wachtwoord tonen" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Regionale instellingen" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding ‘%s’" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk ‘%s’" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk ‘%s’" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk ‘%s’" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s is opgestart" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minder dan een minuut geleden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuut geleden" #~ msgstr[1] "%d minuten geleden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d uur geleden" #~ msgstr[1] "%d uur geleden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag geleden" #~ msgstr[1] "%d dagen geleden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d week geleden" #~ msgstr[1] "%d weken geleden" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten" #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten" #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Computer afsluiten" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Toepassing niet gevonden" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Schermlezer" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "VOORKEUREN" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Afsluiten…" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "De computer doorzoeken" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klok" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "De paneelklok aanpassen" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Uurindeling" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, " #~ "seconden in de klok weergeven." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden " #~ "zijn ‘single’ en ‘grid’." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de " #~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de " #~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. " #~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke " #~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op " #~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel " #~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de " #~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. " #~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de " #~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’." #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Vergrotingsfactor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Muisvolgmodus" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Schermpositie" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Klokweergave" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Klok-voorkeuren" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Paneelweergave" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "_Seconden tonen" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-uursklok" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-uursklok" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is " #~ "bereikt." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Zijbalk" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recente documenten"